7 испанских относительных местоимений, которых вы должны перестать бояться

image

Испанский язык без относительных местоимений подобен Белоснежке без семи гномов.

Это как большая семейная встреча без ваших родственников.

Другими словами, это скучно.

Если вы мне не верите, взгляните на следующий абзац.

Когда у меня есть свободное время, я беру книгу и иду в парк. Парк находится рядом с домом моей бабушки. Мою бабушку зовут Луиза. Ей 87 лет. Она любит готовить мое любимое блюдо. Мое любимое блюдо-лазанья. Лазанья - это из Италии. Италия - прекрасная страна. Она в Европе.…

Ладно, хватит!

Я могла бы продолжать и продолжать, писать сотни и сотни односложных, просто сформированных предложений.

Кто так говорит? Никто! Даже маленькие дети!

К счастью, есть один способ, который вы можете использовать, чтобы сделать эти предложения более интересными и беглыми, и этот способ - относительное местоимение.

Прежде чем я объясню, что такое относительное местоимение, давайте взглянем на следующие строки:

Когда у меня есть свободное время, я беру книгу и иду в парк, который находится рядом с домом моей бабушки. Моей бабушке, которую зовут Луиза, 87 лет. Она любит готовить мое любимое блюдо - лазанью. Лазанья родом из Италии, которая является прекрасной страной в Европе…

Я знаю, это все еще скучная история. Но разве это не намного более плавно и легко читается, чем в первый раз? Конечно, да!

Почему? Потому что в этом тексте используются относительные местоимения.

Относительные местоимения присутствуют и в испанском языке, и, боже, как нам нравится их использовать.

В следующих параграфах я расскажу вам, что такое относительное местоимение, каковы основные местоимения в испанском языке и как использовать каждое из них. Я приведу вам множество примеров, и к концу этого поста вы будете более чем готовы использовать их в своих повседневных разговорах.

Так что поехали!

Что такое относительное местоимение?

Проще говоря, относительное местоимение-это выражение на испанском или на другом языке, которое только указывает на предмет, но его не называет. На русском мы говорим - “который”, “тот”, “чей”, на испанском языке это будет звучать: que, el que, quien, cuyo и т. д.

Взгляните на некоторые примеры:

Ella es la mujer que quiero. (Она и есть та самая женщина, которую я люблю.)

La carta que me enviaste era muy fácil de leer. (Письмо, которое вы мне прислали, было легкое к прочтению.)

Él es el hombre que vino ayer. (Это тот человек, который приходил вчера.)

Mi vecino, cuya mujer rompió mi coche, se negó a pagar. (Мой сосед, чья жена разбила мою машину, отказался платить за нее.)

Как вы можете заметить из этих примеров, в испанском языке есть одно и очень важное правило : нельзя опускать относительное местоимение!

Неважно, насколько странно это может выглядит, но вы должны следовать этому правилу. Здесь приведены три предложения, которые были бы совершенно правильными на испанском языке, если бы относительные местоимения не были опущены:

El ordenador compré ayer es muy rápido. (Компьютер, который я купил вчера, очень быстро работает.)

He comprado la pizza te gusta. (Я купил пиццу, которая тебе нравится.)

El hombre acabas de ver es mi vecino Pedro. (Человек, которого вы только что видели, мой сосед Педро.)

Еще одно различие между русскими и испанскими относительными местоимениями - это различие в количестве. В испанском языке у нас гораздо больше выбор, чем в русском. Вы увидите это в следующих абзацах, но для примера позвольте мне сначала показать вам еще несколько предложений:

Este no es el teléfono desde el que te llamé. (Это не тот телефон, с которого я вам звонил.)

Esa es la canción durante la cual me enamoré de ti. (Эта песня, во время которой я влюбился в тебя.)

Los licores con los que te emborrachaste son muy caros. (Спиртное, которое вы выпили, стоит очень дорого.)

Последнее отличие, которое стоит упомянуть, заключается в том, что в испанском языке вы не можете разделить родственников, как в русском. Вначале это может показаться неудобным и трудным, но я могу заверить вас, что гораздо лучше иметь фиксированную позицию, потому что нет никакой возможности ошибиться.

Здесь у вас есть пара предложений и их возможные переводы на русский язык. Помните, что испанский вариант - это единственный, который вы можете использовать!

El parque al que vamos es muy grande. (Парк, в который мы идем, очень большой.)

El hombre con el que comí ayer es mi hermano. (Человек, с которым я вчера обедал, мой брат.)

Помимо этих различий, относительные местоимения функционируют очень похоже как в испанском, так и в русском языках. У них даже есть одна общая черта! Оба они имеют универсальное относительное местоимение, которое может быть использовано практически для чего угодно. В английском языке это местоимение будет “который”, а в испанском - que :

El libro que quiero cuesta 50 dólares. (Книга, которую я хочу купить, стоит 50 долларов.)

Esas son las cervezas que le encantan A Sandra . (Это пиво, которое любит Сандра.)

El hombre que conocí ayer es de Japón. (Человек, с которым я познакомился вчера, родом из Японии.)

