40 английских погодных идиом, которые делают разговор по-английски легким

изображение

Иногда бывает трудно понять, о чем говорить.

Почему бы не поговорить о погоде?

Это то, что объединяет всех.

К нам всем это относится.

Но что, если вам нужно больше, чем просто ледокол (способ начать разговор)?

Пришло время по-новому рассказать о погоде!

Мы собираемся научиться использовать английские идиомы о погоде, чтобы обсуждать (много говорить) на многие другие темы.

Зачем учить английские погодные идиомы?

Они часто встречаются в разговорах.

Изучение идиом о погоде на английском языке улучшит ваше понимание английского языка.

Их часто используют, особенно в разговорах. Большинство носителей английского языка будут использовать некоторые из них несколько раз в неделю, просто по привычке.

Они позволяют выражать сложные идеи.

Эти погодные идиомы полезны во многих контекстах. Они метафоричны.

Это означает, что они используют то, что вы можете видеть, слышать или чувствовать, например: снег, гром или ветер, чтобы говорить о менее осязаемых идеях (которых можно коснуться или почувствовать с помощью ваших физических чувств).

Они улучшают ваше понимание культуры.

Как счастье похоже на солнечный свет? Чем жестокосердный человек похож на лед? Почему дождь означает неприятности?

Люди формируют язык, но язык также формирует людей. Изучая английские идиомы о погоде, вы лучше понимаете «индивидуальность» английского языка. Это означает, что вы сможете лучше понять, как англоговорящие думают о разных идеях.

Они делают вашу речь более интересной.

Добавление в разговоры английских идиом о погоде поможет вам говорить более красочно (интересно). Эти выражения придадут вашей речи нюансы (небольшие различия в значении), что позволит вам выразить себя более интересными способами.

Как практиковать английские погодные идиомы

Конечно, английские погодные идиомы могут быть полезны. Они могут помочь вам лучше понимать носителей языка и больше походить на носителей языка.

Но их так много! Как вы можете узнать эти погодные идиомы? Как лучше всего их практиковать?

Прочтите их в рассказах.

Вы найдете погодные идиомы в комиксах, детских книгах и романах. “The Peculiar Stories Behind Raining Cats and Dogs and Other Idioms” - это детская книга, в которой исследуются многие английские идиомы, в том числе идиома о погоде в названии.

Послушайте их в видео.

Идиомы о погоде часто используются персонажами телешоу и фильмов. Вы найдете их в разговорах в фильмах. Иногда их даже используют в новостях.

Чтобы лучше понять эти погодные идиомы и многие другие английские выражения, посмотрите видео, доступные на YouTube. Вот два примера:

Ведите дневник.

Запишите выученные вами идиомы в полезный блокнот или дневник. Вы даже можете использовать приложение для заметок на своем телефоне.

Когда у вас будет несколько минут, повторите свои погодные идиомы (произнесите их вслух).

Для большей практики попробуйте писать предложения, в которых используются идиомы.

Добавляйте их в беседы.

Практикуйтесь в использовании погодных идиом, когда разговариваете с англоговорящими друзьями.

Внимательно слушайте, когда ваши друзья используют эти высказывания. Спросите их о тех, которых вы никогда не слышали или еще не понимаете.

Возьмите дождевик и солнцезащитные очки и не забудьте зонтик! Пора поговорить об английских погодных идиомах для любой погоды.

Общие погодные условия

изображение

1. Under the weather

Дословно переводится: “под погодой”

Если вы чувствуете себя «under the weather», значит, вы плохо себя чувствуете.

Первоначально термин произошел от словосочетания «under the weather bow». (В этой фразе “bow” (лук) рифмуется со словом “cow” (корова)).

“Weather bow” был частью корабля, который пострадал от плохой погоды, такой как сильный дождь или шторм. Моряки спускались под палубу, чтобы не заболеть морской болезнью. Другими словами, они были бы “under the weather bow”.

Со временем даже люди, живущие на суше, начали использовать “under the weather”, что означает плохое самочувствие.

Посмотрите фразу более подробно в этом видео:

2. Fair-weather friend

Дословно переводится: “ненадежный друг”

“Fair” погода приятная и солнечная. Не слишком жарко и не слишком холодно. Она идеально подходит для развлечения, особенно на открытом воздухе.

