Лирика жизни: 5 итальянских стихотворений, которые должен знать каждый ученик

image

Вы подпеваете музыке?

Вы запоминаете тексты песен, как будто они когда-нибудь станут выигрышным ответом на музыкальную лотерею?

Должен признать, да.

Но понимаете ли вы, что когда вы запоминаете тексты, вы на самом деле заучиваете стихи? Правильно, песни - это в значительной степени стихи, положенные на музыку.

Большинство из нас любят подпевать нашим любимым мелодиям, поэтому вполне логично, что если вы добавите стихи в свою программу изучения итальянского языка, вы добавите то, что вам уже нравится.

Вряд ли это будет трудно!

Стихи добавляют новые измерения в обучении, и, честно говоря, итальянские стихи прекрасны.

Мы говорим о языке любви.

В этом блоге мы найдем несколько полезных советов по добавлению итальянских стихов в вашу языковую программу, и пять из них вам обязательно нужно изучить. Давайте погрузимся!

Советы по использованию итальянских стихов в вашей программе

Итальянские стихи идеально подходят для учащихся всех уровней.

Благодаря коротким стихам их легко читать и запоминать. Их также легко разбирать и переводить, что делает их идеальными для пополнения своего словарного запаса.

Эти небольшие отрывки литературы созданы для быстрого обучения. Это отличные ресурсы для практики произношения, а чтение роскошных отрывков заставит вас почувствовать себя настоящим римлянином!

Чтобы извлечь максимальную пользу из ваших любимых итальянских стихов, примените эти советы на практике.

Развивайте свои разговорные навыки, позволяя всем этим невероятным фразам слетать с вашего языка. Вы также можете записать свое чтение. Когда закончите, прослушайте запись и проверьте свое произношение и акцент.

Сделайте чтение итальянских стихов повседневной практикой. Каждое знакомство с итальянскими идеями и культурой улучшает ваше понимание языка, с короткими стихотворениями, которые мы даем вам ниже, чтение одного или двух займет менее пяти минут.

Если вы новичок (или просто любите учиться с русскими переводами), двуязычные поэтические книги предоставляют большой потенциал для обучения. Хотя переводить итальянские стихи дословно - это хорошо, но видя, как каждая фраза переводится на русский, вы научитесь не только разговорным фразам и идиомам, но и грамматической структуре!

5 итальянских стихотворений, которые должен знать каждый ученик

“Non sono in queste rive” автор Torquato Tasso

Это стихотворение, написанное гениальным поэтом эпохи Возрождения повесть о любви. Учащимся предоставляется возможность увидеть, как базовый словарный запас может быть использован для создания чего-то действительно прекрасного. Обратите внимание, как поэт сравнивает красоту предмета поэмы с природой!

Non sono in queste rive
fiori così vermigli
come le labbra de la donna mia,
né ’l suon de l’aure estive
tra fonti e rose e gigli
fa del suo canto più dolce armonia.
Canto che m’ardi e piaci,
t’interrompano solo i nostri baci.

Русский перевод: “Нет на этих берегах”

Нет на этих берегах
таких ярко-красных цветов,
как губы моей женщины,
и звук летней ауры
между источниками
роз и лилий
это делает ее песню
слаще гармонии.
Я пою, что ты меня слышишь и любишь,
только наши поцелуи прерывают нас.

“Parola” Ribka Sibhatu

“Parola” (слово) - это идеальное представление современной поэзии. Как на итальянском, так и на русском языке читатели могут ясно видеть и чувствовать слова, которые расширяют и наполняют смыслом тайну женщин во всем мире.

Sacra Parola,
misteriosa essenza,
terra della straniera
che girovaga!
Tocca la figlia che
cammina tra
luci e ombra,
coraggio e paura.
Suona melodie
che danno forma
al mondo
a cui appartiene.
Parla parole ce
emanano profumo
e portano l’animo
nel tempo e nello spazio.

