Как стать переводчиком: руководство из 5 шагов

изображение

Из ночи в ночь вам снится один и тот же сон.

Вы слышите шепот голосов, который затем становится громче. Неистовые голоса.

Темно. Голоса вокруг кажутся сбитыми с толку. Взволнованными. Может, даже испуганными.

Сначала вы не можете понять, что они говорят. Со временем слова становятся яснее и понятнее. Наконец, вы открываете рот, чтобы поговорить.

Лица вокруг вас выглядят обнадеживающими и расслабленными. Как по волшебству, каждый мгновенно улавливает смысл ваших слов.

Путаница развеивается. Понимание рассветает как новый светлый день.

Вы просыпаетесь через несколько часов, впечатления от вашего странного сна все еще витают в вашей голове. Вы преодолели пропасть понимания для других и чувствуете себя воодушевленным.

Что это за мечтательность, наполняющая мысли целеустремленностью и удовлетворением? Вам нужен сонник?

Или мечтаете стать переводчиком?

Если второе, то вам повезло. Потому что сегодня мы предлагаем базовое руководство из 5 шагов, чтобы стать профессиональным переводчиком.

Но прежде чем мы откроем путеводитель, давайте уточним название должность.

Переводчик текстов против устного переводчика: в чем разница?

Специализация переводчиков часто не уточняется: то ли он правит тексты, то ли устно меняет слова одного языка на другой.

Если вы хотите сидеть за столом со словарями и языковыми книгами, тщательно создавать документ, который дублирует смысл оригинала на другом языке, то вас устроит должность переводчика текстов.

Если вы предпочитаете быть в центре разговора, помогая носителям разных языков понимать друг друга в режиме реального времени, возможно, вы захотите стать устным переводчиком.

Будущие переводчики, читайте дальше!

Как стать переводчиком: удобное руководство из 5 шагов

Шаг 1. Начните с основ

Первая остановка на вашем пути - самооценка. Она поможет вам решить, есть ли у вас «все необходимое», чтобы стать профессиональным переводчиком. Давайте разберем здесь самое главное.

Языковые способности

Вероятно, что при наличии достаточного количества времени и творческих методов обучения почти каждый сможет выучить второй язык, даже если для одних это труднее, чем для остальных.

Тем не менее, есть разница между изучением итальянского языка, когда знаний достаточно только для того, чтобы заказывать пиццу в Риме, и профессиональной компетенцией, чтобы переводить для il Presidente del Consiglio dei Ministri (премьер-министра Италии).

У некоторых людей более естественная склонность к изучению языков, что делает карьеру переводчика более реалистичным выбором.

Как и музыкантам, переводчикам также нужен хороший слух. Знание грамматических правил или запоминание словарного запаса не поможет вам добиться успеха в качестве профессионального переводчика, если вы не понимаете носителей языка, когда они говорят на обычной для них скорости речи… или если вам сложно овладеть их родным акцентом.

Если вам искренне нравится идея стать переводчиком, но вы сомневаетесь в своих навыках, не расстраивайтесь! Хотя некоторые люди могут обладать естественной способностью изучать и понимать разговорные языки, другим, возможно, просто нужно немного потрудиться и заняться более подходящей практикой.

Преданность изучению языка

Если вы не выросли двуязычным, достижение профессионального уровня переводчика - задача не для слабонервных.

Хотя есть много творческих способов помочь себе выучить язык, например, поиграть в видеоигры или написать и перевести детские сказки, это все же долгосрочный упорный труд.

Чтобы переводить профессионально, вы должны изучать языки на более высоком уровне, чем любитель. Вы должны сохранять мотивацию и стремление, потому что на овладение основ могут уйти месяцы.

И даже если вы официально говорите свободно, вы все равно нет придела совершенству в изучении языков.

Посвящение текущему обучению

изображение

Вы, вероятно, не думаете о том, чтобы быть в курсе новостей на иностранном языке. Конечно, вы можете услышать неизвестное выражение и подумать: «Ого, это что-то новенькое!» И, если вы такой же ботаник, как я, вы можете поискать его в Urban Dictionary, чтобы убедиться, что вы уловили все нюансы незнакомого слова.

Изучение любого языка - это не «одно и то же» или «прочитал и забыл». Если вы живете и работаете не в стране, где ваш второй язык используется большую часть времени, вам нужно приложить еще больше усилий, чтобы не отставать от него.

Ваша карьера переводчика зависит от того, насколько актуален ваш словарный запас и культурные особенности.