“Fair-weather friend” - это тот, кто находится рядом только тогда, когда дела идут хорошо - когда вы весело проводите время, в хорошем настроении или когда у вас есть деньги.

Как только случается что-то плохое, у хорошего друга внезапно появляются другие планы.

3. Weather the storm

Дословно переводится: “выдержать шторм”

Это может немного сбивать с толку. Когда мы говорим “weather” по-английски, мы обычно говорим о том, насколько жарко или холодно на улице, дождливо, снежно, ветрено или солнечно.

“Weather” также может быть глаголом (словом действия).

В идиоме “weather the storm” слово “weather” означает “пройти через” или “выжить”. “The storm” в этой фразе может означать любое трудное время или вызов.

Сложите все вместе, и эта идиома означает “выжить в трудном испытании.”

Итак, вы могли бы сказать:

“Fred is going through a hard time right now, but he’ll weather the storm.”
(Фред сейчас переживает тяжелые времена, но он выдержит бурю).

Это означает, что Фред преодолеет любые проблемы, которые у него есть.

4. Keep a weather eye on someone/something

Дословный переводится: “следите за погодой за кем-то / чем-то”

“Weather eye” не означает, что дождь, снег или солнце попали в глаза!

“Weather eye” - это пристальное наблюдение. Поскольку погода так сильно меняется, мы должны внимательно следить за ней. Мы не хотим удивляться внезапной буре.

Если вы “keep a weather eye” за кем-то или чем-то, это означает, что вы беспокоитесь об этом человеке или предмете. Вы обеспокоены тем, что резкое изменение может вызвать проблемы.

Вот пример:

“Gary is keeping a weather eye on the stock market because he’s worried about a crash.”
(Гэри следит за погодой на фондовом рынке, потому что опасается краха).

Идиомы дождя

5. It’s raining cats and dogs

Дословно переводится: “льёт как из ведра”

Это означает, что идет очень сильный дождь.

Эта идиома может появиться в результате странных событий по всему миру. Сотни лет люди говорили о “rains of animals”. Они упомянули таких животных, как рыбы, лягушки, птицы и змеи, падающие с неба подобно дождю.

Вы можете увидеть объяснение этой идиомы в видео ниже:

6. When it rains, it pours

Дословно переводится: “когда идет дождь, он льется”

В этой идиоме “rain” означает, что происходит что-то плохое. Это способ говорить о том, что затрудняет жизнь или портит ваши планы.

“It pours” говорит о том, что одновременно происходит много плохих вещей.

В британском английском языке “it never rains, but it pours” используется так же, как “when it rains, it pours”.

Вы можете использовать эту погодную идиому, чтобы поговорить о ситуации, когда все пошло не так:

“First, my alarm clock didn’t go off, so I overslept. Then, my power went out, so I couldn’t make coffee. When I finally got to the empty office, I realized that it was Saturday. When it rains, it pours!”
(Во-первых, у меня не сработал будильник, поэтому я проспала. Затем у меня отключилось электричество, и я не мог варить кофе. Когда я наконец добрался до пустого офиса, я понял, что сегодня суббота. Когда идет дождь, он льется!)

7. Right as rain

Дословно переводится: “прямо как дождь”

Дождь - не всегда признак чего-то плохого. В этой идиоме это означает, что все идет хорошо или кто-то чувствует себя лучше.

Например, вы могли бы сказать:

“Barney was feeling under the weather yesterday, but he got a good sleep last night. Now he’s right as rain!”
(Барни вчера плохо себя чувствовал, но прошлой ночью он хорошо выспался. Теперь он прямо как дождь!)

Это означало бы, что Барни больше не болеет. Он решил свою проблему со здоровьем, отдохнув в постели, и теперь он вернулся к нормальной жизни.

8. Take a rain check

Дословно переводится: “возьмите проверку дождя”

“Rain check” - это не какая-то странная, сырая форма денег. Здесь “check” означает “ticket”, аналогичный “hat check” или “coat check”, который вы использовали бы, чтобы получить шляпу или пальто после того, как его повесили для вас в ресторане.

“Rain check” даст вам еще один шанс сделать что-то позже.

