Как сказать “вы” по-японски и не назвать своего босса “дорогой”

image

В японском языке слово “вы” может означать все что угодно, от “мой любимый супруг” до “бесполезный кусок мусора,” в зависимости от конкретного слова, которое вы выберете.

Владение правильной версией “вы” может помочь вам завести друзей… или врагов.

Это немного сложнее, чем в английском языке, но изучение того, как правильно обращаться к кому-то, с кем вы говорите, поможет вашему японскому языку звучать естественно и свободно и может сэкономить вам упущенную возможность для бизнеса (или получить кулаком по лицу!).

Ниже приводится краткое руководство по выбору пяти различных способов сказать “вы” по-японски, чтобы вы не были неправильно понятыми своим собеседником.

В моем учебнике написано “Anata”

Несомненно! Учебники обычно используют あなた- anata, чтобы означать “вы” на начальном уровне, для ясности.

Хотя они, безусловно, научат вас основам грамматики, использование только учебников может означать, что ваша речь будет звучать неестественно, пока вы не достигнете среднего уровня или не начнете изучать более аутентичные японские ресурсы.

Вы можете использоватьあなた для обозначения “вы“ - это технически правильно, - но есть много других способов сказать (или не сказать) “вы” на японском языке, и некоторые из них гораздо чаще используются носителями языка.

Читайте дальше, чтобы узнать больше!

Слово “вы” - это местоимение. Местоимения - это такие слова, как “я”, “вы”, “она”, “мы” и так далее, которые заменяют существительные, чтобы исключить повторение.

Английские местоимения бывают разных форм (например, я, моя, мне, мой), но в японском языке они действуют несколько иначе. Итак, хотя вам нужно выучить еще несколько местоимений, чтобы обращаться к людям на правильном уровне вежливости, вам не нужно изучать совершенно разные формы, такие как “мой.” (Вместо этого подойдет простая частица).

Ниже приведены пять способов говорить“Вы” по-японски для самых разных случаев.

1. あなた - Anata

Как правило, пишутся с хирагана, あなた это стандартный, вежливый способ обращения к собеседнику в разговоре, хотя вообще-то это используется, когда вы не знаете имя человека, с которым общаетесь. Это, как правило, используется женщинами, - гендерные речи являются очень распространенными в Японии, т.к. речевые модели различаются у мужчин и женщин.

Оно также используется многими женщинами для обозначения своих супругов. Это может быть сказано как “дорогой” или ласкательное имя на английском языке, но оно также часто используется для выражения раздражения.

В основном используется:

Вы можете использовать это, чтобы обратиться к незнакомцу. Женщины также используют его для обращения к своим супругам.

2. 君 (きみ) - Kimi

君 чаще всего пишется с использованием иероглифа. Те из вас, кто усердно учится, увидят, что этот кандзи также используется с его onyomi для суффикса 〜君 (-んん) 〜 - kun, который используется в качестве знакомого термина для обращения к мужчинам.

Это слово для обозначения “вас”, которое большинство мужчин предпочли бы использовать, говоря о ком-то в непринужденной беседе. Оно не должно использоваться при разговоре с вашим боссом или кем-то еще выше вас по социальной лестнице, так как выражает уровень фамильярности, который неуместен. Вы рискуете показаться самонадеянным, поскольку это указывает на то, что вы чувствуете, что находитесь на том же уровне, что и человек, с которым вы разговариваете, или выше его.

Он часто используется в песнях, чтобы создать ощущение непосредственности, фамильярности и неформальности. Бойфренды также используют его, когда разговаривают со своими подругами.

Хотя английские местоимения не несут в себе столько культурного кодирования, глядя на 君 иななた, вы должны начать понимать, что важно учитывать, кто говорит и с кем разговаривает, выбирая правильное “вы” для использования.

В основном используется:

Это слово используется мужчинами, занимающими более высокое положение, чем те, с кем они разговаривают, бойфрендами, разговаривающими со своими подругами, и в песнях как мужчин, так и женщин.

3. あんた - Anta

Это контрактная версия ななた, и как таковая она менее формальна. Написанный в Кане какあんた, он обычно рассматривается как грубый способ обращения к слушателю, выражая гнев или неуважение говорящего.