Культурные интерпретации

Язык - это больше, чем лексика и грамматика; нужно понимать людей, которые на нем говорят.

Для этого вы должны изучать язык в его постоянно меняющемся культурном контексте.

Журналы, газеты и книги - отличный способ погрузиться в жизнь, но печатные СМИ не так эффективны для оттачивания навыков прослушивания. Конечно, аудиокниги - исключение.

Профессиональная самоотверженность

Успешные переводчики не могут редактировать.

Независимо от того, насколько сильно ваше мнение или отношение по поводу определенного предмета, вы должны смириться с тем, чтобы выражать только то, что говорит первоисточник.

При переводе акцент должно быть на первоисточнике, а не на переводчике.

Вы можете многому научиться как переводчик, будучи «посредником», через которого протекает весь разговор. Однако вам нужно молчать о своих мыслях, действуя только как голос для других.

Даже если вы категорически не согласны с тем, что говорится, ваша задача - передать это точно, без комментариев.

И дело не только в словах, которые вы говорите - вам нужно выглядеть как можно лучше (словно в игре в покер), чтобы никоим образом не раскрасить смысл выступающих.

Само собой разумеется, что разговоры, которые вы интерпретируете - какими бы сочными или увлекательными они ни были - конфиденциальны.

Шаг 2. Решите каким переводчиком вы хотите быть

Переводчики могут работать в самых разных областях, специализируясь на определенных видах устного перевода. Вы можете быть поражены разнообразием карьерных возможностей, доступных для устных переводчиков.

Переводчик по вопросам здравоохранения

Что может быть страшнее медицинской помощи и необходимости получать ее от врача, говорящего на языке, которого вы не понимаете? С такой ситуацией сегодня сталкиваются многие пациенты, которые либо путешествуют, либо являются иммигрантами в новой стране.

Как переводчик, работающий в больнице или в медицинской практике, вы можете помочь носителям других языков понять их диагнозы, прогнозы и варианты лечения.

Те, кто работает в основном в медицинских условиях, известны как больничные переводчики.

Работа переводчиком в сфере здравоохранения требует опыта, чтобы понимать специализированную медицинскую терминологию. Кроме того, вам необходимо быть в курсе всех последних законов о конфиденциальности при переводе для пациентов и медицинских работников.

Учебные курсы, подобные этому, специально предназначены для удовлетворения таких потребностей. Если у вас еще нет опыта работы в сфере здравоохранения, аналогичные местные или виртуальные ресурсы будут фундаментальной частью вашего профессионального образования.

Судебный/юридический переводчик

Как и медицинский переводчик, судебный или юридический переводчик должен работать с максимальной точностью и осмотрительностью. Результаты судебных заседаний могут иметь серьезные последствия для жизни ваших клиентов.

Юридический опыт - например, параюридическая подготовка - может быть огромным преимуществом для тех, кто хотел бы переводить в зале суда или для юридической фирмы.

Бизнес-переводчики

Бизнес-переводчики может помочь владельцам бизнеса вести переговоры друг с другом или помочь руководству общаться с сотрудниками, говорящими на другом языке.

изображение

Некоторые бизнес-переводчики предоставляют услуги «горячей линии», облегчая поддержку клиентов по телефону для говорящих на других языках.

Вы можете работать в агентстве языковых услуг, таком как Language Scientific или ALTA Language Services. Такие компании обслуживают бизнес-потребности многих отраслей.

Переводчик иммиграционной службы

Переводчики иммиграционной службы работают с клиентами и государственными учреждениями, помогая новым иммигрантам понять свои права и юридические обязанности на протяжении всего иммиграционного процесса.

Вы можете работать напрямую в государственном учреждении или представлять клиента в иммиграционной адвокатской группе.

Дипломатический переводчик

Если вы когда-нибудь видели лингвистов в наушниках в ООН, то вы видели дипломатического переводчика за работой. Они способствуют разговору между многими представителями стран.

Международные встречи, например, встречи между главами государств, являются еще одним местом, где необходимы дипломатические переводчики.

Дипломатические переводчики также могут быть переводчиками на конференциях, хотя не все многонациональные встречи носят дипломатический характер…некоторые из них могут быть деловыми или профессиональными.

Переводчик для туриста

Языковые приложения и разговорники отлично подходят для путешествий, но иногда туристы попадают в обстоятельства, которые выходят за рамки их ограниченного лингвистического запаса.

Переводчики помогают посетителям преодолевать языковые и культурные барьеры в чужой стране, что позволяет им более успешно путешествовать за границу.

