15 распространенных и очень полезных китайских идиом для босса

image

Может быть, это шаблон, которому суждено повториться?

Студентка, изучающая китайский язык, открывает для себя китайские идиомы, также известные как сhengyu.

Она влюбляется.

Она едет в город со своим новым открытием…

…чтобы обнаружить, что неправильно используемая китайская идиома может быть хуже, чем вообще ничего не сказать.

Она с тревогой осознает, что не может определить, какие китайские идиомы хороши, а какие нет.

После непродолжительной борьбы она смиряется с судьбой, что никогда не сможет узнать, какие китайские идиомы “безопасны” (или как их использовать), пока не будет каждый раз проходить болезненный процесс проб и ошибок.

Следует ли изучающим вообще избегать китайских идиом, которые, в конце концов, на самом деле не нужны для изучения китайского?

Нет. Если они действительно хотят бегло говорить. Они говорят, что краткость - это душа остроумия, и ничто не может сравниться с воздействием точной китайской идиомы.

Я хотел бы определить и заранее объяснить 15 распространенных и очень полезных китайских идиом, чтобы вы могли использовать их как босс, не делая из себя дурака.

15 китайских идиом, известных также как сhengyu

image

15. 脚踏实地 (jiǎo tà shí dì)

脚踏实地 переводится “ступить на твердую землю”. Это означает, что, как и Warren Buffet, вы много работаете, сосредотачиваетесь на фундаментальных принципах и действуете устойчиво и стабильно. Это очень позитивная сhengyu.

Пример: “现在 我们 要 继续 ​​脚踏实地” “xiànzài wǒmen yào jìxù jiǎotàshídì” (Прямо сейчас нам нужно продолжать оставаться на земле и двигаться вперед.)

image

14. 九牛一毛 (jiǔ niú yì máo)

九牛一毛 переводится “9 коров и 1 прядь коровьей шерсти”. Она указывает на что-то настолько маленькое, что это похоже на одну прядь коровьей шерсти среди 9 коров.

Пример: “电子子务 的 盈利 在 中国 整体 的业 环境 中 简直 是.” “diànzǐ shāngwù de yínglì zài zhōngguó zhěngtǐ shāngyè huánjìng zhōng jiǎnzhí shì jiǔniúyìmáo.” (Во всей китайской коммерческой среде прибыль от электронной торговли - это просто капля в море.)

13. 一无所有 (yìwúsuǒyu)

一无所有 переводится “абсолютно ничего не иметь”. Это практически безденежье.

Пример: “他无家可归,一无所有” “tā wújiākěguī, yìwúsuǒyǒu” (Он был бездомным, и у него не было ни гроша.)

image

12. 一见钟情 (yí jiàn zhōng qíng)

一见钟情 переводится “любовь с первого взгляда”. Обычно она используется для людей, но вы также можете применить ее для других физических объектов.

Пример: “她 就是 我 的 一见钟情” “tā jiùshì wǒ de yíjiànzhōngqíng” (Она моя любовь с первого взгляда.)

11. 自由自在 (zì yóu zì zài)

自由自在 переводится “что-то легко и бесплатно”. Ее можно использовать для описания чьей-либо личности, того, как кто-то ведет себя или как люди чувствуют себя в определенном месте.

Пример: “是 一个 自由自在 的 地方。” “zhè shì yī gè zì yóu zì zai de dì fāng” (Это свободное и легкое место.)

10. 莫名其妙 (mò míng qí miào)

莫名其妙 переводится “трудно сформулировать глубину, тайну” или что-то в этом роде. По сути, это означает, что что-то не так.

Пример: “他 说 了 几句 莫名其妙 的 话。” “tā shuì le jī gōu mò míng qí miào de huà” (Он сказал несколько загадочных слов.)

image

9. 半途而废 (bàn tú ér fèi)

半途而废 переводится “начать что-то делать, но сдаться на полпути”. Буквально это означает пройти половину пути и сдаться. (Не делайте этого с сhengyu!)

Пример: “我 不是 半途而废 的 人” “wǒ búshì bàntúérfèi de rén” (Я не тот, кто сдается на полпути.)

image

8. 抛砖引玉 (pāo zhuān yùn y)

抛砖引玉 переводится “вы просто подбрасываете идею”. Это буквально означает “бросить кирпич, чтобы привлечь нефрит”. Вы в основном говорите: “Идея, которую я выбрасываю - мусор, но, возможно, она заставит одного из вас внести больший вклад”. Это скромный способ внести свой вклад в разговор.

