Топ-100 английских идиом со значениями и примерами

image

Я никогда не говорил: "It’s raining cats and dogs. (Идет дождь из кошек и собак)"

Ни разу в жизни.

Во всяком случае, не всерьез.

А я - носитель английского языка.

“It’s raining cats and dogs” - это еще один способ сказать: “Идет сильный дождь.” Это часто приводится в качестве примера распространенной английской идиомы.

Идиома - это фраза, которая имеет значение, отличающееся от ее буквального значения. Для “It’s raining cats and dogs”, буквальное значение будет заключаться в том, что кошки и собаки на самом деле падают с неба.

Для изучающих английский язык очень важно изучать идиомы, потому что они чрезвычайно распространены.

Но некоторые идиомы встречаются гораздо чаще, чем другие.

Часто, если вы ищете списки распространенных английских идиом, вы получаете списки, которые включают такие идиомы, как “it’s raining cats and dogs”.

Эти типы идиом достаточно распространены, и большинство носителей английского языка знают их. Мы просто используем их всегда.

Идиомы, которые мы употребляем, настолько распространены, что мы часто даже не замечаем, что используем их.

Приведенный ниже список состоит из идиом, которыми постоянно пользуются носители английского языка. Очень хорошо знать это для изучающих английский язык. Вы услышите их в англоязычных телешоу, увидите их в социальных сетях и услышите, как люди используют их в реальной жизни, чтобы говорить о повседневных темах, таких, как работа, деньги и отношения.

Давайте начнем!

Топ-100 английских идиом, которые вы будете использовать постоянно

Bring (something) up

“To bring (something) up” - значит “ввести эту тему”.

I was going to ask him to pay me back, but he was in a really bad mood. So I didn’t bring it up. - Я собирался попросить его заплатить мне, но он был в очень плохом настроении. Так что я не стал поднимать эту тему.

“Bringing up” может также относиться к воспитанию ребенка.

I always try to be polite. That’s just how my dad brought me up. - Я всегда стараюсь быть вежливым. Вот так меня воспитал мой отец.

Be on board (with…)

“Be on board (with…)” - значит “быть готовым к этому” или “быть увлеченным этим”.

– I thought we could start our own clothing store on Etsy. Are you on board? - Я подумал, что мы можем открыть собственный магазин одежды на Etsy. Вы в этом заинтересованы?

– Ooh, that sounds great. Absolutely! - Ох, звучит здорово. Абсолютно!

Above board

“Above board” означает “законный, открытый или честный”.

– Are you sure this type of business is above board? - Вы уверены, что этот вид бизнеса честен?

– Yeah, of course. Etsy is totally legal. - Да, конечно. Etsy полностью законна.

Jump/leap at the chance (to…)

Если вы “jump/leap at the chance (to…)”, это означает, что вы охотно воспользуетесь этой возможностью.

I feel like we should jump at the chance to not have regular jobs. - Я чувствую, что мы должны ухватиться за возможность не иметь постоянной работы.

Jump through hoops

Когда кто-то заставляет вас “прыгать через”, он заставляет вас делать много вещей, чтобы вы получили то, что вы хотите.

Эта фраза часто используется, чтобы говорить о бюрократических (деловых или правительственных) процедурах, когда речь идет о сложных и скучных задачах, как бумажная работа.

I had to jump through so many hoops to get my last job. The interview process took forever. - Мне пришлось столько всего сделать, чтобы получить свою работу. Собеседование заняло целую вечность.

Jump down (someone’s) throat

Когда вы “jump down (someone’s) throat”, вы сердитесь на него за то, что он делает или говорит, и вы даете ему об этом знать! Это выражение часто используется, чтобы показать, что кто-то слишком сердито реагировал на что-то незначительное.

My boss would jump down my throat if I pointed out that he’d made a mistake. - Мой босс очень рассердится, если я скажу, что он совершил ошибку.

Jump ship

Когда вы “jump ship”, вы выходите из ситуации или отказываетесь от плана.

The job didn’t even pay very well, so I decided to jump ship. - Эта работа даже не очень хорошо оплачивалась, поэтому я решил уволиться.

Nail down

Чтобы “nail down” к чему-то, нужно установить или выяснить это.

The first step is to nail down a business plan. - Первый шаг - это составление бизнес-плана.

Nail (it/something)

“Nail something” - отлично поработать.

– I totally nailed my presentation! – Я отлично провела свою презентацию!

