Станьте мудрее! 20 вдохновляющих итальянских пословиц о жизни, любви и дружбе

image

Заснеженная красота итальянских Альп.

Теплая, сырная текстура пиццы в Неаполе.

Гладкий, блестящий мрамор статуй в Риме.

Италия - одна из тех славных стран, которые обладают особенным характером. Это яркое, волнующее место.

Однако посетителей ждут не только музеи, еда и бесконечные великолепные виды.

Они узнают не только все драгоценности самой Италии, но и услышат мудрые слова, используемые ее народом.

Пословицы могут войти почти в любой итальянский разговор и добавить великолепия вашему путешествию!

Для каждой ситуации, случая или чувства есть итальянская пословица, по-видимому, предназначенная для того, чтобы описать именно этот момент.

Итальянские пословицы затрагивают такие темы, как брак, бизнес, религия, животные и отношения. Они - основа коммуникации в этой стране.

Так что независимо от того, собираетесь ли вы отправиться в Италию, завязать дружбу с итальянцем или начать итальянский бизнес, вам было бы разумно ознакомиться с несколькими итальянскими пословицами.

Если вы это сделаете, то гарантированно станете уважаемым среди ваших новых итальянских друзей.

К тому же итальянские пословицы настолько красочны, что придают глубину и колорит любому разговору.

Чего же вы ждете? Давайте узнаем несколько потрясающих итальянских пословиц!

Религиозные итальянские пословицы

1. Dagli amici mi guardi Dio, dai nemici mi guardo io.

Перевод: “Бог охраняет меня от моих друзей; я охраняю себя от моих врагов”.

Это очень старая декларация веры и уверенности в себе.

Напоминая о необходимости остерегаться как друга, так и врага, эта пословица придает уверенность в том, что высшая сила предлагает всю необходимую защиту, когда речь идет о друзьях.

Это также призыв защитить себя от любых врагов, а не полагаться на Бога или кого-то другого, кто бы сделал это за вас.

2. Aiutati che Dio t’aiuta.

Перевод: “помогай себе, чтобы Бог помог тебе”.

Самодостаточность - это хорошо, и она может привести к дополнительной помощи от высшей силы!

Итальянские пословицы, которые ссылаются на человеческие слабости

3. Vecchi peccati hanno le ombre lunghe.

Перевод: “старые грехи имеют длинные тени”.

Впервые я услышал об этом от пожилого друга семьи. Он заметил двух детей, которые подумывали о том, чтобы совершить набег на блюдо с конфетами на столе, и дал им на размышление эту пословицу.

Он объяснил, что то, что мы делаем сегодня - и хорошее, и плохое - мы помним и завтра.

В тот день содержимое конфетницы осталось нетронутым!

4. Quando il diavolo ti accarezza, vuole l’anima.

Перевод: “когда дьявол ласкает тебя, он хочет заполучить твою душу”.

Когда искушение кажется особенно сладким, цена, которую приходится платить, также может быть очень высокой. Это предупреждение, для того чтобы вы знали, чего вам это может стоить.

Итальянские пословицы, которые относятся к повседневной жизни

5. In bocca chiusa non entra mosca.

Перевод: “ни одна муха не влетит в закрытый рот”.

Буквальный перевод очень яркий - каждый раз, когда я слышу ее, я быстро закрываю рот! Эта пословица предостерегает от того, чтобы говорить неразумно или без причины.

Другими словами, если вы не можете сказать что-то приятное или необходимое, лучше вообще ничего не говорите.

6. Meglio solo che male accompagnato.

Перевод: “лучше быть одному, чем в плохой компании”.

Итальянская культура включает время, проведенное с друзьями и семьей. Это образ жизни, наполненный долгими, неторопливыми обедами, праздничными вечеринками и торжествами.

Эта пословица показывает, что, в то время как многие могут присоединиться к веселью, плохая компания не должна появляться на пороге. Вместо того чтобы проводить время с сомнительными или негативными людьми, лучше оставаться в одиночестве - и будьте уверены, что tempo da solo (время в одиночестве) лучше, чем томиться в менее чем сказочной группе!

Итальянские пословицы, которые описывают погоду, чтобы преподать урок

7. Dopo la pioggia, arriva il sole.

Перевод: “после дождя приходит солнце”.

Это мягкий намек на то, что необходимо пережить трудные времена в жизни. Небо неизбежно проясняется, и все обязательно улучшается.

8. Una bella giornata non fa estate.

Перевод: “один ясный день - еще не лето”.

Эта пословица похожа на цитату Аристотеля: “одна ласточка не делает ни лета, ни одного прекрасного дня; точно так же один день или короткое время счастья не делают человека по-настоящему счастливым”.

