Скажите "привет": 31 португальский вариант приветствия, чтобы начать любую встречу с той ноги

image

Приветствуете людей в Бразилии неуверенным рукопожатием и нервной улыбкой?

Передаете привет своим друзьям из Португалии… на испанском языке?

Хватит!

Хотя это правда, что жители португалоговорящих стран обычно считают крепкое рукопожатие, поцелуй в каждую щеку или теплое объятие между друзьями здоровым приветствием, почему бы вам не попробовать что-то новое?

В этой статье представлено 31 португальское выражение, которое вы можете использовать для приветствия любого человека от вашего босса до ближайших друзей, а также информация о произношении и о том, какие страны используют их больше всего.

Скажите “привет” различными способами на португальском!

Региональные вариации португальских приветствий

Португальский язык является единственным официальным языком семи стран: Португалии, Бразилии, Гвинеи-Бисау, Кабо-Верде, Мозамбика, Анголы и Сан-Томе и Принсипи. Он также является официальным языком в трех других совершенно разных частях земного шара: Восточном Тиморе, Экваториальной Гвинее и Макао в Китае.

Как вы можете себе представить, произношение наверняка будет отличаться в разных частях земного шара, и практически невозможно включить все вариации в эту статью!

По этой причине мы сравним основные различия в произношении между бразильским португальским и европейским португальским языками.

Когда речь заходит об этих приветствиях, вы можете заметить, что наиболее существенная разница между бразильским и европейским португальским произношением связана с согласными, особенно в конце слов.

Например, сочетания букв -te или -de в окончаниях слов часто звучат как a -gee или -tsh в Бразилии и простой, сухой -d или -t в Португалии, как будто гласный просто исчез.

Португальское произношение в африканских странах - таких как Ангола или Кабо Верде - часто более близко соответствует европейскому варианту, хотя эти страны, как правило, акцентируют гласные и имеют более четкий, более понятный акцент по сравнению с португальским.

Основные португальские приветствия

Следующие выражения могут быть использованы в любом контексте: формальный, неформальный, устный, письменный… выбирайте сами!

Они должны стать первыми выражениями, которые вы выучите, до того как окажетесь на португалоговорящей территории, и теми, которые вы должны освоить в первую очередь, чтобы понять других.

Olá (привет)

Olá - это классика, а также причина, по которой большинство людей случайно перепутали бы португальский язык с испанским.

Его произношение совершенно не меняется в португалоговорящих странах, так что он определенно выигрывает! Все, что вам нужно сделать, это сказать “OH-lah”, и все вас поймут.

Большой плюс? На самом деле его можно сочетать с несколькими другими приветствиями, такими, как те, что вы видите ниже.

Bom dia (доброе утро, буквально - добрый день)

Пожелайте кому-нибудь прекрасного утра (примерно до полудня или до часа дня), используя “bom GEE-a” В Бразилии или “bom DEE-a” в Португалии и африканских странах.

Boa tarde (добрый день)

Широко используется после обеда (после полудня или один), boa tarde приветствует кого-то между обедом и закатом.

В Бразилии это выражение будет звучать как “boa TAHR-g”, в то время как в Португалии оно будет звучать как “boa TAHR-d”. Еще раз, ангольское португальское произношение будет ближе к европейской версии в этом приветствии, как и произношение Кабо-Верде и Гвинее.

Boa noite (добрый вечер/спокойной ночи)

Португальский язык не отличает вечер от ночи. После захода солнца, когда небо становится темным, вас встретят либо “boa NOEE-tsh” (Бразилия), либо “boa NOEE-t” (Португалия, Ангола, Кабо-Верде и другие португалоговорящие африканские страны).

Bem-vindo (добро пожаловать)

Здесь возникает первая проблема португальского языка: большинство глаголов, существительных и прилагательных должны адаптироваться как к числу (единственному или множественному), так и к полу (мужскому или женскому) того, о чем они говорят.

Что еще хуже, даже если у вас есть группа из пяти женщин и только один мужчина, вам все равно придется называть эту группу мужчинами.

По этой причине, слово bem-vindo будет найдено в различных формах: оригинальный bem-vindo (для мужчины), bem-vinda (для женщины), bem-vindas (две или более женщин) и bem-vindos (используется для двух или более мужчин, и для группы, в которую входит мужчина, даже если большинство людей в этой группе составляют женщины).

К счастью, это приветствие не произносится по-разному в португалоговорящих странах. Просто скажите: “baym-VEEN-doo”, “baym-VEEN-da”, “baym-VEEN-doosh” или “baym-VEEN-da-sh”.

Tudo bem? (как поживаете, буквально - все хорошо?)

Употребляемое во всех португалоговорящих странах, это выражение подходит для формальных и неформальных контекстов, так как его буквальное значение: “все ли хорошо?”

Разница в произношении между бразильским и европейским португальским существует, но она не существенна для этого приветствия. Повторяйте за нами: "toodoo BAYM?"

Até logo/Até amanhã (увидимся позже/завтра, буквально - до завтра/до встречи)

К счастью, большинство расставаний - это не окончательное “прощай”, а только “увидимся завтра!”