В следующих разделах вы найдете все основные испанские относительные местоимения. Я постаралась добавить как можно больше примеров каждого из них, чтобы вы действительно могли увидеть их “в действии.”

7 испанских относительных местоимений, которых вы должны перестать бояться

1. Многоцелевой que

Как я уже упоминала ранее, que практически универсален в испанском языке. Он может относиться к людям, животным и вещам, как в единственном, так и во множественном числе. Хотя его можно перевести как “тот” и "кто”, que можно лучше сравнить с “который” на русском языке из-за его универсальности:

Aquellos alumnos que no vinieron ayer tienen que hacer el examen hoy. (Те студенты, которые не пришли вчера, должны сдать экзамен сегодня.)

El coche que te compraste es muy lento. (Автомобиль, который вы купили, очень медленный.)

Los libros que encargaste acaban de llegar. (Книги, которые вы заказали, только что прибыли.)

El perro que ves allí es mío (Собака, которую вы видите вон там, моя.)

Помните, что местоимения обязательны в испанском языке!

2. Quien / quienes

Quien и его множественная форма quienes используются для обозначения людей. Это испанские эквиваленты английского местоимения "кто/которому.”

За свои 15 лет преподавания испанского языка я слышала, что многие люди неправильно используют quien. Почти каждый студент склонен думать, что quien работает как “кто”, и что вы можете использовать его на испанском языке в любое время, когда у вас есть указание на человека, но это не совсем верно.

Если вы используете его точно так же, как “кто", у вас может получиться много неправильных предложений, таких как следующие:

El hombre quien amo no me conoce.* (Человек, которого я люблю, не знает меня.)

Estas son las niñas quienes vinieron ayer.* (Это девушки, которые пришли вчера.)

No conozco a nadie quien sepa hablar chino.* (Я не знаю никого, кто говорит по-китайски.)

Эти предложения кажутся правильными, но это не так. Да, у вас есть указание на человека и относительный quien, но они грамматически неправильны в испанском языке.

Когда мне приходится объяснять это относительное местоимение своим ученикам, я всегда повторяю одно и то же: “всегда используйте que, даже с людьми, если у вас нет предлога. Когда у вас есть предлог, тогда вы можете начать нервничать.”

Используйте quien , когда у вас есть односложный предлог (или пара перед относительным местоимением, а человек - это лицо. Вам нужно иметь и предлог, и лицо, иначе предложение будет неграмотным. Вот вам несколько грамматически правильных примеров:

La mujer de quien hablas es mi prima (Женщина, о которой вы говорите, - моя кузина.)

Los hombres con quienes está María han venido a verte. (Люди, с которыми сейчас Мария, пришли навестить тебя.)

Las chicas a quienes regalé rosas son hermanas. (Девушки, которым я дарил розы, - сестры.)

3. El que / la que / los que / las que

El que, la que, los que и las que почти так же универсальны, как и que. Они могут быть использованы с людьми, животными и вещами, и, как вы, возможно, уже догадались, они согласуются по полу и количеству с предшествующим.

Однако существует небольшая разница между формами que и el que. Формы El que нуждаются в предлоге (любом предлоге), чтобы появиться в предложении.

El que и quien также означают одно и то же, и они оба нуждаются в предлоге, но помните, что в то время как quien нуждается в однословном предлоге (или para), el que может использовать любой предлог в испанском языке.

Давайте посмотрим на некоторые примеры:

El libro del que te hablé es “Alicia en el País de las Maravillas” (Книга, о которой я вам рассказывал, называется “Алиса в Стране Чудес.”)

La mujer con la que tuvimos la entrevista es Rosa. (Женщина, с которой мы беседовали, - Роза.)

Los niños para los que estamos construyendo este hospital tienen cáncer. (Дети, для которых мы строим эту больницу, больны раком.)

Estas son las cosas sobre las que suelo leer. (Это то, о чем я раньше читал.)

Помните, что если у вас есть односложный предлог (или para) и личное местоимение, вы можете использовать quien вместо формы el que. Мы можем преобразовать два предыдущих примера таким образом:

La mujer con quien tuvimos la entrevista es Rosa.

Los niños para quienes estamos construyendo este hospital tienen cancer.

4. El cual / la cual / los cuales / las cuales

Группа el cual означает в точности то же самое, что и группа el que. Мы можем использовать его с людьми, животными и вещами, и в зависимости от того, есть ли у вас женский, мужской, единственный или множественный род, вам придется выбрать другую форму.

Формы El cual также нуждаются в предлоге, чтобы появиться в предложении, поэтому мы можем с уверенностью сказать, что вы можете использовать группы el que и el cual взаимозаменяемо. Здорово!

Есть, однако, две маленькие вещи, которые вы должны помнить. Во-первых, el cual в настоящее время используется почти исключительно в формальном языке. Когда вы разговариваете с друзьями, на дискотеке, когда ходите по магазинам и т. д., нет необходимости использовать el cual. Вы можете просто выбрать el que . Когда вы произносите официальную речь, пишете официальное письмо, делаете презентацию и т. д., Старайтесь использовать формальную форму.