Double down

“Double down” - приложить еще больше усилий к действию, когда оно начинает терпеть неудачу.

Существует позитивная версия “удвоения”, которая обозначает разумный риск. Но эту идиому часто используют для описания поведения человека, который проигрывает спор или негативно реагирует на то, что его поправляют.

He could have just fixed the mistake. Instead, he doubled down and told me I was the one who was wrong. - Он мог бы просто исправить ошибку. Вместо этого он разозлился и сказал мне, что это я ошибаюсь.

Touch base

“Touch base with someone” - “связаться с кем-то”, как правило, по определенной причине. Эта фраза часто используется на рабочем месте.

Hi! I just wanted to touch base with you and see how the project is going. - Привет! Я просто хотел связаться с вами и посмотреть, как продвигается проект.

Touch on (something)

“Touch on” something - значит “затронуть какую-то тему”. Оно имеет сходное значение с “bring up”.

I thought that the article would be about how to start your own business, but it didn’t even touch on that. - Я думал, что статья будет о том, как начать свой собственный бизнес, но она даже не коснулась этого.

Touch up (something)

“Touch up (something)” - восстановить что-то (сделать что-то более похожим на то, когда оно было новее) или как-то улучшить.

My brother-in-law touches up old furniture in his garage and sells it online. - Мой шурин ремонтирует старую мебель в своем гараже и продает ее через интернет.

Out of touch

Если вы “out of touch”, у вас нет понимания современного времени. Это может относиться к политике или вкусу кого-то в таких вещах, как музыка или мода.

My parents are so out of touch. They don’t even know how to use Google. - Мои родители так далеки от современного мира. Они даже не знают, как пользоваться Google.

Get a grip

Если кто-то паникует или ведет себя иррационально (не имеет смысла), кто-то другой может сказать ему: “Get a grip (возьми себя в руки).”

I have no idea how I’m going to pass this test. This is the worst thing that’s ever happened to me! - Я понятия не имею, как я собираюсь пройти этот тест. Это самое худшее, что когда-либо случалось со мной!

Hey, get a grip! There’s no reason to think that. You’re going to do fine. - Эй, возьми себя в руки! Нет причин так думать. У тебя все будет хорошо.

Get with it

Вы можете подумать, что кто-то, кто “out of touch”, должен “get with it” или адаптироваться к текущему времени.

You’re still wearing boot-cut jeans? You need to get with it! - Ты все еще носишь джинсы скинни? Ты должен купить те, которые в моде!

What are you talking about? Boot-cut jeans never went out of style! - О чем ты говоришь? Джинсы скинни никогда не выходили из моды!

(Это правда. Джинсы скинни никогда не выходили из моды.)

Get away with (something)

Если вы делаете что-то, из-за чего у вас должны быть неприятности, но вы не попадаете в неприятности, вам это “get away whit it (сходит с рук)”.

I ate my roommate’s doughnuts, but she didn’t see me do it, so I got away with it. - Я съел пончики моей соседки по комнате, но она не видела, как я это делал, так что мне это сошло с рук.

Get (one’s) feet wet

“Get (one’s) feet wet” означает “начать делать что-то новое”, обычно в мягкой форме, что не слишком сложно.

I want to be a journalist, so I thought I’d get my feet wet with this Intro to Journalism course. - Я хочу быть журналистом, вот и решил приступить к курсу журналистики.

Get out

giphy

“Get out” - это сокращение от “get out of here (убирайся отсюда)”. Вы можете использовать эту фразу, чтобы сказать кому-то, чтобы ушел. Но вы также можете использовать ее, если кто-то говорит что-то, что вы находите невероятным.

Это похоже на то, как вы говорите (обычно в смешной, дразнящей манере): “Это так смешно, что я даже не могу быть рядом с тобой прямо сейчас.”

What? You haven’t seen the Jordan Peele film “Get Out?” How is that possible? Get out! - Что? Вы не видели фильм Джордана Пила “Убирайся отсюда”? Как такое возможно? Поверить не могу!

Get ahold of (oneself)

“Get ahold of (oneself)” - это то же самое, что “взять себя в руки”.

I just don’t know how we’re going to figure out this money problem. - Я просто не знаю, как мы решим эту денежную проблему.

Get ahold of yourself! We need to stay calm and work together on this. - Возьми себя в руки! Нам нужно сохранять спокойствие и работать вместе над этим.

Get a load of (something)

Если вы взволнованы тем, чтобы показать или рассказать кому-то что-то, вы можете использовать эту идиому. Она часто используется, когда люди собираются поделиться сплетнями.

