Пища для размышлений: 15 мудрых цитат на итальянском о еде и жизни

image

Пусть осьминог варится в собственном соку.

У каждой кастрюли своя крышка.

За столом не стареешь.

Хотя эти фразы могут показаться несвязанными между собой (и даже бессмысленными), у них есть две общие черты.

Это старые мудрые итальянские пословицы.

И все они относятся к еде и питанию.

Еда настолько важна для итальянской культуры, что ее часто используют как метафору для выражения глубоких наблюдений о жизни, любви и человеческой природе.

Чтобы помочь вам ощутить итальянский дух и полностью понять итальянскую культуру, мы составили список из 15 классических итальянских цитат о еде, призывающих к размышлению.

Овладение такими цитатами поможет вам преодолеть разрыв между беглостью разговора и истинной культурной грамотностью.

Давайте внедряться!

Как выучить итальянский язык с помощью цитат и пословиц

Если вы не переедете в Италию на постоянное место жительства, вам будет сложно освоить эти цитаты и пословицы без дополнительных усилий за пределами класса. Они выходят за рамки типичной грамматики и не поддаются прямому переводу. Часто они требуют непосредственного соприкосновения с итальянской культурой.

Итак, как их выучить?

Найдите итальянского друга

Удовольствие от изучения итальянского языка заключается в использовании его в повседневной жизни. Именно так вы узнаете новые цитаты. Дружба с итальянцами значительно улучшит вашу культурную грамотность и познакомит с новыми способами использования итальянского языка.

Вы можете найти итальянского языкового партнера на My Language Exchange. Также можете присоединиться к группе изучения итальянского в Facebook, чтобы общаться с носителями итальянского языка.

Слушайте итальянские подкасты

Подкасты по изучению итальянского языка посвящают много времени итальянской культуре и разговорной речи. Чтобы узнать больше о том, как на самом деле говорят повседневные итальянцы, послушайте 30-минутный итальянский подкаст.

Чтобы практиковать произношение самостоятельно, вы также можете использовать итальянский онлайн-словарь Forvo.

15 мудрых цитат на итальянском о еде и жизни

1. Chi lavora mangia, chi non lavora, mangia, beve e dorme.

Дословный перевод: Кто работает, ест, кто не работает, ест, пьет и спит.

Значение: работа - это просто способ заработка денег. Настоящая радость жизни - это жить. Таким образом, хотя ваша работа оплачивается и на столе есть еда, время, проведенное без работы, предлагает истинную награду жизни.

2. A tavola non si invecchia.

Дословный перевод: За столом не стареешь.

Значение: нужно наслаждаться жизнью в полной мере. Пододвиньте стул, возьмите тарелку с макаронами и налейте бокал вина. Итальянцы сосредоточены на удовольствиях в жизни, и пока вы сидите за столом, жизнь прекрасна.

Эта цитата не только вдохновляет, но и дает прекрасную возможность практиковать возвратные глаголы в итальянском языке.

3. Anni e bicchieri di vino non si contano mai.

Дословный перевод: Никогда не считайте годы и бокалы вина.

Значение: в очередной раз, лучше всего жить и наслаждаться моментом. А еще лучше с бокалом вина в руке. Эта пословица цитируется часто, если итальянец предлагает другу выпить. Только не считайте количество бокалов.

4. Ad ogni pentola il suo coperchio.

Дословный перевод: Для каждой кастрюли своя крышка.

Значение: несмотря на то, что скрыть неправильный поступок легко, правда всегда вас найдет. Итальянцы любят использовать эту пословицу, когда говорят о недобросовестных коррумпированных политиках. Это означает, что скрыть навсегда совершенное преступление не получится.

Обратите внимание, что артикль, использованный в приведенной выше цитате, называется il, потому что coperchio (крышка) является мужским родом единственного числа. Изучая новые цитаты на итальянском, обязательно попрактикуйтесь в написании статей. Позже вам это пригодится!

5. Bacco, tabacco e Venere riducono l’uomo in cenere.

Дословный перевод: Бахус, табак и Венера превращают мужчину в пепел.

Значение: эта пословица о пороках. Бахус - бог вина. Венера - символ женщины. Суть в том, что злоупотребление вином, сигаретами и женщинами может привести мужчину к упадку. Вас предупредили!

В каждой из этих цитат вы увидите много спряжений глаголов. Ваши знания итальянских спряжений глаголов можно проверить на приведенном выше примере спряжения ridurre (превращать).

6. L’acqua fa male e il vino fa cantare.

Дословный перевод: Вода - это плохо, а вино заставляет петь.