Во-вторых, хотя группы el que и el cual работают с любым испанским предлогом, существует тенденция использовать el cual при работе с так называемыми составными предлогами .

Было бы невозможно упомянуть здесь все составные предлоги в испанском языке, но я оставляю вам несколько примеров, чтобы вы могли увидеть группу el cual в действии:

Este es el libro acerca del cual te hablé ayer. (Это та самая книга, о которой я вам вчера рассказывал.)

Esta es la ventana a través de la cual saltó el ladrón. (Это окно, через которое прыгнул грабитель.)

Las chicas junto a las cuales está mi esposa son mis hijas. (Девушки, с которыми моя жена близка, - это мои дочери.)

В Los coches delante de los cuales есть aparcado son de Francia. (Автомобили, перед которыми вы припарковались, из Франции.)

5. Lo que / lo cual

Lo que и lo cual - это средние относительные местоимения. У нас нет средних существительных в испанском языке, поэтому lo que и lo cual будут относиться не к какому-то конкретному мужскому или женскому роду, а к ситуации, понятию или целому предложению.

Прежде чем я объясню вам разницу между ними, позвольте мне привести вам несколько примеров:

Lo que dices no tiene sentido. (То, что вы говорите, - чепуха.)

Llegamos muy tarde, lo cual preocupó a mamá. (Мы вернулись очень поздно, что беспокоило маму.)

No puedo decirte lo que quieres oír porque sería una mentira. (Я не могу сказать вам то, что вы хотите услышать, потому что это было бы ложью.)

Когда дело доходит до их различия, это очень просто. Вы можете (или, скорее, должны) использовать lo que, когда у вас нет личного местоимения в предложении (как в первом примере выше). В этом случае запрещено использовать lo cual, иначе предложение было бы неправильным:

Lo cual dices no tiene sentido.*

Если у вас уже есть личное местоимение в предложении, вы можете использовать любой из них, и оба будут правильными:

Llegamos muy tarde, lo que preocupó a mamá.

Me gusta el invierno, lo que / lo cual para algunos es algo extraño. (Мне нравится зима, которая для некоторых является чем-то странным.)

6. Cuyo / cuya / cuyos / cuyas

Я включил cuyo (чей) в этот пост, потому что это родственник к относительному местоимению. Однако cuyo - это не относительное местоимение, а относительное прилагательное. Как и всякое прилагательное в испанском языке, оно должно совпадать по числу и роду с существительным.

Но (и, пожалуйста, обратите внимание, потому что это чрезвычайно важно) cuyo и его формы не согласуются с личным местоимение, но с существительным, которое они модифицируют. Пожалуйста, запомните это!

Вот вам несколько примеров:

En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme… (В деревне Ла-Манча, название которой я не хочу вспоминать…)

Esta es la mujer cuya hija trabaja en Londres. (Это дама, чья дочь работает в Лондоне.)

La casa cuyas ventanas son verdes es de mi hermano (Дом, в котором окна зеленые, принадлежит моему брату.)

Este es Mario, cuyos libros han sido vendidos en todo el mundo. (Это Марио, чьи книги были проданы по всему миру.)

Есть еще одна маленькая вещь, которую вы должны принять во внимание: в отличие от русского языка, где вы используете “чей” или “какой” также, чтобы спросить о владельце объекта или отношениях человека с другим, вы не можете задавать вопросы на испанском языке, используя cuyo .

Вместо этого вам нужно будет использовать ¿De quién?

Посмотрим:

¿De quién es este paraguas? (Чей это зонтик?)

¿De quién son estos libros? (Чьи это книги?)

¿De quién puede ser esta bici? (Чей это может быть велосипед?)

7. Cuando и donde

Как и в русском языке, cuando (когда) и donde (где) также могут быть использованы в качестве родственников относительных местоимений.

Вы должны помнить, что cuando и donde при работе в качестве относительных местоимений не являются вопросительными словами, поэтому вы не можете использовать знак ударения. Взгляните:

No recuerdo el momento cuando te vi por primera vez. (Я не могу вспомнить момент, когда я увидел вас в первый раз.)

Esta es la escuela donde enseñaba mi madre. (Это школа, где моя мама раньше преподавала.)

Если вы хотите, вы можете заменить cuando и donde на en el que / la que / los que / las que, так же как вы заменили бы “когда" и “где” на “в котором” на русском языке:

No recuerdo el momento en el que te vi por primera vez. (Я не могу вспомнить момент,в какой я увидел вас в первый раз.)

Esta es la escuela en la que enseñaba mi madre. (Это школа, в которой раньше преподавала моя мама.)

Я действительно надеюсь, что вам понравилось читать эту статья так же, как мне понравилось ее писать. Теперь вы можете сказать, что готовы начать строить относительные предложения и использовать их в разговорах с вашими испанскими друзьями!

Помните, что использование местоимения очень полезно, потому что оно соединяет предложения и делает речь и письмо красивее.

Использование местоимений - это признак того, что вы больше не новичок, поэтому я надеюсь, что этот пост поможет вам сделать следующий шаг на вашем пути к беглости.

Удачи, и увидимся в следующий раз!

Chat