Hey, get a load of this! I heard the neighbors are finally getting a divorce. - Эй, представляешь! Я слышала, что соседи наконец-то разводятся.

A load off (someone’s) mind

Если о чем-то, что беспокоило вас, наконец-то позаботились, это “a load off (someone’s) mind (груз с ваших плеч)”.

Can you do me a favor and pay my share of the rent this month? That would really be a load off my mind. - Не могли бы вы сделать мне одолжение и заплатить мою долю арендной платы в этом месяце? Это действительно был бы груз с моих плеч.

Take a load off

“Take a load off” - это небрежный способ пригласить кого-нибудь присесть.

Come on in! Take a load off! - Входите же! Присядь!

Feel (something) out

Вы можете “feel out (прощупать)” ситуацию, место или человека. В любом из этих случаев вы пытаетесь лучше понять что-то или кого-то.

How’s your new job? - Как твоя новая работа?

It’s okay. The people there seem kind of weird, but I’m still feeling things out. - Все нормально. Люди там какие-то странные, но я все равно пытаюсь их лучше узнать.

Flesh out

“Flesh out” идею или тему - расширить ее и добавить детали.

I love your idea for this article, but I was wondering if you could flesh out the main points. - Мне нравится ваша идея для этой статьи, но мне было бы интересно, если бы вы могли расширить основные моменты.

Call (someone) out

“Call (someone) out” - обвинить кого-то в чем-то или указать, почему то, что он сделал или сказал, является проблемой. Это часто используется для обозначения распространяемой в интернете информации о расистском, гомофобном или сексистском поведении.

Вы также часто услышите, что кто-то или даже целая компания “call out”.

When viewers called them out for the sexist content in their video, they should have removed it. Instead, they doubled down and insisted that they had done nothing wrong. - Когда зрители обвинили их за сексистский контент в их видео, они должны были удалить его. Вместо этого они разозлились и настаивали, что не сделали ничего плохого.

Call the shots

Если вы босс или лидер, и вы тот, кто говорит людям, что делать, вы “call the shots”.

Now that I’m the one calling the shots, things are going to be a lot different around here. - Теперь, когда я здесь командую, все будет совсем по-другому.

Call it a day/night

Когда вы «call it a day» или «call it a night», вы прекращаете все, что делаете, по крайней мере, до следующего дня.

Okay, everybody! Let’s call it a night for now and start fresh tomorrow. - Ладно всем! Давай пока закончим, а завтра начнем заново.

Close call

Если что-то плохое почти случается с вами, но этого не происходит, значит, у вас был «close call».

That car just almost hit us! What a close call! - Эта машина чуть не сбила нас! Какое везение!

Cut (someone) off

Вы можете “cut (someone) off” в разговоре, прервав его.

Вы также можете “cut (someone) off” в пробке, остановившись без сигнала.

Did you see that guy cut me off? He’s lucky I didn’t run right into him! - Ты видел, как тот парень меня резко остановился? Ему повезло, что я не врезалась прямо в него!

Cut it out

“Cut it out” - прекратить что-либо.

Dude, that was totally your fault. You didn’t signal before you changed lanes. Are you sure you really passed the driver’s test? - Чувак, это была полностью твоя вина. Ты не просигналил, прежде чем перестроиться. Ты уверен, что действительно сдавал экзамен на права?

Hey, cut it out! You’re supposed to be on my side. - Эй, прекрати это! Ты должен быть на моей стороне.

Cut (someone) some slack

“Cut (someone) some slack” означает “не осуждать и не критиковать кого-либо слишком сильно”.

Look, I need you to cut me some slack right now. I’m stressed out about my divorce, so I’m a little distracted. - Слушай, мне нужно, чтобы ты не осуждал меня так сильно прямо сейчас. Я переживаю из-за развода, поэтому немного отвлеклась.

Cut corners

“Cut corners” означает “не делать что-то полностью”, часто связано с работой или деньгами.

We’re going to put all of our time and money into this business. No cutting corners. - Мы собираемся вложить все свое время и деньги в этот бизнес. Никаких отступлений.

Cut out for (something)
“Cut out for (something)” - быть созданным для чего-либо. Это может быть использовано, чтобы говорить о карьере, работе или другой деятельности.

I’m impressed that you solved our tax issues so quickly. You’re really cut out for accounting. - Я впечатлен, что ты так быстро решила наши налоговые проблемы. Ты действительно создана для бухгалтерии.