Если вы говорите кому-то: “I’ll take a rain check”, это означает, что вы готовы подождать, пока мероприятие, услуга или продукт не будут готовы для вас. Это еще один способ сказать: “I understand the delay. We’ll do this later” (Я понимаю задержку. Мы сделаем это позже).

9. Saving for a rainy day

Дословно переводится: “Экономия на черный день”

В этой идиоме дождь снова стал неприятным. Дождливый день - это когда что-то идет не так.

«Here’s That Rainy Day» - известная английская песня 1950-х годов. В песне «дождливый день» - роман, который плохо закончился.

“Сохранение на черный день” означает, что вы пытаетесь подготовиться к неожиданным неприятностям.

“Peggy isn’t spending all of her salary. She’s saving for a rainy day.”
(Пегги тратит не всю свою зарплату. Она копит на черный день.)

Это означает, что Пегги кладет деньги в банк на случай, если возникнут большие расходы.

“Rainy day” также может быть, когда у вас появляется дополнительное время, потому что дела идут не по плану.

Итак, вы могли бы сказать:

“I’m sorry we had to take a rain check on that concert, but we can watch this movie instead. I’ve been saving it for a rainy day.”
(Мне очень жаль, что нам пришлось пропустить концерт из-за дождя, но вместо этого мы можем посмотреть этот фильм. Я приберегла его на черный день.)

10. Come rain or shine

Дословно переводится: “приходите дождь или светите”

В этой идиоме используются два противоположных погодных условия - дождь и солнечный свет - для обозначения «что бы ни случилось».

«Come Rain or Come Shine» - классическая популярная песня, в которой используется эта идиома. В песне есть и другие противоположности, такие как «счастливы вместе, несчастны вместе» и «мы в деньгах или у нас нет денег». Подобно тому, как «идет дождь или светит солнце», эти противоположности означают «несмотря ни на что».

Идиомы о радуге

11. A pot of gold at the end of the rainbow

Дословно переводится: “горшок с золотом в конце радуги”

“Pot of gold at the end of the rainbow” относится к чему-то чудесному, чего у вас никогда не будет.

Это происходит из ирландской легенды о лепреконе, волшебном сапожнике. По сюжету лепрекон прячет свое золото «на краю радуги», где радуга должна коснуться земли.

Конечно, до конца радуги не дойти. Итак, этот потрясающий «горшок с золотом» - это только ваше воображение

12. Chasing rainbows

Дословно переводится: “в погоне за радугой”

Несмотря на то, что радуга реальна, кажется, что они исчезают, когда вы приближаетесь к ним.

Если вы знаете кого-то, кто пытается достичь невозможной цели, вы можете сказать, что он “сhasing rainbows” (гонится за радугой.)

13. Life isn’t all rainbows and unicorns (or sunshine)

Дословно переводится: “жизнь - это не только радуга и единороги (или солнечный свет.”"

Радуги кажутся слишком красивыми, чтобы быть настоящими.

Единороги - это символ чего-то фантастического или волшебного, и большинство людей в них не верит. (Чтобы немного попрактиковаться в английском, попробуйте прочитать этот забавный рассказ о единороге.)

И солнечный свет просто прекрасен. Это заставляет людей думать о чистом, безотказном счастье.

Когда вы думаете, что кто-то слишком идеалистичен, слишком мечтателен, вы можете напомнить им, что “Life isn’t all rainbows and unicorns” (жизнь - это не только радуга и единороги.) Другими словами, случаются плохие вещи.

Идиомы ветра

14. It’s a breeze

Дословно переводится: “это легкий ветерок”

«Бриз» - это легкий и нежный ветерок. Он не движется с силой; он легко перемещается.

Вы можете спросить: “Is it hard to learn English weather idioms?” (Трудно ли выучить английские идиомы о погоде?)

Я бы сказал: “No! It’s a breeze” (Нет! Это легкий ветерок.) Другими словами, это просто!"

15. Something in the wind

Дословно переводится: “что-то на ветру”

Не ищите летающие ноутбуки, если ваш коллега говорит: “There’s something in the wind about us getting new computers.” (Что-то витает в воздухе насчет того, что мы получим новые компьютеры.)

“Something in the wind” (что-то на ветру) просто означает, что ходят слухи о том, что может произойти.