Древнегреческий философ постулировал, что один замечательный случай (прекрасный день или ласточка) не указывает на тенденцию. Одно положительное событие может быть приятным, но потребуется больше, чем один раз, чтобы гарантировать, что что-то (например, лето) останется надолго.

Итальянская мудрость со временем стала немного короче, но смысл остается вневременным.

Итальянские пословицы, похожие на русские пословицы

9. Il mattino ha l’oro in bocca.

Перевод: “ранняя пташка ловит червяка”

По-итальянски, как и по-русски, это означает, что следует вставать рано, чтобы опередить других, и, как следствие, добиться большего успеха.

10. A chi dai il dito si prende anche il braccio.

Перевод: “дай им палец, и они возьмут тебя за руку”.

И эта пословица, и ее русский эквивалент, “дай мед - дай ложку”, означают, как люди могут использовать кого-то в своих интересах.

Итальянские пословицы о браке

11. Una casa senza donna è come una lanterna senza lume.

Перевод: “дом без женщины подобен фонарю без света”.

Мой тесть объяснил мне это, когда принял меня в свою семью.

Это значит, что женщина возвышает характер, пространство и ценность дома. Она превращает дом в семейный очаг, в то, что высоко ценится.

12. Tra moglie e marito non mettere il dito.

Перевод: “не ставьте палец между мужем и женой”.

Это означает, что узы, связывающие супругов, очень прочны, поэтому даже не пытайтесь встать между ними.

Итальянские пословицы, связанные с едой

13. Il pane apre tutte le bocche.

Перевод: “хлеб открывает все уста”.

Итальянцы любят обедать вместе, даже с людьми, которые от природы молчаливы или застенчивы. Итак, если вы хотите чему-то научиться у кого-то, почему бы не пригласить этого человека на обед? Наряду с едой часто происходит обмен идеями и секретами.

Хорошая еда обязательно вызовет интересную беседу!

14. Come il cacio sui maccheroni.

Перевод: “как сыр на макаронах”.

Макароны хороши, но добавление сыра сверху делает их еще лучше. Когда вы используете это выражение, это означает, что вы делаете это, доводя до совершенства.

Итальянские пословицы, связанные с вином

15. Non puoi avere sia una botte piena, che la moglie ubriaca.

Перевод: “нельзя иметь полную бочку вина и пьяную жену”.

В смысле? Вы не можете иметь все это одновременно!

16. Vino rosso fa buon sangue.

Перевод: “красное вино делает кровь здоровой”.

Итальянские пословицы охватывают все сферы бытия, даже здоровье, а Италия славится своим сказочным вином. Эта пословица говорит о том, что вино настолько полезно, что из него даже получается здоровая кровь!

Итальянские пословицы о бизнесе

17. È facile far paura al toro dalla finestra.

Перевод: “легко напугать быка из окна”.

Эта пословица ясно показывает, что мужество приходит быстро, когда опасность находится на расстоянии.

Это относится и к деловым партнерам, которые могут смело выступать, когда на самом деле они не так уверены в себе, как кажутся.

18. La gallina che canta ha fatto l’uovo.

Перевод: “поющая курица снесла яйцо”.

Иногда пословицы требуют некоторого толкования. Именно так обстоит дело с этой, которая советует искать болтливого человека, если вы хотите знать, кто несет ответственность за поступок.

Она часто слышится в офисах или магазинах, когда кто-то не хочет признаваться в своих действиях.

Итальянские пословицы о времени

19. Il tempo passa e non ritorna.

Перевод: “время проходит и не возвращается”.

Эта итальянская пословица советует читателям признать, что время проходит и оно не бесконечно. Так что используйте время, которое у вас есть, с умом.

20. Quando finisce la partita il re ed il pedone finiscono nella stessa scatola.

Перевод: “когда игра заканчивается, король и пешка оказываются в одной коробке”.

Эта пословица сравнивает людей с шахматами и делает всех равными, показывая, что никто не превосходит другого.

В итоге мы все оказываемся в одном и том же месте, независимо от того, как мы играем по жизни.

Итальянская жизнь вращается вокруг тесных семейных уз, отличной еды и бесконечного веселья - и каждая из этих граней имеет красочную коллекцию пословиц.

Иногда эти фрагменты мудрости открыты для интерпретации, но все они добавляют глубину итальянским разговорам. Они дают возможность изучающим язык мельком увидеть культурные идеи и социальные нюансы.

При использовании в повседневных разговорах они могут заставить даже начинающих ораторов звучать как местные жители.

Пословицы имеют универсальную привлекательность, поэтому используйте их часто.

Получайте удовольствие и удачи!

Chat