Это местоимение не употребляется в вежливой беседе.

image

Оно слишком знакомо и может быть довольно оскорбительным, потому что выражает превосходство говорящего, хотя вы часто услышите его в аниме, комедии или телевизионных драмах. Быстрый поиск по Jisho.org примеры предложений s позволяет найти смысл этого слова: оскорбительно, раздраженно. Используется для грубых и готовых восклицаний.

Чтобы увидеть, как использование этого слова может повлиять на слушателя, посмотрите, как носитель японского языка воспринимает не носителя языка, используя あ ん た для обращения..

В основном используется:

Женщины, как правило, используют あんた чаще, чем мужчины, особенно когда обращаются к мужчинам. Типичным примером может служить жена, критикующая своего мужа.

И мужчины, и женщины могут использовать это, когда шутят над своими ближайшими друзьями или членами семьи. Тем не менее, это нечто, что требует знаний, как другие могут чувствовать себя в такой ситуации. Если вы не уверены, просто избегайте этого термина вообще, чтобы случайно никого не расстроить.

4. お前 (おまえ) - Omae

Это мужской и несколько грубоватый способ сказать “Вы.” Часто используется учителями-мужчинами, когда они ругают непослушных студентов, хотя следует подчеркнуть, что это не вежливый способ говорить с ними. Это показывает, что авторитет оратора считается выше, чем у тех, к кому обращаются, и носит весьма неформальный характер.

В словаре отмечается, что это можно считать уничижительным термином, но, как и все японцы, важно учитывать контекст и уровень вежливости. Например, если ваш босс-мужчина говорит вам “お前,” когда просит вас забронировать конференц-зал, это не пассивно-агрессивное или грубое обращение, а просто он говорит с высоты своего положения в иерархии офиса.

Однако, если незнакомец вашего возраста в поезде говорит с вами и использует お前, то это похоже на: “Ой! Ты!”

В то время как постоянное укрепление вашего положения в иерархии (или, что неудобно для некоторых, в рамках гендерных стереотипов) может показаться самодовольным подтекстом на английском языке, на японском это не так, и важно понимать, что люди редко имеют в виду оскорбление, используя этот термин.

Если кто-то действительно хочет расстроить вас по-японски, вы, вероятно, сможете услышать это в их интонации. И наоборот, реплики вроде того, что кто-то говорит вам 前, могут помочь вам оценить, где вы находитесь с точки зрения уровня вежливости (подсказка: вы обычно начинаете с нижней части иерархии!).

Мужчины часто используют お前 так же, как женщины используют ななた со своими супругами, что укрепляет их предположение о том, что они превосходят друг друга в паре. Вы можете услышать пример, используемый Домюджи из “Хана Йори Данго.”

В основном используется:

Он предназначен для мужчин, разговаривающих со своими супругами, мужчин, занимающих более высокое положение, разговаривающих со своими подчиненными и мужчин, которые чувствуют себя защищенными в своей позиции (например, штатные работники в офисе, молодые мужчины или мальчики со сверстниками, которых они хорошо знают, и пожилые мужчины, разговаривающие практически с кем угодно вне формального контекста).

5. てめえ - Temee

手 手 (ままま) пишется с кана и сокращается до てめえ.

Будьте осторожны: это слово невероятно грубо и почти никогда не звучит в реальной жизни.

За 10 лет пребывания в Японии писатель слышал, что его использовали один раз (дети дрались за игрушки, пытаясь перехитрить друг друга). Однако это выражение стоит знать, потому что оно используется для драматического акцента в аниме и драме, и вы слышите его довольно часто.

Этот термин, по крайней мере, такой же конфронтационный, как сброс F-бомбы по-английски, и выражает сильный гнев по отношению к собеседнику.

В основном используется:

Если вы слышите это, значит кто-то пытается активно начать борьбу.

Бонус: разговаривая с группами и говоря “ваш”

В английском языке “вы” может означать одного человека или группу людей, с которыми разговаривает говорящий. В японском языке просто добавьте 〜たち - -tachi, иногда написанное с помощью иероглифа 達, чтобы множественное число “вы” относилась к двум и более собеседникам, с которыми вы разговариваете (например ,たたた — kimi-tachi).

