Разговор о семье на корейском языке: основная лексика, титулы и культурные нормы

image

В больших семьях всегда сложно запомнить имя каждого.

А теперь представьте, что вам нужно помнить не только свои имена, но и конкретный титул, которым они обладают в семье.

Конечно, в нашем языке есть своя история с «шурином» и «троюродным братом, однажды удаленным».

Но как насчет титулов, основанных на возрасте родственника? Или даже титулы, основанные на поле человека, родственник которого упоминается?

Это запутанный мир именования членов корейской семьи!

Давайте погрузимся в него.

Разговор о семье на корейском: основная лексика, титулы и культурные нормы

Значение семьи в корейской культуре

Прежде чем мы перейдем к конкретным именам членов семьи, вы должны немного узнать о концепции семьи для корейцев, особенно на их родине.

Семья на корейском - 가족 (ga-jok).

Как и во многих других азиатских культурах, традиционная корейская культура придает особое значение структуре семьи. Благодаря давнему внедрению и практике конфуцианских принципов пословица «уважайте старших» была и остается довольно популярной. Это сильно выражено в семье, в которой к старшим членам следует относиться с определенным почтением.

Уважение проявляется по-разному, от изменения манеры речи и проверки грамматики предложения до предоставления взрослым первыми начать что-то делать (например, принять трапезу).

В корейском обществе семья часто рассматривается как коллектив, где любой член часто представляет больше, чем только “он” или “она”.

Используйте титулы (а не имена!) для своей семьи

Знание того, как называть членов семьи, является одной из первых вещей, с которыми вы знакомитесь при изучении иностранного языка, и каждый язык имеет свои особенности в этом вопросе. В случае с корейским вы быстро кое-что заметите: общее отсутствие использования настоящих имен для членов семьи.

В корейском языке есть что-то, связанное с непосредственным обращением к человеку по имени. Когда люди разговаривают с кем-то, с кем они менее знакомы, или с кем-то, кто в чем-то их превосходит, они часто дают им титул. Они называются почтительными наименованиями, заменяющими использование фактических имен для того, чтобы выразить понимание своей социальной позиции.

Почтительные наименования - это еще одна часть многоуровневой системы этикета, присутствующей в корейской культуре. Иногда вежливость не проявляется к вашим младшим родственникам, хотя вежливость может побудить вас поступить так в разных ситуациях.

Когда используются корейские имена?

Если имя добавляется к почтительному наименованию, тогда это должна быть фамилия которая будет стоять перед почетным именем. Часто это делают люди старшего возраста, разговаривая с теми, кто им близок. Например, если вы разговаривали с 김정후 (Ким Чжон Ху), вы можете называть его 씨 (Ким Ши), а не 정후 씨.

Однако в других контекстах такое обращение к кому-либо может показаться унизительным или действовать как грубая проверка социального положения, примерно такая же, как в английском языке, когда подчеркивают «мистер» или «миссис/мисс», чтобы привлечь чье-то внимание и удержать человека.

Это правило широко распространено в корейской семье. В то время как старший брат может обращаться к своему младшему брату по имени, было бы большим сюрпризом, если бы младший брат внезапно обратился к старшему брату или сестре по их настоящим именам без почтения. Это может быть довольно неприятно, если вы поступите так со своими родителями или бабушкой или дедушкой.

Наиболее очевидный момент, когда было бы хорошо использовать имена, - это для некоторой документации или уточнения (например, когда вы должны указать на определенного члена семьи, например, кузена между кузенов) и когда вы не обращаетесь к человеку напрямую.

Почтительные имена действуют как знаки вежливости и показывают, что вы понимаете, кто заслуживает уважения. В обществе ожидают, чтобы вы помнили семейные титулы. К сожалению, нужно запомнить довольно много конкретных названий!

Как обратиться к членам семьи на корейском языке

Дети (아이들, ah-ee-deul)

아들 (a-deul) — сын

(ddal) — дочь

아이 (ah-ee) — ребенок (один)

Родители (부모, bu-mo)

어머니 (uh-muh-ni) / 엄마 ( uhm-ma) — мать/мама

아버지 (ah-buh-ji) / 아빠 ( ah-ppa) — отец/папа

Эти термины применимы как к биологическим родителям, так и к родителям мужа или жены, хотя есть определенные термины, указывающие на родителей мужа при разговоре о них.