Одновременный или последовательный?

В зависимости от вашей области работы, вам может потребоваться либо интерпретировать слова говорящего почти сразу после их прослушивания (синхронный перевод), либо вы можете прослушать говорящего в течение 30 секунд перед тем, как начать свой перевод (последовательный перевод). Обстоятельства или обстановка часто диктуют какую форму интерпретации выбрать.

На самом деле существует несколько различных типов последовательного перевода; «краткая» форма обычно больше основана на памяти переводчика, поскольку ожидается, что перевод начнется после того, как говорящий завершит несколько предложений или абзацев, а затем сделает паузу для перевода.

В «долгой» форме последовательного перевода говорящий может закончить часть или всю речь до того, как перевод должен начаться. Последовательные переводчики часто делают заметки и могут даже работать с предоставленными исходными материалами, чтобы сделать свой перевод более точным.

Вы можете пройти обучение как по синхронному, так и по последовательному переводу. Некоторые учебные заведения предлагают программы, которые подготовят вас к обоим видам работ.

Шаг 3. Сертификаты

Сертификаты не всегда являются обязательными, но некоторые из них могут оказаться весьма полезными для вашей карьеры переводчика.

Типы сертификатов

изображение

Большинство сертификатов соответствуют области устного перевода, проверяя как ваши общие языковые способности, так и ваши специальные знания в конкретной области.

Например, Национальный совет по сертификации медицинских переводчиков (NBCMI) проводит сертификацию тех потенциальных переводчиков, которые планируют работать в больнице или другом медицинском учреждении. Письменные и устные экзамены доступны на следующих языках:

  • Китайский язык (кантонский и мандаринский диалекты)
  • корейский язык
  • русский язык
  • испанский язык
  • вьетнамский язык

изображение

Аттестационная комиссия по здравоохранению и Переводчиков (CCHI) предоставляет аналогичный сертификат с помощью тестирования третьих сторон для проверки уровня владения языком.

Судебные переводчики, работающие в Соединенных Штатах, могут иметь квалификацию сертифицированных федеральных переводчиков или работать на уровне штата с сертификатом Национального центра судов штатов.

Преимущества сертификации

Многие виды перевода не требуют сертификации. Однако наличие официальных сертификатов могут улучшить ваши перспективы трудоустройства и помочь вам увеличить свой заработок.

Конечно, получение и продление сертификатов, которые обычно необходимы, продлевают каждые несколько лет. Это требует времени и денег. Затраты на получение сертификата должны быть сбалансированы с преимуществами сертификации.

Шаг 4. Образование

Большинство людей знают, что если вы хотите стать врачом, вам нужна медицинская категория.

Юристы должны закончить соответствующее высшее юридическое заведение.

Однако требования к обучению переводчиков не всегда однозначны.

Какое именно образование нужно?

Будет ли достаточно программы сертификации? Или вам также понадобится степень бакалавра или аспиранта?

Ответ на этот вопрос будет частично зависеть от того, каким переводчиком вы хотите стать.

Например, как минимум, большинству медицинских переводчиков требуется аттестат об окончании средней школы. Иногда требуется сертификация и даже высшее образование. Эти стандарты могут варьироваться в зависимости от медицинского учреждения.

Во многих случаях получение степени бакалавра - это первый необходимый шаг, чтобы стать переводчиком.

Определитесь с учебными планами

Если вы получаете степень бакалавра и планируете стать профессиональным переводчиком, есть несколько способов продолжить обучение.

Концентрация или даже двойная специализация могут помочь вам как в языке, так и в конкретной области перевода. Например, если вы хотите быть переводчиком в австрийских компаниях, вы можете удвоить специальность: экономическое образование и образование переводчика немецкого.

Если ваши родители эмигрировали из Вены и вы выросли, говоря на немецком и английском языках, вы можете отказаться от специализации по немецкому языку и сосредоточиться на бизнес-курсах.

В любом случае, если ваш колледж или университет предлагает курс переводчиков как профессии, он может дать вам ценные знания и подготовку для вашей будущей карьеры.

Рассмотрим специализированную школу

Некоторые учреждения занимаются подготовкой устных и письменных переводчиков.

изображение

Посредством уважаемой программы «Монтерейский язык и культура» колледжа Миддлбери вы можете получить степень магистра искусств в области письменного и устного перевода или устного перевода на конференциях.

Если вы служите в американской армии, работаете в Министерстве обороны или в соответствующем федеральном агентстве, вы можете подумать об обучении в таком учреждении, как Центр иностранных языков Института обороны.

