Руководство по разговорному бразильскому португальскому диалекту: как он звучит на самом деле

image

По мере того как ваш португальский язык улучшается, и вы говорите с большим количеством бразильцев, вы услышите множество звуков и грамматических особенностей, которые необходимы для общения, но обычно они не появляются в книгах.

Португальский язык, на котором говорят в Бразилии, и официальная письменный бразильский - это два, можно так сказать, совершенно разных животных. А устная речь на самом деле более грамматически богата и сложна для изучения, чем письменная.

Это может вызвать проблемы для изучающих язык, тем более что большинство португальских приложений сосредоточены на письменной версии, а сами бразильцы, как правило, не исправляют, не учат или даже не признают устную версию как правильную, достойную изучения.

По мере того как вы погружаетесь глубже в язык и общаетесь с бразильцами, вы будете воспринимать множество особенностей разговорного языка только через осмос.

Но также стоит остановиться на мгновение, чтобы подробно изучить некоторые из этих элементов, и именно об этом идет речь в этой статье.

Различия между разговорным бразильским португальским и европейскими диалектами

Многие европейские португальцы настаивают на том, что их язык является ”естественным“ или “правильным” португальским, что так же глупо, как полагать, что ваш любимый цвет является “правильным”. И это сосуществует с неправильным представлением о том, что бразильцы изменили язык, в то время как португальцы сохранили его.

image

На самом деле все версии всех языков постоянно меняются и всегда менялись (подробнее об этом читайте в книге Джона Макуортера “Слова в движении”). Португальский язык, на котором говорят в Португалии, на протяжении веков менялся так же сильно, как и португальский язык, на котором говорят где-либо еще.

Европейцы, например, склонны терять гласные, произносимые на концах слов, поэтому они произносят слово pega (“захватывает”) больше похоже рeg. Бразильский португальский диалект полностью произносит последнюю гласную, и на самом деле бразильские португальские слова (как они произносятся) обычно заканчиваются гласной.

Еще один отличительный признак признак европейского португальского диалекта - потеря инфинитива, поэтому европеец сказал бы estou a comer вместо бразильского estou comendo (я ем).

Есть много других различий между европейским и бразильским португальским диалектом, слишком много, чтобы вдаваться в подробности. Вот почему вы обычно решаете сосредоточиться исключительно на одном или другом диалекте.

Все о разговорном бразильском португальском диалекте: о чем не говорят учебники

Звуки разговорного бразильского португальского диалекта

Изучение разговорного бразильского португальского диалекта включает в себя прослушивание звуков (португальские подкасты, а затем попытку воспроизвести их самостоятельно. Но может быть также стоит потратить некоторое время, чтобы явно сосредоточиться на фонетических особенностях языка и на том, как они отличаются от того, что вы могли бы ожидать.

Назализация бразильских гласных

Португальский язык похож на французский, потому что он не только имеет ужасающие гласные, но и иногда требует, чтобы вы засунули эти гласные прямо в нос.

Произносить их - значит выдавливать гласный звук не только через рот, но и через нос.

Носовые гласные обозначаются в бразильском португальском языке Тильдой ( ~ ) над гласным или когда за гласным следует m или n, причем этот согласный не произносится. Вот несколько примеров:

em - В

fim - Конец

irmã - Сестра

dentro - Внутри

Викторина: какое из приведенных выше слов имеет звук “м”, как в слове “мать”, где вы складываете губы вместе, чтобы сформировать согласную?

Ответ: только слово irmã, потому что м там пишется перед гласной. Все остальные м и н выше не произносятся. Они служат только для того, чтобы указать, что гласные перед ними назализованы. Ваши губы совсем не сходятся, когда вы произносите em, fim и dentro.

Это может быть довольно трудно запомнить для изучающих португальский язык, так как они часто изучают язык с чтением и письмом, а не с чистой речью. Несмотря на это очень важно научиться, произносить м и н после гласной.

Звуковые сокращения на бразильском португальском диалекте

Некоторые гласные и согласные теряются в речи, когда слова сжимаются и укорачиваются.

Очень распространенным примером этого является pra, сокращенная и более распространенная версия para, которая означает “навстречу” или иногда вводит инфинитивы.

Я уже упоминал, как танцоры forró могут использовать это слово как часть глупого приглашения на танец:

Vamos pra ralar bucho? - Давай потремся животиками?

Использование para здесь вместо этого звучало бы прекрасно, но гораздо более высокопарно и немного странно. (Некоторые ораторы могут полностью отказаться от этого слова и сказать vamos ralar…)

Согласные также часто теряются в бразильской речи, особенно от инфинитивных форм глаголов. Итак, мы видим слово comer (есть), но произносим его comê. Мы никогда не произносим -r в конце.

