Как стать переводчиком: 7 шагов к работе вашей мечты

image

У каждого есть мечта.

Или, может быть, sueño.

Или, может быть, - это dream.

Или rêve.

Но если вам действительно нравится переключаться между всеми этими вариантами, есть большая вероятность, что ваша мечта - быть переводчиком.

Несмотря на все потрясающие приложения для перевода, по-прежнему существует высокий спрос на людей, которые могут предоставить краткие, четкие и точные переводы.

Фактически, руководство Бюро трудовой статистики по профессиональным перспективам сообщает, что рост в этой области, как ожидается, будет намного быстрее, чем в среднем в ближайшие годы, а это означает, что продолжат появляться новые вакансии.

Независимо от того, какой язык вы выберете для изучения, с правильными навыками и квалификацией вы можете найти работу переводчика между этим языком и вашим родным языком.

Может быть, ваша мечта заключается в том, чтобы получить возможность работать внештатным переводчиком в соседнем кафе.

Или, может быть, вам понравится делать регулярные переводы для работодателя или агентства, или, возможно, даже для правительства.

Поэтому, если вы мечтаете о карьере переводчика, выполните следующие семь шагов, чтобы получить эту работу мечты.

Что Делают Переводчики?

С технической точки зрения, устный и письменный перевод - это две разные профессии. В то время как обе работы требуют по крайней мере одного дополнительного языка, устный перевод выполняется устно, а письменный - письменно, поэтому работа переводчика сосредоточена на переводе письменного текста между языками.

Обычно переводчики переводят с языка оригинала на свой родной язык. В то время как переводчик может полностью понимать свой исходный язык и даже быть в состоянии довольно хорошо писать на нем, писать на своем родном языке, как правило, легче, и текст, полученный, как правило, более гладкий и естественный.

Переводчики работают в самых разных отраслях - от государственного управления до медицины, бизнеса, образования и всего остального. Любая отрасль, использующая язык, может нуждаться в переводчике.

Переводчики часто работают внештатно или имеют собственный бизнес. Однако другие работают на агентства или даже непосредственно на одного работодателя. Это дает переводчикам некоторую гибкость в том, хотят ли они работать согласованно или предпочитают управлять своими собственными графиками.

Как стать переводчиком: 7 шагов к работе вашей мечты

1. Тщательно изучайте исходный язык.

Во-первых, вы должны выбрать язык и тщательно изучить его.

Существует переводческая работа, доступная практически для любого живого языка, и есть аргумент, который можно привести для изучения практически любого языка, который вы можете назвать. Естественно, что для наиболее распространенных языков существует больше переводческой работы.

Тем не менее, поскольку все больше людей знают эти языки, существует также большая конкуренция за работу. В то время как может быть меньше рабочих мест для менее распространенных языков, знание одного из них может выделить вас из толпы и дать вам доступ к работе, которую может выполнять меньшее количество людей.

Чтобы выбрать язык, вы можете изучить, какие вакансии существуют.

После того, как вы выбрали свой язык, вам нужно будет изучить его с легкостью. Специализироваться на языке в колледже полезно, как и учиться за границей или жить за границей.

Образование в сфере вашего исходного языка могут еще больше отличить вас друг от друга. Чем больше у вас языкового опыта и образования, тем лучше.

2. Получите специализированную подготовку.

Дело в том, что даже если вы свободно владеете языком, это не обязательно означает, что у вас есть навыки перевода.

Способность обеспечить четкий и эффективный перевод часто требует специальной подготовки в дополнение к изучению языка. Вот несколько вариантов для рассмотрения:

  • Американская ассоциация переводчиков (ATA) предлагает список одобренных школ, которые могут помочь подготовить вас к работе в качестве переводчика.

  • ALTA Language Services имеет список лучших переводческих школ в Соединенных Штатах.

3. Получить сертификат.

Сертификация в области перевода - это простой способ показать, что у вас есть навыки, необходимые для выполнения этой работы.

ATA предлагает сертификацию, которая дает вам специальное обозначение (”CT"), которое вы можете использовать со своим именем в своем резюме, веб-сайте, визитных карточках и/или других рекламных материалах.

image

Кроме того, существуют отраслевые сертификаты, хотя они часто ориентированы на переводчиков. Например, Национальный совет по сертификации медицинских переводчиков предлагает удостоверение " CMI " (Certified Medical Interpreter).

Еще одна вещь, которую следует учитывать, - это получение сертификатов, не связанных с языком, в области, в которой вы заинтересованы в переводе. Например, став сертифицированным помощником юриста, вы можете получить переводческую работу в юридической сфере, показав, что понимаете отрасль. Точно так же, будучи дипломированной медсестрой, вы можете получить работу по медицинскому переводу.

4. Ориентируйтесь на конкретную отрасль и изучайте отраслевые термины.

Как только вы свободно владеете языком, вы также захотите ориентироваться на отраслевые термины для любой области, в которой вы заинтересованы работать.

Простое владение языком не всегда обеспечивает соответствующую терминологию, которую вам нужно будет перевести, поэтому вам нужно будет уделить некоторое дополнительное внимание отраслевой терминологии.

image

Например, вы можете изучить слова, которые особенно необходимы в медицине, бизнесе, правительстве или образовании. Есть несколько способов сделать это.

Возможно, вы захотите рассмотреть возможность поиска курса или учебного ресурса, который фокусируется на конкретной области. Например, существует множество медицинских курсов испанского языка и доступных ресурсов.

Вы можете пройти самостоятельный онлайн-курс или изучить соответствующую книгу, например “испанский язык для медицинских работников.”

Если вы уже знакомы с вашей конкретной областью интересов, вы могли бы в противном случае рассмотреть возможность составления списка важных терминов на английском языке . Затем вы можете посмотреть и изучить эквивалентные словарные слова на языке, с которого хотите перевести.

5. Оттачивайте навыки работы с компьютером.

Многие переводы требуют использования специальных компьютерных программ. Это делается для того, чтобы сделать процесс перевода более быстрым и эффективным. Общие программы, используемые профессиональными переводчиками, с которыми вы, возможно, захотите ознакомиться, включают в себя:

  • Memsource
  • Wordfast
  • MemoQ
  • SDL Trados Studio

Сайты данных програм могут дать вам краткое представление о возможностях и интерфейсе программ. Вы также можете рассмотреть возможность подписки, чтобы получить больше непосредственного опыта работы с программами.

6. Приобретите некоторый опыт.

Одна из жестоких ироний перевода и большинства других областей карьеры заключается в том, что для получения большинства рабочих мест вам уже нужен опыт работы в этой области, оставляя вас с загадкой — как получить этот опыт в первую очередь?

7. Для дальнейшего развития своей карьеры изучайте больше языков.

Если вы хотите сделать себя еще более продаваемым, вы можете выучить больше языков, на которые вы можете переводить, чтобы расширить свой ассортимент предложений.

Допустим, вы свободно владеете китайским языком и можете переводить с китайского на русский. Однако что, если вам также удастся добавить испанский язык в свой ассортимент предложений? Теперь вы можете переводить с испанского на русский или с китайского на русский.

В конце концов, вполне возможно, что вы даже сможете переводить на китайский и/или испанский языки, тем самым умножая свои потенциальные возможности перевода и делая себя более пригодным для работы. Как это для карьерного роста?

Идите вперед и воплотите свою мечту стать переводчиком.

Следуя этим советам, вы сможете перевести свою мечту в успех.