Американская ассоциация переводчиков, которая, несмотря на свое название, также представляет устных переводчиков, предлагает обширный список языковых школ по всему миру.

Шаг 5. Практикуйтесь с реальными языковыми ресурсами

Помимо формального обучения и сертификации, начинающие переводчики захотят использовать дополнительные ресурсы для изучения языка.

Прислушивайтесь: навыки аудирования

У всех нас были забавные и неловкие моменты, когда мы не слышали кого-то, даже на нашем родном языке.

Вы можете свободно владеть вторым языком на уровне носителя языка и время от времени что-то не слышать.

Конечно, вы захотите свести к минимуму вероятность того, что это произойдет, особенно в профессиональном контексте, систематически улучшая свои языковые навыки аудирования, научившись избегать распространенных ошибок аудирования, которые могут пошатнуть вашу уверенность.

Современный контент: всегда в курсе

Поскольку языки постоянно растут и меняются, вам понадобится какой-то способ оставаться таким же современным, как и носители языка, которые живут и работают с языком каждый день.

Как мы упоминали ранее, с помощью магии Интернета вы можете напрямую получить доступ к современному контенту на вашем целевом языке, даже если вы живете за полмира от того места, где он наиболее широко распространен.

Еще немного разговора: говорите уверенно

Языковой обмен может быть огромной помощью переводчику в обучении.

Независимо от тематики эти разговоры помогут вам:

  • Будьте в курсе языка.
  • Повышайте свою уверенность в себе как оратора.
  • Тренируйте свои навыки аудирования.

Не расстраивайтесь, если поблизости не найдете носителя языка. Общайтесь виртуально лицом к лицу с партнером по языковому обмену, используя приложение для видеочата, такое как Skype.

Волонтерство

Хотя ваша цель - получать деньги за услуги устного перевода, не упускайте из виду преимущества волонтерских возможностей.

изображение

Такие сайты, как VolunteerMatch, предлагают местные (и даже удаленные) возможности отточить свои навыки устного перевода на общественных началах. На таких сайтах вакансий, как Indeed, есть списки начинающих переводчиков, которые хотят улучшить свое мастерство с помощью волонтерства. Многие из этих возможностей связаны с медициной, хотя они есть и для будущих судебных или деловых переводчиков.

Стажировки как оплачиваемые, так и неоплачиваемые также могут помочь вам набраться опыта в качестве переводчика.

изображение

Корпус обслуживания национальных языков (NLSC) - американская организация, занимающаяся обслуживанием потребностей в области гражданского языка через правительственные учреждения США. Членство в NLSC открыто для любого гражданина США от 18 лет и старше, свободно владеющего английским и хотя бы одним другим языком. Плата за присоединение не берется; обслуживание через организацию оплачивается почасовой оплатой.

Члены NLSC могут общаться через сайты социальных сетей, где вы можете найти работу или наставника.

Общайтесь с профессионалами: профессиональные организации

Говоря о наставничестве, подумайте о том, чтобы присоединиться к ассоциации профессиональных переводчиков. Эти группы - отличный способ быть в курсе последних профессиональных новостей, встречаться с коллегами и учиться на их опыте.

Вы можете найти единомышленника с многолетним опытом работы в этой сфере, который будет рад наставлять вас и давать советы по вопросам карьеры.

изображение

Кроме того, эти организации часто проводят официальное обучение для своих членов. Некоторые будут перечислять участников в профессиональном справочнике, который может открыть больше возможностей для трудоустройства.

Вы можете присоединиться к группе с более широкой базой, такой как вышеупомянутая Американская ассоциация переводчиков (ATA), которая предлагает членство со скидкой для студентов, обучающихся по программе письменного или устного перевода.

изображение

Есть и специализированные организации для некоторых типов переводчиков. Например, Национальная ассоциация судебных переводчиков (NAJIT) может быть хорошим выбором для судебного переводчика. Переводчики для конференций могли бы вступить в Международную ассоциацию конференции переводчиков, которая широко известна как l’Association internationale des interprètes de conférence (AIIC).

Будущие медицинские переводчики могут воспользоваться очень доступным студенческим членством в Национальном совете по устному переводу в сфере здравоохранения (NCIHC). Членство NCIHC включает обучающие вебинары, к которым участники могут получить доступ из любой точки мира.

Какой бы путь вы ни выбрали, используйте эти ресурсы, чтобы развиваться. Благодаря тщательному планированию и упорству вы сможете воплотить свои мечты в жизнь.

Chat