Значение: выпейте вино. Это из старинной итальянской застольной песни “Bevilo Tutto” (Выпей все). Напевая эту пословицу, друзья часто подбадривают друг друга, чтобы выпить еще.

Для полного удовольствия вы можете послушать Samuel L. Jackson и группу итальянских монахинь, поющих песню в фильме “Телохранитель киллера”.

7. O mangi questa minestra o salti la finestra.

Дословный перевод: Либо съесть этот суп, либо выпрыгнуть из окна.

Значение: похоже на выражение “бери или оставь”, излюбленная пословица переживающих итальянских мам и бабушек. Столкнувшись с привередливым ребенком, мать может закричать: “o mangi questa minestra o salti la finestra.” Может относиться к бизнесу.

8. Pollo, pizza e pani si mangiano con le mani.

Дословный перевод: Курицу, пиццу и хлеб едят руками.

Значение: самые сокровенные удовольствия в жизни не являются чем-то необычным. Ножи и вилки можно использовать, но когда вы действительно хотите насладиться моментом, приступайте к делу с помощью рук. Не стоит притворяться.

9. Se non è zuppa è pan bagnato.

Дословный перевод: Если не суп, то мокрый хлеб.

Значение: эта фраза используется для выражения того, что две вещи, по сути, одинаковы, даже если о них говорят по-разному. Это очень похоже на фразы “шесть - это одно, полдюжины - другое” или “мясо одно и то же, но подливы разные”.

В этой цитате встречается прилагательное bagnato (мокрый). Чем нагляднее пословица, тем больше прилагательных! Помните о важности порядка прилагательных и спряжения при изучении этих выразительных пословиц.

10. Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino.

Дословный перевод: Котенок так часто ходит за салом, что оставляет там отпечатки лап.

Значение: вы не можете оставаться безнаказанным навсегда. В конце концов ключ (или след) будет обнаружен, и все узнают. Это итальянский вариант выражения “влезть рукой в ​​банку с печеньем”. Думаю, итальянские котята любят сало больше, чем печенье!

11. Meno pregiato è il pesce e meglio il brodo riesce.

Дословный перевод: Чем менее благородна рыба, тем лучше бульон.

Значение: самые простые вещи могут быть наиболее приятны.

Это мнение распространено в Италии, так как итальянцы ценят “cucina povera” или деревенскую пищу. Будь вы в Северной, Южной, Адриатической или Тирренской Италии, вы убедитесь, что итальянцы очень любят простые радости жизни.

12. Troppe salse vivande false.

Дословный перевод: слишком много соуса для ложной пищи.

Значение: причудливое или необычное прикрытие не сможет замаскировать плохой поступок. Когда дело касается еды и жизни в целом, то, что кажется хорошим снаружи, может таить зло внутри.

13. La farina del diavolo va tutta in crusca.

Дословный перевод: Вся дьявольская мука превращается в мякину.

Значение: мошенники никогда не преуспеют. То, что начинается с плохих намерений, обычно плохо заканчивается.

Мякина - это сухой чешуйчатый налет на пшенице и кукурузе. Из нее нельзя получить качественную муку, и с давних времен фермеры использовали ее в качестве корма для скота. Таким образом, мякина считалась мусором.

В этой пословице указывается, что дьявол не может произвести ценную муку из-за своей злобы.

14. «О Purpo S’adda Cocere Int» A L’acqua Soja.

(Примечание: эта пословица написана на итальянском диалекте Неаполя)

Дословный перевод: Пусть осьминог готовится в собственном соку.

Значение: иногда упрямому человеку нужно время, чтобы подумать и поразмыслить.

Это неаполитанская фраза, которая сейчас используется по всей Италии. Она относится к упрямому человеку, который может отклонить все новые идеи, предложенные ему. Вы можете сказать, дайте ему время. Он придет. Или по-неаполитански можно сказать, пусть осьминог готовится в собственном соку.

15. La cucina piccola fa la casa grande.

Дословный перевод: Маленькая кухня делает дом большим.

Значение: любовь в центре кухни закладывает фундамент дома. Кухня - это центр итальянской домашней жизни и способ для всей семьи почувствовать свое духовное богатство. В конце концов, именно за столом итальянские семьи собираются ежедневно, будь то богатые или бедные. Кухня - общий знаменатель.

Итальянская любовь к еде и семье вдохновила так много старых пословиц, потому что хорошая еда выходит за рамки социально-экономических и региональных различий.

Италия относительно новая страна (она была объединена только в 1861 году) с большими региональными различиями Эти пословицы объединяют итальянское население с помощью общего языка большой любви Италии - еды.

Изучая итальянский язык, запоминайте новые пословицы и тренируйтесь со своими итальянскими друзьями. Вы мгновенно ощутите итальянский дух.

Chat