Пример: “我 的 建议 还 不够 成熟 , 算是 抛砖引玉 吧” “wǒ de jiàn yì hái bú gòu chéng shú, suàn shì pāo zhuān yn y ba” (Мое предложение все еще недоработано - вы могли видеть его, просто я подбрасываю идею.)

image

7. 豁然开朗 (huò rán kāi lǎng)

豁然开朗 (huò rán kāi lǎng) имеет два связанных значения. Первое значение - это освежающее и освобождающее чувство, которое вы испытываете, когда видите красивую открытую местность. Обычно непосредственно перед этим моментом красивый участок не виден, и вам может быть немного душно. Во-вторых, он также используется для ощущения, которое вы испытываете в момент “ура” или “эврика!”.

Пример: “大学 时期 , 乔尼 开始 有 机会 Mac 做 设计 , 那 是 一种 的 体验” “dàxué shíqí, qiáoní kāishǐ yǒujīhuì yòng Mac zuò shèjì, nàshì yīzhnn” (Появилась возможность использовать Mac для разработки, и это было свежим, открывающим глаза опытом.)

image

6. 津津有味 (jīn jīn yǒu wèi)

津津有味 переводится “вкусно поесть”. Кроме того, ее можно использовать не только для еды, если человек, выполняющий это действие, находит его интересным. Это не то, что люди обычно используют, чтобы описать себя, но вы можете свободно использовать ее в отношении своих друзей, поскольку она имеет позитивный тон.

Пример: “津津有味 地 看 报” “jīnjīnyǒuwèi de kànbào” (Пожирать газету.)

image

5. 理所当然 (lǐ suǒ dāng rán)

理所当然 переводится “не говорить” или “как само собой разумеющееся”, но буквально означает, что “в соответствии с разумом, так и должно быть”.

Пример: “。。。 在 婚姻 中 的 一些 ~ 的 事 。。。” “。。。 zài hūnyīn zhōng de yīxiē ~ de shì 。。 。” (Некоторые вещи, которые очевидны или естественны в браке…)

image

4. 全力以赴 (quán lì yǐ fù)

全力以赴 переводится “отдать все силы (буквально “приложить все свои силы”) для достижения цели”. Она имеет позитивный тон и несколько формальна, но все же может использоваться в повседневной речи. Важно отметить, что 全力以赴 обычно используется для действий, которые еще не завершены, а не для действий, которые уже были выполнены.

Пример: “无论 考生 的 笔试 成绩 如何 , 都要 全力以赴 准备 面试” “wúlùn kǎoshēng de bǐshì chéngjì rúhé , dōuyào quánlìyǐfù zhǔnbèi miànshì” (Подготовиться к собеседованию на 100%.)

image

3. 心血来潮 (xīn xuè lái cháo)

心血来潮 переводится “под влиянием момента” или “по прихоти”. Буквально это вызывает образ крови, притекающей к вашему сердцу (конечно, по-русски мы бы сказали голову). Это идеальная сhengyu, когда вы рассказываете историю другу.

Пример: “某 日 他们 心血来潮 , 决定 比拼 的 脚 法” “mǒu rì tāmen xīnxuèláicháo, juédìng bǐpīn yíxià gèzì de jiǎof” (Однажды под влиянием момента они решили сравнить и посоревноваться, чья работа ног была лучшей.)

2. 乱七八糟 (luàn qī bā zāo)

乱七八糟 переводится “что-то в беспорядке”. Вы можете использовать ее для описания материальных вещей, таких как грязные комнаты, или более абстрактных вещей, например, беспорядочной жизни.

Пример: “是 谁 弄得 乱七八糟 的?” “shì shéi nòng de luàn qī bā zāo de?” (Кто устроил этот беспорядок?)

1. 不可思议 (bù kě sī yì)

不可思议 переводится “что-то неожиданно примечательное или удивительное”. Ее можно использовать для действительно удивительных вещей (например, магии или более масштабных явлений), а также для неожиданных повседневных происшествий.

Пример: “真是不可思议,我的名字跟你一样!” “zhēn shi bù kĕ sī yì wŏ de míng zi gēn nĭ yī yàng” (Это невероятно, у меня такое же имя, как у вас!)

Chat