Этикет и формат написания японской электронной почты

изображение

«… Я думаю, что вы достаточно хорошо владеете японским, чтобы понимать, как следует обращаться к профессору. Пожалуйста, перефразируйте это письмо, прежде чем я перешлю его руководителю отдела ».

Это последнее предложение в электронном письме, которое я получил после подачи своего предложения профессору университета, где я хотел провести исследование, и мое эго все еще немного болит, когда я смотрю на него.

Мой японский был не лучшим, но я тоже не был новичком. Я уже провел два года в Японии и почувствовал, что должен уметь связать несколько предложений вместе.

Мой японский был достаточно хорошим, чтобы завести несколько друзей, отправиться в поход 東北 (と う ほ く) - Тохоку или Северо-Восточный регион в поисках вкусной региональной еды и даже пройти курс лингвистики.

Как я мог не отправить простое электронное письмо после этого?

Через несколько тревожных сообщений в Line я обнаружил, что проблема не в моем знании японского языка: проблема заключалась в моем понимании японской культуры.

В японском языке существует целая культура и этикет, связанные с цифровой перепиской, особенно когда речь идет об электронной почте тем, кто имеет более высокий статус, чем вы.

Вы не можете отделить язык от культуры, поэтому, если вы планируете жить, учиться или даже просто познакомиться в Японии, вам нужно знать основной японский формат электронной почты.

В этом посте я расскажу о культурных аспектах японской электронной почты, а затем познакомлю вас с базовым форматом электронной почты, которому вы можете следовать, чтобы вам никогда не пришлось получать сокрушительный ответ, подобный тому, который я получил от своего профессора.

Культурное знание: почему так важно использовать правильный японский формат электронной почты

Представьте, что вы стоите в очереди за обедом, когда, залезая в карман, обнаруживаете, что забыли кошелек. Кроме того, для аргументации вы должны попросить денег у человека, стоящего за вами.

Как бы вы сформулировали эту просьбу, если бы человек, стоящий за вами, был…

  • …ваша мама?
  • …ваш лучший друг?
  • …ваш профессор?
  • …знакомый?
  • …абсолютно незнакомый челочек?

Хотя мы, по сути, говорим одно и то же в каждом из этих случаев - «Мне нужны деньги» - то, как вы сформулировали это сообщение, отличается в каждом сценарии. Другими словами, язык, который вы выбираете, зависит от ситуации, в которой вы оказались.

Это действительно ключевая идея: то, что вы можете выразить данную идею определенным образом, не означает, что это лучший вариант для каждого сценария.

Вот где понимание культуры вашего изучаемого языка становится важным. Быть лингвистически способным выразить идею (скажем, владеть необходимым словарным запасом и грамматикой для этого) - это одно, а понимание того, когда вы должны (или не должны) выражать это определенным образом, - другое.

Культура связана практически со всем, включая такие, казалось бы, рутинные задачи, как отправка электронного письма. Я не стану претендовать на то, чтобы предложить подробный анализ, объясняющий, почему любая культура работает именно так, но я надеюсь, что вы задумаетесь об этом.

Для этого нам нужно поговорить о скриптах.

Что такое скрипты и как они влияют на отправку писем на японском?

Жизнь действительно сложна; у нас есть множество социальных взаимодействий каждый день и мы обрабатываем невероятный объем информации.

При этом очень немногие из этих взаимодействий являются новыми, и очень мало информации обрабатывается впервые. Многие из них в основном скопированы из своего рода невидимой книги правил, и благодаря этой книге правил мы обычно можем знать, чего ожидать, когда идем на почту или приглашаем друга в кино.

Этот метафорический свод правил полон так называемых поведенческих сценариев: у каждой стороны, вовлеченной в данную ситуацию, есть несколько стандартных линий или действий, и если все следует сценарию, встреча проходит гладко.

Например, предположим, что вы едите в ресторане. Вы ожидаете чудесной еды, и у вас есть пригоршня денег от человека, стоящего за вами… но что вы делаете с этими деньгами? Следует ли платить до или после еды? Вы отдаете его официанту / официантке, оставляете на столе или отнесете в кассу?

Если вы отнесете его в кассу, следует ли положить его в небольшой поднос, прямо в руку кассира или положить на стойку между вами двумя? Следует ли вам сразу же отложить деньги или сначала дождаться подтверждения от кассира? Оставлять чаевые или нет?

То, как вы взаимодействуете с кассиром, является примером сценария, и разные сценарии существуют как внутри культуры (скажем, в ресторане быстрого питания или в модном ресторане), так и между культурами (скажем, в вашей стране и в целевой стране). Важно следовать правильному сценарию для данной ситуации, иначе ваше поведение будет казаться неправильным.

Другими словами, если вы следуете английскому сценарию, чтобы написать электронное письмо японцу, это будет казаться странным, даже если ваш японский язык идеален. Ваша проблема в данном случае не лингвистическая, а культурная.

Один из способов выучить правильный сценарий для использования в той или иной ситуации - сначала посмотреть, как это делают другие люди. Сидя в ресторане, вы можете наблюдать, как другие завсегдатаи платят за еду, и следовать их примеру.

Другой способ выучить сценарий для ситуации - это буквально выучить сценарий. Подготовьтесь заранее, изучив правильные слова и правильный образ поведения.

Это именно то, что эта статья и планирует сделать для вас: ниже вы найдете правильный японский формат электронной почты (он же сценарий), который можно использовать при отправке официального электронного письма. Изучите его, и у вас не будет проблем!