Go off

“Go off” - взрываться, эмоционально выражать свои чувства и мысли.

Если кто-то говорит или сердито кричит на вас, вы можете употребить эту фразу.

My roommate finally found out I’ve been stealing her food, and she totally went off on me. - Моя соседка по комнате наконец-то узнала, что я ворую ее еду, и она на меня накричала.

В последнее время фраза “go off I guess” стала популярной, как способ отмахнуться от чьего-то мнения или предпочтения. Это все равно что сказать: “Неважно, мне все равно.” Эта идиома используется с разной степенью серьезности.

The first “Back to the Future” movie will always be the best, but go off I guess. - Первый фильм “Назад в будущее” всегда будет лучшим, но это неважно.

Go all out

“Go all out” - вкладывать во что-то много сил или средств. Эту часто используют, когда говорят о каком-то празднике.

You should have seen the wedding cake! They really went all out. - Видели бы вы свадебный торт! Они действительно выложились по полной.

Go all in

«Go all in» означает “идти на риск или брать на себя обязательства”.

Are you sure you still want to get married? I just don’t get the feeling that you’re ready to go all in. - Ты уверена, что все еще хочешь выйти замуж? Просто я не думаю, что ты готова брать на себя обязательства.

Throw (someone) for a loop

Если что-то «throws you for a loop», вы шокированы или удивлены этим.

They seemed like the perfect couple. It really threw me for a loop when they called off the wedding. - Они казались идеальной парой. Когда они отменили свадьбу, меня это сильно шокировало.

Throw in the towel

“Throw in the towel” означает “сдаться или принять поражение”.

I’ve been working so hard trying to pass this physics course, but it’s just too difficult. I’m ready to throw in the towel. - Я так много работала, пытаясь пройти этот курс физики, но это слишком сложно. Я готова сдаться.

Throw (someone) under the bus

“Throw (someone) under the bus” может означать “позволить этому человеку взять на себя вину за то, что вы сделали”. Это также может относиться к другим ситуациям, когда вы ставите кого-то в невыгодное положение, чтобы извлечь выгоду из ситуации или избежать ответственности.

I can’t believe you threw me under the bus by telling June that I was the one who ate those doughnuts. You ate a lot of them, too. - Я не могу поверить, что ты меня подставила, сказав Джун, что это я съела те пончики. Ты тоже их много съел.

On it

Если вы говорите кому-то, что вы «on it», вы говорите, что о чем-то позаботитесь сейчас или позаботитесь в ближайшее время.

– Have you washed the dishes yet? - Вы уже помыли посуду?

– Not yet, but I’m on it! - Пока нет, но я этим занимаюсь!

In on (something)

Быть “in on” к чему-то (обычно к чему-то, что является секретом или не является достоянием общественности) - знать об этом.

I didn’t realize you knew about our Etsy business. Who else is in on this? - Я не знала, что ты знаешь о нашем бизнесе на Etsy. Кто еще знает об этом?

In the loop

“To be in the loop” - быть в курсе событий. Хотя это тоже может относиться к знанию какой-то тайны, часто речь идет скорее о знании деталей ситуации.

You have to keep me in the loop about our financial situation. Otherwise, how am I going to help? - Вы должны держать меня в курсе нашего финансового положения. Иначе как я смогу помочь?

Up to speed

“Up to speed” - быть в курсе или быть знакомым с чем-то.

I know you’re new here, but I don’t think it should take you too long to get up to speed. - Я знаю, что вы здесь новичок, но не думаю, что вам потребуется много времени, чтобы войти в курс дела.

Up to (something)

“Up to (something)” - замышлять что-то, планировать или делать что-то, о чем не хотите, чтобы другие знали.

I don’t know what you’re up to, but I know it’s not good. - Я не знаю , что ты задумал, но знаю, что это нехорошо.

Up for (something)

“To be up for (something)” - быть готовым чем-то заниматься и, вероятно, хотя бы в некоторой степени быть полным энтузиазма.

Hey, who’s up for beach volleyball? - Эй, а кто хочет заниматься пляжным волейболом?

At odds

Когда вещи или люди «at odds», они находятся в конфликте или противоречат друг другу.

I think your caffeine habit is at odds with your ability to relax. You need to stop drinking so much coffee. - Я думаю, что ваша зависимость от кофеина противоречит вашей способности расслабляться. Тебе нужно перестать пить столько кофе.