Бабушка и дедушка (조부모, jo-bu-mo)

할아버지 (ha-ra-buh-ji) — дедушка

할머니 (hal-muh-ni) — бабушка

Чтобы быть более формальным при обращении к бабушке и дедушке, вы можете добавить 님 в конце, чтобы получилось 할아버님 или 할머님.

Супруги (배우자, beh-oo-ja)

남편 (nam-pyun) — муж

아내 (ah-neh) — жена

Так вы называете свою/своего супругу(а), когда говорите о них, а не с ними. Обычно корейские пары обращаются друг к другу с нежностью или ласковыми прозвищами.

Один из этих терминов - 여보 (yuh-bo), что фактически переводится как «дорогая» («дорогой») или «возлюбленная» («возлюбленный»). Этот термин используют исключительно супружеские пары. Если этот термин употребляет более молодая или не состоящая в браке пара, значит они пытаются показаться милыми или притворяются женатыми.

Другое распространенное нежное обращение - 당신 ( dang-shin), что в основном означает «ты». Однако обратите внимание: этот термин следует использовать только для прямого обращения к супругу. Если вы используете это слово в значении «ты» в любом другом контексте, его можно рассматривать как оскорбление.

Братья и сестры (형제 자매, hyung-jeh-ha-meh)

(hyung) — старший брат для мужчины

오빠 (o-ppa) — старший брат для женщины

누나 (nu-na) — старшая сестра для мужчины

언니 (un-ni) — старшая сестра для женщины

남동생 (nam-dong-seng) — младший брат

여동생 (yuh-dong-seng) — младшая сестра

Вот наш первый взгляд на то, как почетные знаки будут отличаться в зависимости от пола говорящего.

Если вы хоть немного знакомы с корейскими драмами, вы, вероятно, уже знаете об этих особенностях. Если не в шутку, корейская девушка не назовет своего старшего брата 형, а корейский мальчик не назовет свою старшую сестру 언니.

Эти почетные наименования также можно использовать для людей, не связанных кровным родством, если они достаточно близки вам. В наши дни их также используют в кокетливой манере.

Что касается младших братьев и сестер, обратите внимание, что 동생 само по себе означает «младший брат» и не относится к какому-либо полу, поэтому вы можете просто обратиться к своему младшему брату с помощью 동생, если гендерное различие не требуется. Знак перед ним обозначает пол брата и сестры: 남 для мальчика происходит от 남자 (nam-ja, «мужчина/мальчик»), а 여 из 여동생 происходит от 여자 ( yuh-ja, «женщина/девочка»).

Супруги ваших биологических братьев и сестер

Если вы мужчина, используйте:

형수 (hyung-soo) — жена старшего брата

매형 (meh-hyung) — муж старшей сестры

제수씨 (je-su-ssi) — жена младшего брата

매제 (meh-je) — муж младшей сестры

Если вы женщина, используйте:

새언니 (seh-un-ni) — жена старшего брата

형부 (hyung-bu) — муж старшей сестры

올케 (ol-kke) — жена младшего брата

제부 (je-bu) -— муж младшей сестры

Да, гендерные различия в титулах братьев и сестер распространяются еще и на их супругов и супруг! Если вы достаточно близки с ними, вы можете просто обратиться к ним с помощью типичных родственных названий без указания на старшинство вашего(ей) брата (сестры).

Если вы ошеломлены, не волнуйтесь: большинство корейцев даже не знакомы с этими терминами, особенно молодые корейцы. Их хорошо знать, но ничего страшного, если вы не можешь их удержать у себя в голове.

Большая семья (대가족, dae-ga-jok)

사촌 (sa-chon) - двоюродный брат (обычно обращайтесь к ним со стандартными родственными титулами, перечисленными выше)

조카 (jo-ka) — племянник

조카딸 (jo-ka-ddal) — племянница

손자 (son-ja) — внук

손녀 (son-nyuh) — внучка

Материнская сторона (외가, oe-ga)

이모 (ee-mo) — тетя/сестра матери

이모부 (ee-mo-bu) — муж дяди/сестры матери

외삼촌 (oe-sam-chon) — дядя/брат матери (возраст не имеет значения)

외숙모 (oe-sook-mo) — жена тети/брата матери

Отцовская сторона (친가, chin-ga)

고모 (go-mo) — тетя/сестра отца (младшая или старшая)

고모부 (go-mo-bu) — дядя/ муж тети

삼촌 (sam-chon) — дядя/брат отца (младший и неженатый)