Русский перевод: “Слово”

Святое Слово,
Таинственная сущность,
Земля незнакомца
Что блуждает!
Прикоснись к дочери, которая
Ходить между
Светом и тенью,
Смелостью и страхом.
Играют мелодии
Которые придают форму
В мире
Которому он принадлежит.
Говорите слова
Они источают аромат
И несут душу
Во времени и пространстве.

“Rimani” by Gabriele D’Annunzio

Габриэле Д’Аннунцио был поэтом, драматургом и журналистом, у которого был талант писать романсы. Его стихотворение “Останься” - это история любви на века. В стихотворении пара умоляет друг друга не уходить, бояться или беспокоится. Это клятва охранять и заботится друг о друге с любовью и преданностью.

Rimani! Riposati accanto a me.
Non te ne andare.
Io ti veglierò. Io ti proteggerò.
Ti pentirai di tutto fuorché d’essere venuta a me, liberamente, fieramente.
Ti amo. Non ho nessun pensiero che non sia tuo;
non ho nel sangue nessun desiderio che non sia per te.
Lo sai. Non vedo nella mia vita altra compagna, non vedo altra gioia.
Rimani.
Riposati. Non temere di nulla.
Dormi stanotte sul mio cuore…

Русский перевод: “Останься”

Останься! Отдохни рядом со мной.
Не уходи.
Я буду наблюдать за тобой.
Я буду защищать тебя.
Ты пожалеешь о чем угодно,
но только не о том, что пришла ко
мне свободно и гордо.
Я люблю тебя.
У меня нет ни одной мысли,
которая не была бы твоей.
У меня в крови нет желания,
которое не для тебя.
Ты знаешь.
Я не вижу в своей жизни другого спутника,
не вижу другой радости.
Останься. Отдохни.
Ничего не бойся.
Спи сегодня ночью в моем сердце…

“L’infinito” Giacomo Leopardi

Многие полюбили это стихотворение за его кажущуюся простоту. Хотя поэт действительно использовал базовый словарный запас и несложный стиль письма, его послание определенно непросто. Это стихотворение обращается к глубинам человечества и к общим чувствам всех. Тексты песен делают его отличным стихотворением для практики произношения, поскольку слова легко слетают с языка!

Sempre caro mi fu quest’ermo colle,
E questa siepe, che da tanta parte
Dell’ultimo orizzonte il guardo esclude.
Ma sedendo e mirando, interminati
Spazi di là da quella, e sovrumani
Silenzi, e profondissima quiete
Io nel pensier mi fingo; ove per poco
Il cor non si spaura. E come il vento
Odo stormir tra queste piante, io quello
Infinito silenzio a questa voce
Vo comparando: e mi sovvien l’eterno,
E le morte stagioni, e la presente
E viva, e il suon di lei. Così tra questa
Immensità s’annega il pensier mio:
E il naufragar m’è dolce in questo mare.

Русский перевод: “Бесконечность”

Мне всегда был дорог этот тихий холм,
И эта изгородь, что с той стороны.
И последний горизонт,что взгляд исключает.
Но сидеть и смотреть запоминая навсегда.
Пространства за пределами этого и сверхчеловеческие,
Молчание и глубокая тишина,
В мыслях я притворяюсь,
Где какое-то время, сердце не боится.
И, как ветер, я слышу шелест среди этих растений,
Я один.
Бесконечной тишины голос,
И я вспоминаю вечное,
И прошлые времена, и настоящее,
И жизнь, и звук ее.
Так что между этой
Безмерность заглушает мои мысли:
И кораблекрушение мне сладко в этом море.

“All’anima mia” Umberto Saba

Если вы поклонник самоанализа, то это стихотворение придется вам по душе. Изучающим язык будет полезно увидеть, как поэт формулирует вопросы, лежащие в основе стихотворения. Концовка очень особенная, показывающая, что даже тьма в конце концов уступает место солнечному свету.

