Португальские идиомы для учащихся: 50 распространенных португальских фраз

image

Когда вы изучаете новый язык, нет ничего более раздражающего, чем переводить что-то слово в слово и получать в ответ странное выражение.

Только представьте себе, что вы переводите английское выражение “it’s raining cats and dogs” буквально на русский язык. Это просто не имеет смысла, если только различные домашние животные буквально не падают с неба.

То же самое можно сказать и о португальских идиомах.

Например, песня “Malandro é malandro e mané é mané” ничего не значит, если перевести ее буквально: “обманщик - это обманщик, а дурак - это дурак”. Но если вы знаете, что эта фраза является идиомой, похожей на русское выражение “победители останутся победителями, а проигравшие - проигравшими”, то песня внезапно становится намного более осмысленной.

Независимо от того, являетесь ли вы новичком или почти свободно владеете португальским языком, изучение португальских идиом придаст вашей речи то дополнительное качество, которое заставит местных жителей сказать: “Isso aí cara!” (вот это человек!) в восхищении от ваших португальских знаний.

Как я могу выучить португальские идиомы?

Идиома - это группа слов, которые, будучи помещены вместе, приобретают новое, небуквальное значение. Точно так же, как русская фраза “ходить вокруг да около”, идиомы на самом деле не имеют смысла, когда вы пытаетесь переводить их буквально.

Другими словами, идиомы - это образный язык.

При правильном использовании португальские идиомы могут заставить вас звучать как носитель португальского.

Вы будете слышать их регулярно, даже если не будете замечать их. Для тех, кто изучает новый язык, идиома может показаться неуместной, пока вы не узнаете, что она означает.

image

Изучение португальских идиом - отличный способ разбавить ваше изучение языка. Это также может быть интересный способ выучить новый словарный запас, с которым вы, возможно, не столкнулись бы в ином случае.

Этот список содержит 50 самых известных португальских идиом, и это только верхушка айсберга.

Итак, как же вам выучить их все?

К сожалению, чтобы выучить португальские идиомы, вы должны просто запоминать их. К счастью, идиомы обычно довольно показательны и забавны. Попробуйте нарисовать картинку, которая представляет идиому, чтобы вы могли связать ее с поговоркой.

Вы можете начать с изучения одной португальской идиомы в неделю, а затем использовать эту идиому в своей повседневной жизни. Вы можете записать ее в виде примеров предложений или придумать ситуации, в которых вы могли бы ее использовать.

Если вы хотите получить доступ к большему количеству идиом, вы можете найти книгу по португальским идиомам или найти места, где идиомы могут часто использоваться, например, в постах в блогах.

А теперь давайте выучим несколько португальских идиом!

1. Cara de pau

Дословный перевод: “деревянное лицо”

Эта португальская идиома из Бразилии используется, чтобы сказать, что кто-то действует бесстыдно.

Вы знаете те кошачьи видео, где кошка собирается сбить что-то со стола, а владелец кричит, чтобы та остановилась? Затем кошка смотрит прямо на своего хозяина и быстро сбивает предмет со стола? Это прекрасный пример того, что кошка - Cara de pau (бесстыдница).

2. É muita areia para o meu caminhão

Дословный перевод: “слишком много песка для моего грузовика”

Может быть, вы взяли на себя слишком много. Вы работаете полный рабочий день, волонтерствуете по выходным, ходите в школу по вечерам, играете в местной спортивной лиге и просто не можете сказать “нет”.

Вы можете сказать, что это больше, чем вы можете справиться, что и означает эта идиома. Это близко по смыслу к русскому “пытаться прыгнуть выше своей головы”.

3. Maria vai com as outras

Дословный перевод: “Мария идет с остальными”

Если вы хотите призвать кого-то просто следовать за толпой или быть последователем стаи, это идиома, которую вам подойдет.

4. Uma andorinha não faz verão

Дословный перевод: “одна ласточка не делает лета”

Эта идиома существует и в русском языке, но с несколько иным значением. В русском это означает, что одно появление чего-то не означает, что это тенденция.

По-португальски это означает, что совместная работа приносит больше пользы, чем работа в одиночку.

5. Cair a ficha

Дословный перевод: “уронить жетон”

Допустим, ваш друг пытается объяснить какую-то физическую концепцию, но это просто не имеет смысла. Тогда, наконец, вы понимаете! Когда это произойдет, вы можете сказать: “Caiu a ficha!” (“я понял!”)