Beat the odds

Когда вы «beat the odds», вы добиваетесь чего-то маловероятного.

With such low grades in the first three years of college, I didn’t think I was going to be able to graduate. But somehow, I beat the odds. - С такими низкими оценками в первые три года обучения в колледже я не думал, что смогу окончить его. Но каким-то образом у меня это вышло.

Take a stand

“Take a stand” означает “заявить о своей вере в проблему или о приверженности делу”.

You can’t just sit by and watch things happen without you. It’s time to take a stand. - Ты не можешь просто сидеть и смотреть, как все происходит без тебя. Пришло время занять твердую позицию.

Take a stand on (something)

Если вы “take a stand on (something)” означает, что у вас есть определенное мнение о чем-либо. Два человека могут по-разному относиться к одному и тому же вопросу.

It’s time to take a stand on homelessness. I believe that everyone should be provided free housing. - Пришло время заняться проблемой бездомных. Я считаю, что всем должно быть предоставлено бесплатное жилье.

Stand for (something)

“Stand for (something)” - поддерживать что-то или выступать за что-то.

In this organization, we stand for kindness towards others. - В этой организации мы выступаем за доброту по отношению к другим.

I won’t stand for name-calling in my house! - Я не потерплю, чтобы меня обзывали в моем доме!

Stand up to

“Stand up to” - противостоять кому-то (или чему-то).

Instead of teaching kids to stand up to bullies, we should make sure they aren’t being bullied in the first place. - Вместо того, чтобы учить детей противостоять хулиганам, мы должны убедиться, что они не подвергаются издевательствам.

Take a hike

Сказать кому-то “take a hike” - это не очень хороший способ сказать им, чтобы они ушли, или сказать, что вас что-то не интересует.

– Hi, I’m selling candy to support my volleyball team. Would you be interested in buying… - Привет, я продаю конфеты, чтобы поддержать свою волейбольную команду. Вы были бы заинтересованы в покупке…

– Absolutely not! Take a hike! - Ни в коем случае! Проваливай!

Take (one’s) time

“Take (one’s) time” означает “двигаться в своем собственном темпе”, даже если он медленный.

Please take your time looking over the contract. I understand this is a big decision. - Пожалуйста, не торопитесь читать контракт. Я понимаю, что это важное решение.

Take (something) on

“Take (something) on” - брать что-либо на себя.

They wanted to know if I would take on the secretary position. Of course I said yes! - Они хотели знать, возьму ли я на себя должность секретаря. Конечно, я сказал “Да”!

Take over (for someone/something)

“Take over (for someone/something)” может означать “взять под контроль место или организацию”. Это может быть использовано, когда один бизнес берет под контроль другой. Это также может означать просто “взять на себя ответственность, которая раньше принадлежала кому-то другому”.

I will take over for Janet when she retires next week. She already showed me how the phone system works. - Я сменю Джанет, когда она выйдет на пенсию на следующей неделе. Она уже показала мне, как работает телефонная система.

Take stock (of something)

Эта идиома означает “анализировать что-то или рассматривать его текущее состояние”.

We took stock of the business situation, and it wasn’t good, so we decided to jump ship. - Мы оценили состояние бизнеса, и она не была хорошей, поэтому мы решили умыть руки.

Take heart

«Take heart» - найти поддержку, силу или уверенность.

It felt bad to close down the business, but we took heart in knowing we were doing the right thing. - Было неприятно закрывать бизнес, но мы обрадовались, зная, что поступаем правильно.

Take up (something)

Вы когда-нибудь начинали новое хобби, спорт или какую-то другую деятельность? Вы могли бы сказать, что вы “take up it (заняться чем-либо)”.

I’ve been thinking about taking up photography. - Я подумываю заняться фотографией.

Take one for the team

“Take one for the team” - сделать что-то нежелательное в интересах более широкой группы, например, друзей или коллег.

I decided to take one for the team and admit full responsibility for messing up the project. - Я решил взять одного из них в команду и взять на себя всю ответственность за испорченный проект.

Take/Bring it down a notch

“To take (someone) down a notch” - унизить кого-то или сделать что-то, чтобы он перестал быть высокомерным (эгоцентричным).

Но если вы говорите кому-то: “take it down a notch” или “bring it down a notch”, вы говорите ему, чтобы он успокоился.

Can you take it down a notch? I can hear you laughing all the way down the hall. - Можете ли вы успокоить его? Я слышу, как ты смеешься всю дорогу по коридору.