Но если вы хотите сказать это кому-то, вы подразумеваете, что увидитесь уже на следующий день. У вас могу возникнуть некоторые проблемы с двумя очень типичными португальскими звучаниями: “nh” (так же, как в испанском ñ, которое на русском языке является очень близко к тому, что носовой “н”, который вы делаете, когда говорите слово “ной”, “низ”) и “ã” (в основном чрезвычайно носовые версии буквы “а”).

После того, как вы освоили эти два звука, вы готовы идти вперед! Сказать “a-teh LOH-goo” (увидимся позже в тот же день) или “a-teh a-MA-nya” (увидимся завтра - с помощью “nh” и “ã”), когда вы чувствуете, что слово “прощай” может быть слишком сильным для этого случая.

Adeus (прощай)

Действительно ли пришло время попрощаться? Простого “adeOOSH” будет достаточно!

Однако будьте осторожны с тем, как вы используете этот термин. Это означает, что вы никогда больше не увидите этого человека или что у вас нет намерения это делать. Он очень силен, и большинство людей могут счесть его драматичным или чрезмерно интенсивным, если он используется в неправильном контексте.

Сохраните это выражение для грустных или красивых прощаний, разлук и неудачных моментов. Вместо этого выберите até amanhã, até logo или tchau (читайте ниже), когда вы просто уезжаете на целый день.

Официальное португальское приветствие

Знание того, следует ли вам использовать формальные или неформальные фразы, часто может показаться сложным, но эмпирическое правило состоит в том, что, если вы разговариваете с пожилыми людьми, коллегами, с которыми недавно познакомились, вашим боссом, продавцами или кем-то еще, кого вы плохо знаете, вы должны использовать выражения ниже.

Como está?/Como vai? (как поживаете?/как жизнь?)

Это то же самое, что и "как дела? " в официальной обстановке.

Вы можете использовать его, говоря “komoo SHTAH” (Португалия), “komoo eeSHTAH” (Бразилия) или “komoo VIGH” (обе страны).

Это хорошее выражение, чтобы использовать сразу после приветствия с вводным выражением, например: “Olá, como está?” или “Bom dia, como vai?”

Tem passado bem? (буквально - “ты хорошо себя чувствуешь?”)

Если ранее упомянутый Tudo bem? (буквально - все хорошо?) кажется немного слишком неформальным для ситуации, в которой вы оказались, вы всегда можете выбрать более классическую, более формальную версию, которая буквально переводится как “вы хорошо прошли?”

Все, что вам нужно сделать, это произнести его так: “taym paSAH-doo BAYM?”

Cumprimentos (приветствия)

Обычно используется для начала или завершения официального письма или электронной почты (но никогда не в одном и том же сообщении), “coom-pree-MENtoosh” - это объективный, отстраненный, вежливый способ обратиться к кому-то, особенно если вы никогда не встречались с ним раньше. Он подходит, например, для обращения к потенциальному работодателю.

Estimado(a)…/Caro(a)…/Prezado(a) Sr(a)… (дорогой…)

Если вы предпочитаете написать официальное сообщение, но чувствуете, что “привет” не подходит, и вместо этого вы предпочитаете упомянуть имя человека, предпочтите вежливые приветствия, такие как estimado (esh-tee-MAdoo), caro (KAH-roo) или prezado (preh-ZAH-doo).

Это эквиваленты “уважаемый мистер/миссис” или “уважаемый сэр/мадам”, поскольку вы должны будете обращаться к ним с полным именем или фамилией.

Кроме того, помните, что мы говорили раньше о необходимости адаптации существительных к полу и числу? То же самое происходит и здесь, поскольку существует несколько вариантов одного и того же приветствия: estimado (мужчина в единственном числе), estimada (женщина в единственном числе), estimados (множественное число мужчин или смешанная группа) и estimadas (множественное число женщин).

Та же логика применима и к остальным: caro, cara, caros, caras; и prezado, prezada, prezados, prezadas!

Atenciosamente/Cordialmente (искренне, с наилучшими пожеланиями/сердечно)

Это самые дружелюбные выражения, которые можно использовать для завершения официального письменного сообщения, будь то электронное письмо, текстовое сообщение или бумажное письмо.

Поскольку они не нуждаются в адаптации к численности или полу, они практичны и универсальны, а также понятны во всем португалоговорящем мире!

Если бы вы использовали эти выражения устно, вам нужно было бы сказать “atenSEEOH-zament” в Португалии и “atenSEEOH-zamentsh” в Бразилии или “cohr-dee-ALment” (Португалия) и “cohr-dee-ALmentsh” (Бразилия).

Неформальные португальские приветствия

Готовы произвести впечатление на своих друзей, членов семьи, бойфрендов и подруг с этими непринужденными, сердечными приветствиями? Продолжайте читать и убедитесь, что вы практикуете эти слова как вслух, так и письменно!

Oi! (привет)

Широко используемый в Бразилии, этот термин распространился и на Португалию, хотя olá по-прежнему является более распространенным и приемлемым в качестве стандартного приветствия.

Вы увидите, что oi используется как устно, так и письменно, особенно при отправке текстовых сообщений, в Whatsapp, социальных сетях и любых других неформальных средствах коммуникации.