В дальнейшем изучении языка вы увидите много других примеров, как стандартные, те, которые появляются в учебниках (как договаривающиеся em и um в num в значении “в”) и те, которые вы просто должны запомнить и быть внимательным к речи (как pessoa становится p’ssoa для “человека”).

Имейте в виду, что это не просто галочки или причуды, а особенности разговорного языка, которые вы можете использовать самостоятельно.

Забавные тона в бразильской речи

В то время как вам не нужно беспокоиться о высоте тона, если вы изучаете настоящие тональные языки, такие как мандаринский китайский или языки банту, португальский язык поразительно использует высоту тона просто для развлечения или для пения вашего любимого рока.

По мере того как вы будете больше общаться с бразильцами, вы заметите, что тон действительно придает смысл разговорному языку.

Например, возьмем такой вопрос:

A Bruna dançou forró com você ontem? (Бруна танцевала forró с тобой вчера?)

Если подруга спросит меня об этом только для того, чтобы получить какую-то информацию о прошлой ночи и о том, как все прошло, она, скорее всего, использует падающую интонацию в конце предложения, замирая в низком регистре.

Но если парень Бруны-собственник, ревнивый чувак, а моя подруга шокирована, она, скорее всего, использует повышенную интонацию в конце того же предложения, что указывает на то, что она не столько ищет информацию, сколько выражает удивление.

Гораздо лучше просто “выхватывать” интонации из контекста, когда вы учитесь, чем читать сухие академические исследования их использования в общении бразильцев. Но знание того, что они есть, и что они служат коммуникативной цели, может помочь вам быть внимательными к ним.

Смазываем механизмы хорошего бразильского общения с помощью “маркеров дискурса”

Слова относятся не только к материальным вещам или понятиям. Иногда они существуют исключительно для того, чтобы сделать общение более плавным или приятным.

Например, они показывают, чья очередь говорить, отмечают колебания, делают акцент или показывают последовательность. Такие “дискурсивные маркеры”, по оценкам, составляют 25% разговорного бразильского португальского языка, и все же они часто упускаются из языковой подготовки.

Я не могу исправить эту неудачу в одном разделе одного сообщения в блоге, но вот некоторые из наиболее распространенных и полезных маркеров дискурса, которые следует знать, чтобы дать вам представление о том, на какие вещи следует обратить внимание.

olha - это буквально означает “смотрите”, и, как и русское слово, оно может быть использовано, чтобы показать, что вы собираетесь начать более длинное объяснение, и вы хотите, чтобы слушатель обратил внимание. Например:

Olha, vou explicar tudo que aconteceu ontem, viu? (Слушайте внимательно, я собираюсь объяснить вам все, что произошло вчера, хорошо?)

- это маркер последовательности; он показывает разделение и подчеркивает, что одно событие произошло после другого. Например:

Eu só falava com ela e aí foi ela que me convidou a dançar, né? (Я просто разговаривал с ней, а потом она пригласила меня на танец, понимаете?)

né? - это сокращение от não é? (не так ли?). Он засоряет концы произносимых фраз, таких как “Вы знаете?” или “Правда?” на русском языке, чтобы добиться согласия и позитивного ответа от слушателя. Это способ гарантировать, что говорящий и слушатель согласуют контекст, и способ для говорящего попытаться заставить слушателя чувствовать себя вовлеченным в беседу.

В примере из предыдущего абзаца это хитрый способ для говорящего заставить слушателя встать на его сторону. Как бы говоря: “Я определенно не виноват, что мы танцевали, и вы со мной согласны, я уверен.”

image

Это всего лишь взгляд в мир разговорного бразильского португальского языка. Для получения дополнительной информации я настоятельно рекомендую “Грамматику разговорного бразильского португальского диалекта”, классический учебник, который явно принимает разговорную форму языка в качестве своей главной цели.

Еще одной полезной книгой для меня при составлении этой статьи была “Португальский язык: лингвистическое введение", которая может зайти слишком далеко в лингвистические корни для случайных учеников, но является увлекательной справкой по языку.

image

Если вы проводите языковые курсы или обмены (помните, что вы можете проводить их из любой точки мира, онлайн!), обязательно сообщите своему бразильскому учителю или партнеру по обмену, что вас интересует язык в том виде, в котором он на самом деле используется, включая реальное произношение, сленг, маркеры дискурса и все другие элементы реального языка, которым не учат на большинстве курсов.

Вы можете привести своим учителям примеры из этой статьи и побудить их помочь вам найти больше таких фраз и слов и исправить вас, когда вы что-то говорите неправильно.

Может быть трудно заставить бразильцев поправить вас в чем-то столь малозаметном, как маркеры дискурса или молчаливая буква м, но, как мы видели, это важные особенности разговорного языка.

Chat