Take a crack at (something)

Когда вы “Take a crack at (something)” означает, что вы пробуете что-то, обычно в первый раз.

– This game is awesome! - Эта игра потрясающая!

– It looks fun! Can I take a crack at it? - Это выглядит забавно! Можно я попробую это сделать?

Take a dig at (someone)

“To take a dig at someone” или “take digs at someone” - критиковать или высмеивать кого-то.

– I can’t believe you died before getting past the first level! - Я не могу поверить, что ты умер, не пройдя первый уровень!

– Hey, cut it out! You don’t have to take digs at me like that. - Эй, прекрати! Ты не должна так меня критиковать.

Hang in there

Сказать кому-то «hang in there» - это способ заверить его в том, что он переживет трудное время.

I know that things look bad now, but hang in there. They’re going to get better. - Я знаю, что сейчас дела обстоят плохо, но держись. Им станет лучше.

Hung up on (something)

“Hung up on (something)” - зацикливаться на чем-либо, не переставать думать о чем-либо.

Are you still hung up on losing that volleyball game? Don’t worry, we’ll win next time. - Вы все еще не перестаете думать о проигрыше в волейболе? Не волнуйтесь, в следующий раз мы выиграем.

Hang around

“Hang around” - проводить время в определенном месте, часто без четкой цели.

Those teenagers are always hanging around in the parking lot. I don’t know what they’re up to, so it makes me nervous. - Эти подростки всегда ошиваются на парковке. Я не знаю, что они задумали, и это заставляет меня нервничать.

Hang out

“Hang out” - это также “проводить время в каком-то месте, тусоваться”.

Hey, why are you guys standing around in the parking lot? Come hang out with us on the patio. - Эй, ребята, почему вы стоите на парковке? Приходите потусоваться с нами во внутреннем дворике.

Leave (someone) hanging

“Leave (someone) hanging” - не сообщить кому-либо то, что он ожидал услышать.

They said they would call to let me know whether I have the job, but they never did. They just left me hanging. - Они сказали, что позвонят мне, чтобы сообщить, есть ли у меня работа, но они этого так и не сделали. Они просто меня кинули.

Pull (yourself) together

“Pull (yourself) together” - взять себя в руки. Эта фраза используется чаще, когда есть конкретная причина, по которой вам нужно контролировать негативные мысли или чувства.

Hey, listen, you need to pull yourself together for the big game tomorrow. - Слушай, тебе нужно взять себя в руки для завтрашней большой игры.

Pull (someone’s) leg

“Pull (someone’s) leg” - лгать кому-либо, но обычно в шутливой, дразнящей форме; разыгрывать кого-либо.

Did you know that a tiger escaped from the zoo and is hanging around in our backyard right now? - А вы знаете, что тигр сбежал из зоопарка и сейчас околачивается у нас на заднем дворе?

– Ah, stop it! You’re pulling my leg! - Ах, перестань! Ты меня разыгрываешь!

Pull through

“Pull through” - пережить какую-то сложную ситуацию, например, болезнь или травму; выкарабкаться.

He was in pretty bad shape after the accident, but he managed to pull through. - Он был в довольно плохом состоянии после аварии, но ему удалось выкарабкаться.

Pull a fast one

“Pull a fast one” - обмануть кого-то каким-то образом. По сравнению с “pull (someone’s) leg”, что почти всегда шутка, “pull a fast one” может быть более серьезным.

That guy from craigslist pulled a fast one on me. He sold me a broken guitar! - Тот парень из craigslist обманул меня. Он продал мне сломанную гитару!

(Not) pull punches

“To pull punches” - быть осторожным, когда вы что-то говорите, чтобы не задеть чьи-то чувства. Эта фраза почти всегда используется в негативном смысле, чтобы описать ситуацию, когда кто-то говорит именно то, что он имеет в виду.

Man, this movie reviewer really doesn’t pull punches. It sounds like she hated this film. - Блин, этот кинообозреватель действительно не скрывает своих чувств. Похоже, он ненавидит этот фильм.

Push (someone’s) buttons

“Push (someone’s) buttons” - делать что-то (обычно намеренно), чтобы получить откого-либо сильную реакцию.

My little brother Gary really knows how to push my buttons. He can be so irritating. - Мой младший брат Гэри действительно знает, как вывести меня из себя. Он может быть таким раздражающим.

Rein it in

“Rein it in” - успокоиться, держать себя в руках.

– Woo! Haha! This is great! Isn’t this great? - У-у! Ха-ха! Это здорово! Разве это не здорово?