16. Get wind of (something)

Дословно переводится: “узнать (что-то)”

«Get wind of (something)» похоже на «something in the wind».

В то время как «something in the wind» означает, что ходят слухи или говорят о том, что может случиться, «get wind of (something)» означает услышать подробности о чем-то секретном.

Вы также можете услышать, как люди говорят “«caught” (пойманный) вместо “get” (поймать), когда они используют эту идиому. Итак, кто-то может вам сказать:

“I caught wind of a change in the head office. Rosy told me last week that Gene was going to get fired.”
(Я узнал об изменении в головном офисе. На прошлой неделе Рози сказала мне, что Джина собираются уволить.)

17. Run like the wind

Дословно переводится: “беги как ветер”

Ветер может дуть очень быстро. Когда кто-то говорит «run like the wind», пора двигаться быстрее.

18. Scattered to the four winds

Дословно переводится: “рассеяны по четырем ветрам”

Каждый из «четырех ветров» представляет направление на карте: север, юг, восток и запад.

Когда что-то «scattered to the four winds», это означает, что оно распадается. Затем каждый его кусочек отправляется так далеко от всех остальных частей, что его уже никогда нельзя будет снова собрать.

Эта идиома часто используется для обозначения группы людей или вещей, которые раньше принадлежали друг другу.

19. Throw caution to the wind

Дословно переводится: “выбросьте осторожность на ветер”

Когда вы принимаете решение не беспокоиться о том, что может случиться, когда вам все равно, что может произойти в результате ваших действий, вы «throw caution to the wind».

Поскольку ветер дует повсюду, меняя направление и скорость, осторожность, которую "throw caution to the wind», практически исчезает.

Люди часто говорят это, когда решили сделать что-то опасное или глупое.

Идиомы о штормах

20. Calm before the storm

Дословно переводится: “затишье перед бурей”

Все шло хорошо. Затем внезапно произошло нечто ужасное.

Когда вы оглядываетесь на то спокойное время до того, как случились плохие вещи, вы можете описать это как «сalm before the storm».

21. Any port in a storm

Дословно переводится: “любой порт в шторм”

Штормы часто бывают опасными. Как и многие погодные идиомы, такие как «under the weather», этот исходит из морских (мореплавательных) традиций.

Корабль, попавший в сильный шторм, будет искать безопасный порт или гавань везде, где его можно найти.

Это выражение означает, что когда приближаются неприятности или опасность («буря»), мы не будем разбираться в том, где мы находим безопасность.

22. Tempest in a teapot

Дословно переводится: “буря в чайнике”

«Буря» - это шторм с сильными ветрами. Град (ледяные шары), дождь или снег часто присоединяются к диким ветрам бури.

Несмотря на то, что ураган может быть очень сильным, шторм, который достаточно мал, чтобы поместиться в чайник, не страшен.

Если вы заявляете, что событие - это «tempest in a teapot», вы говорите, что оно небольшое и безвредное, и волноваться не о чем. Вы также говорите, что другие люди слишком беспокоятся об этом событии.

В британском английском «storm in a teacup» (буря в чашке) может означать то же самое.

23. It’s a perfect storm

Дословный перевод: это идеальный шторм

Когда сразу происходит куча невероятных событий и в результате получается нечто ужасное, это называется « it’s a perfect storm».

В данном случае «шторм» означает все очень разные элементы, которые работали вместе, чтобы что-то произошло.

Несмотря на то, что это называется «идеальным», идеальный шторм - это не то, что вам нужно.

24. Storm off/out

Дословно переводится: “шторм от/до”

Когда вы злитесь и хотите в спешке уйти, вы можете «уйти» в другое место или просто «вылететь» из комнаты.

В этой идиоме «буря» используется для описания внезапного, энергичного, резкого движения.

25. Cooking up a storm

Дословный перевод: “готовим бурю”

Готовишь кучу еды для званого ужина в эти выходные? Вы могли бы сказать своим друзьям, что «cooking up a storm».

Но это не единственный способ использовать эту английскую идиому погоды.