Правильный формат и структура электронного письма на японском языке, чтобы избежать цифровой фальсификации

Хорошие и плохие новости заключаются в том, что у японских писем определенно есть сценарий, и если вы носитель английского языка, он, вероятно, немного отличается от того, к которому вы привыкли.

Плохая новость в том, что вам нужно научиться этому, иначе вы, вероятно, сделаете это неправильно; Хорошая новость в том, что это довольно просто, и во многих случаях нужно просто поместить правильные фразы в нужные места.

Правильное электронное письмо выглядит примерно так:

  • 件 名 (け ん め い) - Тема
  • 宛 名 (あ て な) - Получатель
  • 送信 者 (そ う し ん し ゃ) - Отправитель
  • 本文 (ほ ん ぶ ん) - Основная часть
  • 結 び (む す び) - Заключительные слова
  • 署名 (し ょ め い) - Подпись

Значение этих различных терминов может немного отличаться от ваших ожиданий, поэтому давайте рассмотрим подробнее.

件 名 (け ん め い): тема вашего электронного письма

Японские сюжетные линии несут в себе гораздо больше юмора, чем их английские эквиваленты. Они должны быть очень конкретными и, как правило, довольно длинными, достаточными для того, чтобы человек, с которым вы связываетесь, точно знал, что находится в вашем электронном письме, прежде чем он его откроет.

Например, если вы пишете профессору по электронной почте, вот как могут выглядеть две темы:

  • 言語 社会学 3 月 17 日 の 講義 に つ い て (質問)
    げ ん ご し ゃ か い が く ん じ ゅ う し ち に ち こ う つ て (し つ も ん)
    Вопрос о лекции по лингвистической социологии 17 марта

  • 古典 文学 期末 レ ポ ー ト 課題 (_ 名 前 _)
    こ て ん ぶ ん が く き ま つ れ ぽ だ い (_ な ま え _)
    Тема классической литературы (моей) заключительной статьи (ваше имя здесь)

宛 名 (あ て な): получатель вашего электронного письма

Если бы мне пришлось связаться со своими коллегами, начальниками или профессорами в США по электронной почте, я бы обязательно начал «дорогой такой-то» или, по крайней мере, включил бы приветствие. Невыполнение этого требования можно было считать грубым.

Однако в Японии этого не происходит: достаточно просто указать фамилию и титул человека. Нет необходимости даже добавлять почетный суффикс вроде -san (さ ん) или -sama (様 / さ ま).

田中 先生 (た な か せ ん せ い) - Mr. Tanaka

石川 教授 (い し か わ き ょ う じ ゅ) - профессор Ishikawa

送信 者 (そ う し ん し ゃ): отправитель вашего электронного письма (другими словами, вы)

Здесь мы включаем подробное объяснение того, кто мы такие по отношению к получателю.

Я приведу один пример, подходящий для студентов дневного отделения, а другой - для студентов по обмену. При этом основная структура выглядит примерно так:

Факультет - Кафедра - Год обучения - Название

文学 部 言語 学科 2 年 の 山田 花子 で す。
(ぶ ん が く ぶ げ ん が っ か に ね ん の や ま だ は な こ で す。)
Hanako Yamada, факультет литературы, кафедра лингвистики, второкурсник

近代 日本 文学 を 履 修 し て い る 短期 留学生 の ニ コ ラ ス ・ サ ミ で す。
(き ん だ い に ほ ん ぶ ん が う し て い ん き り ゅ う が く せ に こ ら す ・ さ み で す。)
Sami Nicholas, иностранный студент по обмену, изучающий курс современной японской литературы

Если вы не студент, вам все равно следует указать информацию об отправителе вместе с любой другой соответствующей информацией о вашей должности или компании, чтобы получатель знал, кто вы. Например:

Компания - Должность - ФИО

本文 (ほ ん ぶ ん): основная часть вашего электронного письма.

Эта часть более знакома. Кратко объясните, почему вы обращаетесь к получателю, но не забудьте написать это уважительно и формально.

結 び (む す び): несколько заключительных слов

Как и в английском, есть ряд фиксированных фраз, которые смешиваются, сопоставляются и прикрепляются к концу японского электронного письма, чтобы сигнализировать о том, что письмо подошло к концу.

Обычно они используют 謙 譲 語 (け ん じ ょ う ご), скромный язык. Если вы не уверены, что именно это означает, обязательно прочтите немного о 敬 語 (け い ご) - keigo, вежливой речи.

お 忙 し い と こ ろ お 手 数 を お け し て 申 し 訳 あ ま せ が 、 く 願 い 致 し ま す。
(お い そ が し い こ お お か け し て し わ け あ り ま せ ん よ ろ し く お た し ま す。)
Я искренне прошу прощения за то, что доставил вам неприятности в такое время, С уважением,

お 忙 し い と こ ろ 恐 で す ご 返 信 を け ま 幸 い で す。
(お い そ が し い と こ ろ き し ゅ く で す が 、 ん し ん を い だ と さ い わ い で す。)
Я понимаю, что вы очень заняты, но я был бы очень признателен, если бы вы нашли время прислать мне ответ.

署名: (し ょ め い): завершите все своей подписью

Будьте уверены, здесь нет культурных традиций. Просто укажите свое полное имя.

山田 花子 (や ま だ は な こ) - Hanako Yamada

サ ミ ・ ニ コ ラ ス - Sami Nicholas

Хотя это может показаться пугающим, особенно если вы мало писали на японском языке, отправка электронного письма в основном состоит из шести очень шаблонных шагов.

Даже если вы кое-где ошибетесь с самим японским языком, получатель все равно оценит общую лаконичную структуру письма!

1 Like