Другими словами, используйте эту бразильскую фразу, когда вы наконец что-то поняли.

6. Ficar de molho

Дословный перевод: “быть мокрым”

Если вы ненавидите лежать в постели весь день, вы можете использовать эту фразу. Она используется, чтобы описать необходимость отдохнуть, несмотря на нежелание.

Если вы заболеете и вам придется остаться дома после работы, вы можете сказать, что вам нужно ficar de molho.

7. Comprar gato por lebre

Дословный перевод: “купить кошку, думая, что это кролик”

Хотя эта фраза означает, что вас одурачили, бразильская идиома обычно используется, когда речь идет о том, что кого-то одурачили в политике, в частности.

8. Sem eira nem beira

Дословный перевод: “без земли и крыши”

Если у кого-то нет ни гроша, то его можно назвать sem eira nem beira или, другими словами, нищим.

9. Ir para o olho da rua

Дословный перевод: “идти к глазу улицы”

Эта идиома означает быть уволенным с работы. Вы можете сказать, что кто-то отправился pro olho da rua.

10. Pôr o rabo entre as pernas

Дословный перевод: “поджать хвост между ног”

Мы все знаем этот образ. Когда собака напугана, она поджимает хвост. Но как идиома на португальском языке, это означает оставить чувство стыда.

11. Torcer o nariz

Дословный перевод: “ущипнуть себя за нос”

Если вы с чем-то не согласны, быстрый способ сказать об этом - использовать эту идиому. Это все равно, что сказать, что вы “задираете нос”.

12. Ficar a ver navios

Дословный перевод: “следить за кораблями”

Ficar a ver navios - португальская идиома, означающая, что кто-то ждет, когда что-то произойдет, но этого не происходит.

13. De noite todos os gatos são pardos

Дословный перевод: “всю ночь все кошки серые”

Ночью вы плохо видите, поэтому даже кошка с самой яркой оранжевой шерстью будет казаться серой. Эта идиома используется, чтобы сказать, что легко ошибиться.

14. A carapuça serviu

Дословный перевод: “шляпа подходит”

Буквально эта португальская идиома означает “шляпа подходит”, что очень похоже на русскую идиому того же значения: “если обувь подходит”. Вы используете это с иронией, когда кто-то случайно объявляет себя виновным.

Итак, если кто-то лжет вам, а затем случайно говорит что-то, что их выдает, вы скажете: “Serve-te carapuça?”

15. Coração de pedra

Дословный перевод: “каменное сердце”

Ментальный образ, который создает эта фраза, довольно точно соответствует смыслу: она относится к человеку без эмпатии. По-русски мы бы сказали, что этот человек - “ледяное сердце”.

16. Quem vê cara, não vê coração

Дословный перевод: “те, кто видит лица, не видят сердец”

Если вы хотите знать португальский эквивалент фразы “не судите книгу по обложке”, то это именно та фраза!

17. Partir o côco a rir

Дословный перевод: “разбить кокосовый орех смеясь”

Если вы любите рассказывать анекдоты, вы можете использовать эту идиому, чтобы описать свою аудиторию. Он описывает человека, который смеется так сильно, что теряет контроль.

18. Está para nascer um burro

Дословный перевод: “осел вот-вот родится”

Мы все ожидаем, что люди, которых мы знаем, будут действовать определенным образом. Когда они этого не делают, мы расстраиваемся.

Эта идиома относится к кому-то, кто делает что-то настолько необычное, что в это трудно поверить.

19. Barata tonta

Дословный перевод: “головокружительный таракан”

Если вы когда-нибудь видели, как таракан убегает, потому что знает, что вы его убьете, то вы поймете это забавное португальское выражение.

Он используется для обозначения кого-то, кто неуклюж или дезориентирован - почти как таракан после первого удара.

20. Ir com os porcos

Дословный перевод: “он пошел со свиньями”

Это еще один способ сказать, что кто-то умер или был устранен, особенно когда это кто-то, кто вам не нравится, как злодей в книге. Например, вы можете сказать “Ele foi com os porcos” (“он пошел со свиньями”).

21. Muitos anos a virar frangos

Дословный перевод: “многие годы превращаются в кур”

Идея этой португальской идиомы заключается в том, что кто-то является экспертом в чем-то, потому что он потратил много времени на это.

В Португалии курицу часто жарят на гриле, поэтому тот, кто долго жарил курицу (переворачивая ее на гриле), является экспертом в этом деле.