Вы также можете использовать е`, чтобы говорить о реальной погоде. Например:

“With that wind howling and the sky getting dark, I think it’s really cooking up a storm out there.”
(С этим завывающим ветром и темнеющим небом, я думаю, что кто-то действительно готовит бурю»)

Однако часто англоговорящие люди используют это слово просто для обозначения создания чего-то - будь то еда, гнев, суета или волнение.

Ты мог бы сказать:

“The drummer was cooking up a storm on those bongos.”
(Барабанщик устроил бурю на этих бонго.)

Это означает, что он играл очень стильно и энергично.

Вы также можете сказать:

“John’s nasty remarks started cooking up a storm of anger inside of Ted.”
(Грязные замечания Джона вызвали у Теда бурю гнева.)

Это означает, что слова Джона заставляли Теда злиться все больше и больше.

Идиомы льда и снега

26. Break the ice

Дословно переводится: “разбить лед”

Когда вы впервые встречаетесь с новыми людьми, может быть очень неловко разговаривать. «Лед» - это неприятное чувство, когда вы находитесь рядом с кем-то, кого вы плохо знаете.

Когда вы «break the ice» с кем-то, разговаривать друг с другом становится легче.

Опять же, эта идиома пришла из мира великих парусных кораблей. В более холодных частях океана на воде иногда образуется лед. Ледокол - это тип корабля, который ломает лед, чтобы другие корабли могли пройти.

Хотя ледокол изначально был своего рода кораблем, большинство англоговорящих людей используют слово «ледокол» для обозначения деятельности, которая помогает людям общаться друг с другом.

«Break the ice» означает сказать или сделать что-то, что побуждает людей открыться и говорить.

27. On thin ice

Дословно переводится: “на тонком льду”

Никто не хочет оказаться «on thin ice». Это очень опасно, потому что тонкий лед может треснуть в любой момент, и вы можете упасть в ледяную воду.

Если кто-то говорит вам, что вы «on thin ice», это означает, что вы сделали или сказали что-то, чтобы разозлить его или подвергнуть себя опасности.

Воспринимай это как предупреждение.

28. As cold as ice

Дословно переводится: “холодный как лед”

Это довольно очевидно. Что-то или кто-то «as cold as ice» не является теплым или гостеприимным.

Вы можете увидеть, как эта идиома используется в популярной песне Foreigner:

Если вы говорите, что кто-то «as cold as ice», это может означать, что он бесчувственный, бесчувственный или бессердечный.

29. Keep (someone/something) on ice

**Дословный перевод: “держите (кого-то / что-то) на льду”

Вы можете положить продукты в морозильную камеру, чтобы они хранились надолго. Точно так же вы можете «keep on ice», чтобы вам не приходилось долго с этим заниматься.

Если вы держите кого-то в замороженном состоянии, значит, вы заставляете этого человека чего-то ждать. Вы откладываете на потом (ждете, чтобы разобраться с ними).

30. Pure as the driven snow

Дословно переводится: “чистый, как снег”

Шекспир впервые употребил фразу «pure as the snow» в своей пьесе «Гамлет» (действие III, сцена 1). Гамлет говорил о невиновности Офелии.

Другие авторы позже добавили слово «driven» (ведомый). Это могло быть добавлено для обозначения снега, который оставался чистым и чистым, потому что он сдувал сугробы и по нему никогда не ходили. (Конечно, поскольку сейчас мы ездим на наших машинах по снегу, этот термин немного сбивает с толку!)

Просто помните, что «pure as the driven snow» означает, что кто-то совершенно невиновен.

31. Snow on the roof

Дословно переводится: “снег на крыше”

Это простая метафора: у человека со «snow on the roof» белые волосы.

«Крыша», конечно, их голова.

32. Snowball into (something)

Дословно переводится: “снежный ком”

Вы когда-нибудь лепили снеговика?

Вы начинаете с небольшого комка снега. Вы скатываете его в шар. Вы продолжаете катать снежный шар по земле в большем количестве снега и смотреть, как он становится все больше и больше.

Если что-то в вашей жизни “snowballs” (идет снежным комом), значит, оно продолжает расти. Это происходит быстро, набирая обороты (энергия, которая постоянно увеличивается).

«Snowballingl» может быть хорошим или плохим.