Rein it in, Gary! Some of us are just trying to enjoy a quiet afternoon. - Держи себя в руках, Гэри! Некоторые из нас просто пытаются насладиться спокойным днем.

“Rein in” само по себе также может быть использовано для того, чтобы говорить об ограничении чего-то, например, о трате денег.

We really need to rein in the amount we’re spending on movies every month. - Нам действительно нужно ограничить ту сумму, которую мы тратим на фильмы каждый месяц.

“Rein” часто пишется с ошибкой, как “reign”. Слово “rein” правильно в этих выражениях, потому что оно относится к затягиванию поводьев на лошади. “Reign” означает “править как монарх” (как королева или король). Однако неправильное использование слова “reign” настолько распространено, что, возможно, когда-нибудь оно будет считаться правильным.

Hole up

“Hole up” - укрыться или спрятаться где-нибудь.

I don’t feel like talking to anyone. I just want to hole up in my room and watch TV. - Мне не хочется ни с кем разговаривать. Я просто хочу спрятаться в своей комнате и смотреть телевизор.

Mix up

“Mix up” две вещи - значит принять одну за другую.

People always mix up me and my brother, though I don’t think we look that similar. - Люди всегда путают меня и моего брата, хотя я не думаю, что мы похожи.

Water down (something)

“Water down (something)” - сделать что-то слабее или менее чистым.

I don’t mind having my essay edited, but I hope they don’t water down the good parts. - Я не возражаю против редактирования моего эссе, но надеюсь, что они не испортят хорошие части.

(Not) hold water

“(Not) hold water” - не выдерживать критики (об идее или аргументе), не иметь смысла.

I’m sorry, but your claim just doesn’t hold water. You don’t even give any evidence to back it up. - Мне очень жаль, но ваше заявление не выдерживает никакой критики. Вы даже не даете никаких доказательств, чтобы подтвердить это.

Hold up

“To hold up” - не иметь смысла (об идее).

Однако эта фраза может еще дополнительно обозначать то, что вы справляетесь с плохой ситуацией.

Hey, I just called to see how you’re holding up. I know you’re going through a hard time. - Эй, я просто позвонил, чтобы узнать, как ты справляешься. Я знаю, что ты переживаешь трудные времена.

Hold out

“Hold out” - скрывать что-то от кого-то (например, секрет) или ждать чего-то лучшего (например, предложения или сделки).

They offered me the job, but I decided to hold out for something better. - Они предложили мне эту работу, но я решил подождать чего-нибудь получше.

Hold off (on something)

“Hold off (on something)” - откладывать или ждать, чтобы что-то сделать

Chris and I always end up arguing when we hang out, so I think I’m going to hold off on seeing him for a while. - Крис и я всегда заканчиваем спор, когда мы тусуемся, так что я думаю, что собираюсь отложить встречу с ним на некоторое время.

Hold it

Вы можете использовать эту фразу, чтобы сказать кому-то прекратить что-то делать или не начинать это делать.

Hold it! I think we need to go over the details again before we begin. - Погоди! Я думаю, нам нужно еще раз вернуться к деталям, прежде чем мы начнем.

Hold on

«Hold on» можно использовать точно так же, как «hold it». Эту также можно использовать, чтобы поддержать человека, переживающего трудное время.

Just hold on a little longer and you’ll see your hard work begin to pay off. You’re doing great. - Просто подождите еще немного, и вы увидите, что ваш тяжелый труд окупается. У тебя все будет отлично.

Crush (it/something)

«Crush (it/something)» - хорошо справляться с чем-либо.

Don’t be nervous about your job interview. I’m sure you’re going to crush it. - Не волнуйся по поводу собеседования. Я уверен, ты с ним справишься.

Have a crush on (someone)

«Have a crush on (someone)» - влюбиться в кого-либо, испытывать к этому человеку сильные нежные чувства, которые обычно несколько романтичны. Эта фраза обычно используется только для описания ситуаций, когда другой человек не знает, что вы к нему чувствуете.

Aw, you have a crush on him! I saw the way you looked at him when he came in the room. - Ой, ты в него влюблена! Я видел, как ты на него смотрела, когда он вошел в комнату.

Have it in for (someone)

“Have it in for (someone)” означает, что у вас есть что-то против этого человека, и вы можете сделать что-то, чтобы усложнить его жизнь или увидеть его неудачу.