Более вежливым способом сделать это, и более подходящим для работы с клиентами в деловой обстановке, было бы использование -kata или -gata, что повышает уровень вежливости.

Если вы задаетесь вопросом, почему звуки k иногда становятся звуками g в японском языке, это имеет отношение к звукам, непосредственно предшествующим им. Это называется рендаку, и есть подробная и полезная статья на Тофугу об использовании рендаку.

Итак, теперь вы можете сказать “вы” по-японски, но как вы скажете “ваш”?

Вам нужно добавить притяжательную частицу の- no, которая действует аналогично добавлению “апострофа s” в английском языке и указывает на владение. Например, если вы хотите спросить “это ваша ручка?” то должны сказать あなたの ペンですか?

Частица の может быть присоединена к концу любого из перечисленных выше местоимений и к имени человека (подробнее об этом ниже).

Более естественные способы сказать “Вы” (на самом деле не говоря “Вы”)

Как вы уже видите, японский язык не может быть просто переведен на английский. Существуют большие культурные различия, связанные с тем, как вы обращаетесь к другим, поэтому наиболее естественные способы сказать “вы” по-японски звучали бы, что неудивительно, довольно странно по-английски.

Вот два наиболее распространенных способа, используемых носителями языка в повседневной беседе.

1. [Имя] + фамилия

Это очень естественный способ обращения к человеку по-японски. Отсутствие местоимения на самом деле вежливо, потому что вы заменяете его именем слушателя, подразумевая, что вы уважаете его. И знаете его имя и все, что оно обозначает (исторически семейная честь, статус и т. д.). Помните, что более правильно использовать фамилию.

Подхватить эту привычку вместоななた - это очень быстрый способ сделать ваш японский язык более плавным и освоиться с наиболее распространенными японскими именами.

Вы также можете прикрепить его к имени, чтобы сказать “Ваш”, как было объяснено выше.

В более неформальной беседе Вы можете обнаружить, что японцы отбрасывают почетные звания: “Ты здоров, Джон?” Обратите внимание, что это указывает на близость и неформальность, поэтому не отбрасывайте фамилию, пока носитель языка не скажет вам, что вы это можете, иначе не избежать обиды.

В приведенном выше примере другие формальные аспекты были опущены: お元気ですか? (おげんきですか?) становится просто 元気 (げんき?), говорят с восходящей интонацией, чтобы обозначить вопрос. Все эти аспекты работают вместе, создавая ощущение неформальности и близости.

2. Вообще никакого местоимения

Знакомые с местоимениями могут быть самонадеянными, предполагая, что говорящий может судить об иерархии ситуации. Вот почему не использование местоимения вообще более вежливо.

Если это звучит запутанно, помните, что в английском языке мы также отбрасываем местоимения или другую информацию из предложений, когда контекст проясняет, что происходит со всеми заинтересованными сторонами. Рассмотрим следующий пример диалога:

А: “У тебя сегодня много дел?”

Б: “Да, завален!”

Контекст дает понять, что А говорит с Б, поэтому “вы” и “я” не нужны, а интонация дает понять, что А задает вопрос, а не делает заявление. Вот еще один пример:

(С заговорил о планах на выходные, а потом спрашивает:)

С: “Идешь куда-нибудь весело?”

Д: “Я иду на пляж со своей семьей.”

По отдельности предложение Д говорит о настоящем моменте, но в контексте разговора обе стороны понимают, что Д обсуждает будущее.

Подобные реплики постоянно используются в японском языке, который является языком высокого контекста. Отбрасывание местоимения или имени не только допустимо, но и во многих случаях более естественно.

Если мы вернемся к нашему примеру выше, мы можем фактически сократить ジ ョ ン は 元 気? до, очень просто, 元? или до тех пор, пока ясно, кого вы имеете в виду (например, если вы разговариваете напрямую с одним человеком), вы можете спокойно опустить местоимение.

Выбор правильного способа сказать “Вы” по-японски может сбить с толку начинающих, но вы скоро освоитесь. Если вы сомневаетесь, ошибитесь в сторону осторожности. Это то, что делают японцы!

Просто следуйте этому золотому правилу: излишняя вежливость не сожжет никаких мостов, а вот излишняя неформальность - может. Удачи вам!

Chat