22. Pão pão queijo queijo

Дословный перевод: “хлеб - хлеб, сыр - сыр”

Если вы находитесь в ресторане, будьте осторожны, не говорите это слишком громко рядом с официантом, потому что они могут принести вам дополнительный хлеб и сыр!

Но в повседневной жизни эта фраза используется для обозначения “это то, что есть.”

23. Falar pelos cotovelos

Дословный перевод: “говорить локтями”

Мой муж, вероятно, сказал бы, что я falo pelos cotovelos, имея в виду, что я слишком много болтаю.

Бразильское выражение происходит от идеи, что, когда вы разговариваете с кем-то, и они не позволяют вам вставить слово, вы касаетесь их локтя, чтобы привлечь их внимание.

24. Estar feito ao bife

Дословный перевод: “готово к стейку”

Это выражение используется, когда вы сталкиваетесь с проблемой, которую не знаете, как решить.

25. Para inglês ver

Дословный перевод: “англичане могут это видеть”

Эта идиома возникла, когда бразильские рабовладельцы должны были освободить своих рабов после того, как Бразилия была признана Великобританией. Бразилия приняла закон, в котором говорится об их намерениях довести дело до конца, но не всегда это происходило.

Так родилась идиома para inglês ver, или “англичане могли это видеть”. Обычно это означает “только для видимости” или “чтобы покрасоваться”.

26. Ter macaquinhos na cabeça

Дословный перевод: “у тебя в голове маленькие обезьянки”

Буквальный перевод - это такой странный образ, не правда ли? Эта идиома относится к тому, кто имеет странные или нелогичные идеи.

27. Estar com a pulga atrás da orelha

Дословный перевод: “иметь блоху за ухом”

Эта идиома создает неприятную мысленную картину, которая может вызвать дрожь по вашей спине. Используйте ее, чтобы показать, что кто-то чувствует себя настороженно.

28. Bicho de sete cabeças

Дословный перевод: “семиглавый зверь”

Эта идиома используется аналогично русской фразе “сам дьявол” или для обозначения огромного усложнения.

Например, вы можете сказать: "Esse situação vai se-tornar difícil. É um bicho de sete cabeças".

29. Atirar-se de cabeça

Дословный перевод: “броситься с головой”

В русском языке у нас есть идиома “окунуться с головой”, которая является точным переводом этой идиомы на португальский язык. Это значит полностью погрузиться во что-то.

30. Alimentar um burro a pão de ló

Дословный перевод: “накормить осла бисквитом”

Вы бы потратили немного вкусного бисквита на осла? Может быть, если бы вы действительно любили этого осла. Но вы, наверное, предпочли бы съесть бисквит сами.

Эта забавная португальская идиома означает хорошо относиться к тому, кто этого не заслуживает.

31. Burro velho não aprende línguas

Дословный перевод: “старый осел не учит языки”

Другими словами, вы не можете научить собаку новым трюкам. Это русская версия идиомы, которая подразумевает, что люди обычно настроены по-своему.

32. Armar-se em carapau de corrida

Дословный перевод: “мчаться, как макрель”

Макрель не рассматривается как очень интересная рыба, поэтому идиома используется для обозначения кого-то, кто думает, что он большая шишка, но на самом деле никто. (извините, макрель!)

33. Cão que ladra não morde

Дословный перевод: “собака, которая лает, не кусается”

Знаете ли вы фразу “собаки лают, но не кусаются”? Эта идиома очень похожа. Это относится к тому, кто угрожает, но безвреден.

34. Amigos, amigos, negócios à parte

Дословный перевод: “друзья, друзья, бизнес в стороне”

Это очень просто: не смешивайте дружбу с бизнесом.

35. Fia-te na Virgem e não corras

Дословный перевод: “доверься Деве и не беги”

В данном случае слово “Дева” относится к Деве Марии. Это значит, что вы должны что-то делать, а не ждать чуда.

Эта европейская идиома произносится как предупреждение, но в ироническом ключе. Например, если кто-то попал в беду и ничего не делает, то вы говорите ему эту фразу.

36. Estás a meter água

Дословный перевод: “вы впускаете воду”

Когда кто-то выставляет себя дураком, вот что вы ему скажете.

37. Pagar o pato

Дословный перевод: “заплатить за утку”

Когда вы принимаете на себя вину за то, что делает кто-то другой, вы - Pagar o pato.

38. Pelo sim, pelo não

Дословный перевод: “да, нет”

Используйте эту португальскую идиому вместо русской фразы: “на всякий случай”.