Это слово произносится “Oee” вне зависимости от страны.

Alô?/Está?/Estou sim? (алло?)

Как вы уже могли догадаться, “ah-LOH” широко используется в португалоговорящих странах при ответе на телефонные звонки, и, вероятно, оно было адаптировано из других языков.

В качестве альтернативы, вы можете использовать Está? (буквально - “это вы?”, что формально, но используется со всеми людьми) или Estou sim? (буквально - “я, да?”) в Португалии.

Обычно интонация поднимается ближе к концу слова, а не наоборот!

E aí? (в чем дело?)

E aí? - это типичное бразильское выражение, и оно не используется уроженцами Португалии. Тем не менее, почти все поняли бы вас, если бы вы использовали его.

Буквально означая “а вон там?“, оно используется как замена как “привет”, так и “как дела?” и функционирует как два в одном. Нет ничего более полезного, чем это выражение!

В качестве альтернативы, некоторые молодые люди в Португалии будут использовать Como é que é? (буквально - “как дела?”) с широкой улыбкой на их лицах, чтобы неофициально спросить, чем вы занимались.

Como você está?/Como vai você? (как поживаешь?/как у тебя дела?)

Важно отметить, что в Бразилии слово você используется в неформальных ситуациях для обозначения “вы” (второе лицо, единственное число, неформальное), в то время как в Португалии оно почти никогда не используется, за исключением чрезвычайно формальных ситуаций - и даже тогда большинство людей предпочли бы вообще не использовать его.

По этой причине, видя слово você в предложении может подразумевать радикально разные тона в зависимости от страны, где оно произносится. Так, Como você está? (как поживаете?) или Como vai você? (как поживаете?, буквально - как все проходит?) являются неформальными, так как они являются примерами бразильских приветствий и используются везде с друзьями, членами семьи, близкими коллегами и так далее.

Боретесь с произношением? Попробуйте “komoo VOH-seh eesh-TAH?“ или "komoo vigh VOH-seh?"

Como estás?/Como vais? (как поживаете?/как у тебя дела?)

Если вы планируете применить свои навыки в Португалии, эти выражения можно было бы использовать неофициально, чтобы спросить “как дела?”

Вы увидите, что португальский язык часто меняет лицо (в данном случае tu, второе лицо, неофициальное), потому что это подразумевается тем, как спрягается глагол. Это один из таких случаев! Вместо того, чтобы сказать Como estás tu? или Como vais tu? вы часто будете слышать упрощенную версию.

Вот совет по произношению: “komoo shTAH-sh?“ или "komoo VIGH-sh?"

Querido(а) (дорогой(ая)…)

Подобно испанским cariño или cariña, querido и querida - это ласкательные термины, используемые во всем португалоговорящем мире и переводимые как “дорогой” и “дорогая” для мужчин и женщин соответственно.

Однако будьте осторожны: буква “u” после “q” в этом случае на 100% не произносится! Это означает, что вы на самом деле произносите их как “keh-REEdoo” или “keh-REEda”.

В то время как вы вольны использовать этот термин, здесь он вводится как приветствие во время письма. Вы можете начать любое неофициальное письмо или письмо другу, члену семьи с Querido(a)…. Например: Querida Maria, Querido José…

Abraço (обнимаю)

Поскольку вы начинаете письмо или электронное письмо с Querido(a), почему бы вам не закончить свое сообщение таким же успокаивающим и запоминающимся способом?

Abraço (abRAH-so) буквально означает “объятие”, и его часто используют в письменной форме, чтобы закончить разговор в чате, дружеском электронном письме или бумажном письме. Конечно же, оно будет одинаково пригодно и для завершения телефонного разговора!

Beijinho (буквально - маленький поцелуй)

Возможно, одна из самых приятных вещей в португальском языке - это то, как используется -inho или -inha (опять же, здесь включен характерный португальский звук, и он будет звучать как “- EENyoo” или “- EENya”). Они добавляются в конце существительных или даже имен (Ronaldinho), чтобы обозначить нежность, а также что-то небольшого размера.

Именно так обстоит дело с beijo (поцелуй), поскольку он становится beijinho (маленький поцелуй), что означает очень сладкий, быстрый поцелуй в качестве приветствия.

Большинство будет использовать его в конце телефонного разговора, но оно также может быть использовано в письменной форме, чтобы закончить разговор. В качестве альтернативы вы можете использовать beijinhos (множественное число).

К счастью, оно произносится и используется одинаково во всех португалоговорящих странах. Давайте скажем это вместе: “bay-JEE-nyoo”.

Tchau!/Xau! (пока!)

Как и в некоторых странах мира, вы всегда можете использовать выражение tchau, когда прощаетесь в конце устного или письменного разговора. Это быстро, легко, понятно всем и, прежде всего, легко произносится (“TSHAH-oo”).

Однако будьте осторожны, так как оно является неофициальным и не должно использоваться в конце более формальной ситуации, такой как встреча или собеседование.

Пусть эти приветствия послужат отправной точкой для вашего путешествия по изучению португальского языка.

Tchau!

1 Like
Chat