Dell’inesausta tua miseria godi.
Tanto ti valga, anima mia, sapere;
sì che il tuo male, null’altro, ti giovi.
O forse avventurato è chi s’inganna?
né a se stesso scoprirsi ha in suo potere,
né mai la sua sentenza lo condanna?
Magnanima sei pure, anima nostra;
ma per quali non tuoi casi t’esalti,
sì che un bacio mentito indi ti prostra.
A me la mia miseria è un chiaro giorno
d’estate, quand’ogni aspetto dagli alti
luoghi discopro in ogni suo contorno.
Nulla m’è occulto; tutto è sì vicino
dove l’occhio o il pensiero mi conduce.
Triste ma soleggiato è il mio cammino;
e tutto in esso, fino l’ombra, è in luce.

Русский перевод: “К моей душе”

Ты наслаждаешься
своим бесконечным страданием.
Такова, душа моя,
должна быть ценность знания,
чтобы одно твое страдание
принесло тебе пользу.
Или обманут сам счастливчик?
Тот, кто никогда не может познать
себя или приговор своего осуждения?
И все же, душа моя, ты великодушна;
и все же, как ты
трепещешь перед
призрачными возможностями,
и так низвергнута неверным поцелуем.
Для меня мое несчастье - яркое лето.
день, где с высоты я могу разглядеть
каждую грань, каждую деталь мира внизу.
Для меня нет ничего непонятного, там все в порядке,
куда бы ни вел меня мой взгляд или мой разум.
Моя дорога печальна, но освещена солнцем;
и все на нем, даже тень, находится в свете.

Бросьте вызов своему итальянскому, классикой Средневековья

Если вы ищете вызов, не ищите больше!

Это раннее произведение итальянской поэзии говорит о разочаровании, отчаянии и разрушении. Во всех отношениях это рассуждения, которые применимы к некоторым современным проблемам. Поэт изображает свои действия в таких ярких подробностях, что читатель не может не чувствовать каждую строчку.

Поэма включает итальянские слова, которые восходят к средневековью и редко используются сегодня. Из-за этого он представляет собой проблему для людей, не являющихся носителями языка, но при этом является полезным для культурных и исторических целей.

“Sonetto” by Cecco Angiolieri

S’i’ fosse foco, ardere’ il mondo;
s’i’ fosse vento, lo tempesterei;
s’i’ fosse acqua, io l’ annegherei;
s’i’ fosse Dio, mandereil en profondo;
s’i’ fosse papa, sare’ allor giocondo,
ché tutti cristïani imbrigherei;
s’i’ fosse ’imperator, sa’ che farei?
a tutti taglierei lo capo a tondo.
S’i’ fosse morte, andarei da mio padre;
s’i’ fosse vita, fuggirei da lui;
similmente faría da mi’ madre.
S’ i’ fosse Cecco com’ i’ sono e fui,
torrei le donne giovani e leggiadre,
le vecchie e laide lasserei altrui.

Русский перевод: “Сонет”

Если бы я был огнем, я бы сжег весь мир;
Если бы ветром, то вокруг него яростно дул бы;
Если бы водой, то утопление было бы мне по душе;
Если бы Бог, то я бы отправился прямо вниз;
Если бы я был Папой, я был бы счастлив,
Как все христиане;
Если бы императором… ну, как ты думаешь, что бы я сделал?
Я бы всех казнил!
Будь я мертв, я бы пошел искать своего отца;
Но будь я жив, от него я бы убежал;
И я бы вел себя так же по отношению к своей матери.
Если бы я был Чекко, я бы, затаив дыхание,
Выбирал бы молодых и изящных дам,
Оставив старых и грязных другим.

Широко распространено мнение, что погружение - это быстрый путь к изучению языка. Культурные аспекты жизни наряду с самим языком, формируют захватывающий опыт.

Поэзия удивительным образом демонстрирует культуру. Она дает представление о любви, жизни, истории и о том, что важно для общества. Это очень захватывающий опыт, который может усилить ваши итальянские навыки почти без каких-либо усилий.

Добавьте поэзию-лирику жизни в свою программу изучения итальянского языка, чтобы увидеть мир глазами носителя языка.

Наслаждайтесь и получайте удовольствие!

Chat