39. Não há bela sem senão

Дословный перевод: "нет красоты без “если”

Вы используете это, чтобы сказать, что нет такой вещи, как совершенство.

Если вы волнуетесь из-за того, что ваши волосы выглядят плохо, вы можете исользовать эту идиому, чтобы помочь вам вспомнить, что идеальные волосы не существуют.

40. Não é a minha praia

Дословный перевод: “это не мой пляж”

Чтобы сказать: “это не мое”, вы можете использовать эту идиому.

41. Tomara-que-caia

Дословный перевод: “я надеюсь, что он упадет”

Это довольно забавная бразильско-португальская фраза. “Я надеюсь, что он упадет” - это то, что вы назвали бы топиком или платьем/рубашкой без бретелек на португальском языке.

42. Descascar o abacaxi

Дословный перевод: “очистите ананас от кожуры”

Эта португальская идиома означает “решить проблему”.

Не можете пройти через колючую внешнюю часть ананаса к сочной доброте внутри? Просто очистите его! Проблема решена.

43. Enfiar o pé na jaca

Дословный перевод: “сунуть ногу в хлебный плод”

Хлебный плод - это бразильский фрукт, который очень липкий. Идиома означает “просто иди на это!”

Когда вы сидите на диете, но затем встречаетесь с друзьями в ресторане rodizio de pizza (all-you-can-eat pizza ресторан), вы можете сказать: “Vou enfiar o pé na jaca hoje!” (“я собираюсь пойти на это сегодня вечером!”)

44. Tempestade em copo d’agua

Дословный перевод: “ураган в стакане воды”

Эта идиома означает, что кто-то делает большое дело из чего-то, что на самом деле является маленькой проблемой. Это похоже на русскую фразу “буря в чайной чашке”.

Например, ваш друг может вести себя чересчур драматично, на что вы можете сказать: “Para de fazer uma tempestade em copo d’Agua!” (“хватит раздувать из мухи слона!”)

45. Dá Deus nozes a quem não tem dentes

Дословный перевод: “Бог дает орехи тем, у кого нет зубов”

Мы все знаем кого-то, кто не использует предоставленную возможность - какая потеря! Это идиома для их описания.

46. João sem braço

Дословный перевод: “Иоанн без оружия”

Эта идиома из Португалии происходит из того времени, когда Португалия была в состоянии войны. Когда люди теряли конечности, их освобождали от борьбы. Он используется для обозначения кого-то, кто притворяется беспомощным, чтобы выбраться из чего-то или притвориться тупым.

47. Engolir sapos

Дословный перевод: “глотать лягушек”

Эта идиома означает “прикусить язык”. Вы можете сказать это другу, который собирается сказать что-то, чего не должен говорить.

48. Tirar o cavalinho da chuva

Дословный перевод: “увести коня от дождя”

Это то, что вы говорите вместо русской фразы: "не рассчитывайте на это!"

Эта фраза возникла в те времена, когда люди использовали лошадей в качестве основного вида транспорта. Если бы они остановились на ночь в чьем-нибудь доме, хозяин мог бы сказать, что они могли бы переместить свою лошадь из-под дождя в крытое место.

Сегодня его используют по иронии судьбы. Может быть, кто-то подходит к вам и самонадеянно говорит: “ты сегодня пойдешь со мной на скалолазание”, но вы ненавидите скалолазание. Вы можете ответить “Tirar o cavalinho da chuva!”

49. Matar dois coelhos com uma tacada só

Дословный перевод: “убить двух кроликов одним выстрелом”

Эта идиома очень похожа на русскую “убить двух зайцев одним выстрелом”, за исключением португальской идиомы, когда мы охотимся на зайцев, а не на кроликов.

По сути, это означает, что вы делаете две вещи одним действием - например, когда вы моете свою собаку в ванне, ванная комната также получает тщательную очистку.

50. A galinha do vizinho sempre é mais gorda

Дословный перевод: “соседская курица всегда жирнее”

Эта идиома имеет сходное значение с русской “в чужом дворе трава всегда зеленее”.

Вы говорите это другу как предупреждение, напоминая ему быть счастливым с тем, что у него есть, а не смотреть на то, что есть у других людей.

Этот список португальских идиом может быть пугающим, но вы можете выучить их одну за другой. Сосредоточьтесь на одной за раз, и эти 50 португальских идиом заставят вас звучать естественно в мгновение ока!

Chat