Вот положительный пример:

“Her first few sales of the new product snowballed into a permanent sales job with the company.”
(Ее первые несколько продаж нового продукта превратились в постоянную работу по продажам в компании.)

И отрицательный пример:

“One late night snowballed into many more late nights, and soon he struggled to get out of bed.”
(Одна поздняя ночь превратилась в снежный ком, на многие другие поздние ночи, и вскоре он изо всех сил пытался встать с постели.)

33. Snowed under

Дословно переводится: “заваленный снегом”

Представьте, как вы идете по большому снежному полю сразу после метели (сильной метели). Если снег достаточно глубокий, вы можете погрузиться в него, пока он почти не накроет вас. Поскольку снег может быть мокрым и тяжелым, выбраться из него может быть очень сложно.

А теперь представьте, что весь этот снег - это работа, которую вы должны сделать.

Вот что значит быть «Snowed under». У вас много дел. Подобно снегу, эти задачи могут быстро накапливаться.

34. Snow job

Дословно переводится: “снежная работа”

Снег может пойти быстро и все накрыть. Он покрывает грязные вещи, делая их чистыми и чистыми.

«Snow job» - это когда кто-то прилагает много усилий, чтобы скрыть правду.

Если вы думаете, что кто-то вам лжет, вы также можете спросить: “Are you snowing me here?” (Вы меня заваливаете снегом?) Это очень случайная речь. Вы, вероятно, не воспользуетесь им, если хотите быть вежливым.

Солнечные идиомы

35. Make hay while the sun shines

Дословный перевод: “заготавливайте сено, пока светит солнце”

Фермеры часто встают рано, чтобы закончить работу на ферме на улице, пока еще светло.

Если вы пытаетесь «make hay while the sun shines», это означает, что вам нужно выполнять свою работу, пока у вас есть все необходимое для этого.

36. Moment in the sun

Дословно переводится: “момент на солнце”

Вы когда-нибудь видели, как в солнечный день кто-то выходит на улицу, и на него падает солнечный свет? Солнечные лучи могут заставить кого-то выглядеть так, как будто он светится.

Если у вас есть «moment in the sun», это означает, что вы сделали что-то потрясающее, и вас за это заметили.

37. Place in the sun

Дословно переводится: “место под солнцем”

Ах, ощущение тёплого солнца в прекрасный день!

«Place in the sun» - это комфортная, приятная ситуация в вашей жизни.

Это время, когда все идет хорошо, и вы действительно наслаждаетесь жизнью.

38. Nothing new under the sun

Дословно переводится: “ничего нового под солнцем”

Эта идиома взята непосредственно из Экклезиаста, книги, которую разделяют еврейские и христианские писания (священные писания).

That which has been is that which will be,
And that which has been done is that which will be done.
So, there is nothing new under the sun.
-Ecclesiastes 1:9

То, что было, есть то, что будет,
И то, что было сделано, будет сделано.
Так что под солнцем нет ничего нового.
- Экклезиаст 1:9

Каждый из нас проходит по жизни, узнавая новое и открывая для себя новые идеи. Тем не менее, многие люди приходили до нас, открывая для себя идеи и обучаясь.

Несмотря на то, что мир сильно меняется, редко - если вообще возникает - совершенно новая идея.

39. Everything under the sun

Дословно переводится: “все под солнцем”

Поскольку солнце светит по всему миру, «under the sun» говорит обо всем на планете Земля.

Если вы пробовали «everything under the sun», значит, вы испробовали все возможные способы что-то сделать. Вы ничего не пропустили.

Если кому-то принадлежит «everything under the sun», это означает, что у него много собственности - возможно, слишком много.

40. To think the sun rises and sets (on someone)

Дословно переводится: “думать, что солнце встает и заходит (над кем-то)”

Эта идиома означает, что вы считаете кого-то более важным и особенным, чем кто-либо другой в мире.

Вы так восхищаетесь человеком, что кажется, будто солнце вращается вокруг него (ходит).

Теперь, когда мы обсудили все английские идиомы о погоде under the sun (в нашем мире), возможно, вы сможете использовать некоторые из них, чтобы break the ice (сделать первый шаг) в своем следующем английском разговоре. It’ll be a breeze!

1 Like
Привет! ✋
Если есть вопросы, пишите нам ❤️
Chat