Karen in accounting must really have it in for me. She reported me for taking extra breaks, even though everyone does that. - Карен из бухгалтерии может стать для меня проблемой. Она сообщила, что я делаю дополнительные перерывы, хотя все так делают.

Have the upper hand

“Have the upper hand” - иметь преимущество над кем-то.

She knows I have a criminal record. So she has the upper hand if it’s her word against mine. - Она знает, что у меня судимость. Так что у нее есть преимущество, если ее слово противоречит моему.

Keep your cool

“Keep your cool” - сохранять спокойствие.

I have a really big crush on this girl, so it’s, like, impossible to keep my cool around her. - Я очень сильно влюблен в эту девушку, так что, не могу сохранять спокойствие рядом с ней.

Play it cool

“Play it cool” очень похоже на “keep your cool”. “Play it cool”, как правило, используется чаще, когда речь заходит о сохранении спокойствия в конкретной ситуации.

Try to play it cool during the interview. Don’t let them know how desperate you are for this job. - Постарайтесь сохранять спокойствие во время собеседования. Не позволяйте им знать, как отчаянно вы нуждаетесь в этой работе.

One up (someone)

“One up (someone)” - превзойти (сделать что-то лучше) кого-то или попытаться заставить себя выглядеть лучше, чем он.

I mentioned completing my first 5K, and he had to tell everyone that he runs marathons. I don’t know why he always has to one up me. - Я упомянул о завершении своих первых 5км, и ему рассказал всем, что он бегает марафоны. Я не знаю, почему он всегда пытается выглядеть лучше.

Whip up (something)

“Whip up (something)” - сделать что-либо быстро. Это часто используется для обозначения приготовления пищи.

I was thinking about whipping up some grilled cheese sandwiches for dinner. - Я подумывал о том, чтобы быстро приготовить на ужин несколько бутербродов с жареным сыром.

Sleep in

To “sleep in” - спать долго.

I never get enough sleep during the week, so I sleep in on weekends. - Я никогда не высыпаюсь в течение недели, поэтому сплю долго по выходным.

Under the table

Это противоположность «above board». Если кто-то ведет бизнес «under the table», он ведет его скрытно и, возможно, незаконно.

She was getting paid under the table to do work that wasn’t part of her job description. - Ей платили скрытно за работу, которая не входила в ее должностные обязанности.

On/off the table

Если что-то «on the table», это рассматривается.

I think we should keep all of our options on the table for now. - Я думаю, что мы должны пока рассматривать все возможные варианты.

Если что-то «off the table», это не вариант.

Your grades at school didn’t improve, so buying you a new phone is completely off the table. - Ваши оценки в школе не улучшились, поэтому мы не будем покупать вам новый телефон.

Under the rug

Эта фраза обычно используется в выражении “to sweep (something) under the rug”. Это значит “скрыть что-то и сохранить это в тайне”. Обычно “что-то” - это нечто постыдное.

They tried their best to sweep the scandal under the rug, but everyone found out about it. - Они изо всех сил старались замять скандал, но об этом узнали все.

Keep (something) under wraps

“Keep (something) under wraps” - держать что-то в секрете. В отличие от “to sweep (something) under the rug”, “keep (something) under wraps” не обязательно означает, что идея состоит в том, чтобы прятать это вечно.

I think it’s best to keep this information under wraps for now, just so people don’t get the wrong idea. - Я думаю, что лучше пока держать эту информацию в секрете, просто чтобы люди не поняли ее неправильно.

(Fly) under the radar

“To be under the radar” - быть невидимым или вне поля зрения. Это часто используется в выражении “to under the radar”.

We’ve been flying under the radar for a while. Now I think it’s time to start actively selling our services to people. - Мы уже некоторое время остаемся вне поля зрения. Теперь я думаю, что пришло время начать активно продавать наши услуги людям.

Over the counter

Когда лекарство или другое лечение продается “over the counter”, вы можете купить его без рецепта врача.

– Are your allergy pills prescription? - Ваши таблетки от аллергии выписаны по рецепту?

– No, you can get these over the counter. - Нет, ты можешь купить их без рецепта.

Off the hook

Быть “off the hook” означает “не быть в беде (больше)”.

Someone else confessed to eating the doughnuts, so I guess that means I’m finally off the hook. - Кто-то еще признался, что ел пончики, так что, думаю, это означает, что я наконец-то больше вне подозрения.

Начните учить эти английские идиомы. Вы услышите их повсюду!

Привет! ✋
Если есть вопросы, пишите нам ❤️
Chat