작은 아버지 (jag-eun-ah-buh-ji) или 작은 아빠 ( jag-eun ah-ppa ) — дядя/брат отца (младший, обычно женатый)

큰아버지 (keun-ah-buh-ji) или 큰 아빠 (keun-ah-ppa) дядя/брат отца (старший, неженатый или женатый)

숙모 (sook-mo) — тетя/жена брата отца (в общем). Для уточнения:

큰어머니 (keun-uh-muh-ni) или 큰 엄마 ( keun-uh-ma) — тетя/жена старшего брата отца

작은 어머니 (jag-eun-uh-muh-ni) или 작은 엄마 ( jag-eun-uhm-ma) — тетя/жена младшего брата отца

Вкратце: это слова, которые вы бы использовали, будучи ребенком своих мамы и папы. Как ребенок, вы бы называли отцовскую сторону семьи 친가, но ваша мать также может называть свою семью 친가, тогда как вы бы сказали 외가 для той же группы людей. Запомните это!

Вы, вероятно, также заметили, что называть братьев вашего отца сложнее. Говоря о них, обычно к названию добавляются корейские порядковые номера, обозначающие их старшинство в семье.

Например, самый старший дядя по отцовской линии будет 큰아버지, второй старший дядя по отцовской линии будет называться 둘째 큰아버지, третий старший дядя 셋째 큰아버지 и так далее.

То же самое относится и к младшим братьям вашего отца, хотя вы бы использовали 작은 아버지 вместо 큰아버지.

Если вам интересно, почему этот особый порядок существует специально для мужчин по отцовской линии, то можно сказать, что отчасти это связано с теми традиционными конфуцианскими принципами, упомянутыми ранее, которые делают акцент на роли мужчины в семье.

Некровные родственники (사돈, sa-don)

사위 (sa-wi) — зять

фамилия зятя + 서방 (suh-bang) — зять (при прямом обращении)

며느리 (myuh-neu-ra) — невестка (при разговоре о ней с кем-то другим)

애기 야 (eh-gi-ya) — невестка (при прямом обращении)

Сторона мужа

Это термины, которые жена будет использовать для своих родственников.

Сторона мужа:

시아버지 (shi-ah-buh-ji) — свекр

시어머니 (shi-uh-muh-ni) — свекровь

Когда вы разговариваете с ними, вы все равно обращаетесь к ним со стандартным 어머니 или 아버지, хотя, вероятно, прибегли бы к более формальному 님, чтобы проявить больше уважения.

Братья и сестры мужа:

도련님 (do-ryun-nim) — младший, неженатый брат мужа

아주버님 (ah-ju-buh-nim) — старший брат мужа (также означает муж старшей сестры жены)

형님 (hyung-nim) — старшая сестра мужа или жена брата мужа

동서 (dong-suh) — жена младшего или старшего брата мужа (если 동서 старше жены, жена также может называть ее 형님).

아가씨 (ah-ga-ssi) — младшая сестра мужа

서방님 (suh-bang-nim) — женатый младший брат мужа/муж сестры мужа (서방님 также может использоваться как просто «муж»).

Сторона жены

Это термины, которые муж использовал бы для своих родственников.

Родители жены:

장인 (jang-in) — тесть

장모님 (jang-mo-nim) — теща

Опять же, вы, вероятно, обращались бы к родителям своей жены со стандартным 어머니 или 아버지 с добавлением 님 для уважения.

Братья и сестры жены:

처남 (chuh-nam) — младший брат жены

형님 (hyung-nim) — старший брат жены

동서 (dong-suh) — муж сестры жены

처제 (chuh-je) — младшая сестра жены

처형 (chuh-hyung) — старшая сестра жены

사돈 — это наименование, обычно используемое старшими поколениями для обозначения родственников мужа, и его можно использовать, когда вы не разговариваете со своей семьей. Если, скажем, зять обратился к своим родителям напрямую как 사돈, это может показаться грубым, поэтому не рекомендуется так делать.

В то время как вы обращаетесь к своим родителям с помощью 어머니 или 아버지, по большей части вы сохраняете титулы для братьев и сестер, независимо от того, являетесь ли вы женой или мужем.

Если вам интересно: да, даже корейцы с трудом запоминают все эти наименования! Из-за широты и специфики корейской семейной терминологии вы легко сможете произвести впечатление на местных жителей, если будете хорошо разбираться в том, какой член семьи каким титулом обладает.

Выучите все это – и вы отлично впишетесь в корейскую 가족 (семью)!

Chat