10 испанских сленговых фраз, чтобы говорить как истинный аргентинец

image

Не учили аргентинский испанский в школе?

Хотели бы вы совершить путешествие в страну танго, говядины и большого количества местного сленга? Или у вас есть аргентинский друг, на которого вы хотите произвести впечатление?

Вам повезло.

Аргентинский богат во многих отношениях. У него другая грамматика, другой словарь и даже акцент. Как только вы освоите основы аргентинского сленга, пришло время сделать шаг вперед и выучить несколько сочных аргентинских фраз.

Вставьте одну из этих фраз в свой повседневный испанский язык, и хотя мы не можем абсолютно гарантировать смех, вы определенно получите, по крайней мере, улыбку.

Эти фразы также помогут вам установить контакт с местной культурой и понять ее. И конечно, если вы находитесь в Аргентине или с аргентинцами, вероятно, услышите их в разговоре тоже много. Понимание лишь некоторых из них может также помочь вам лучше усвоить, что говорят аргентинские футболисты в своих послематчевых интервью.

И если всего этого было недостаточно, изучение местных фраз - это интересный способ улучшить свой испанский. Итак, давайте начнем с десяти лучших фраз, которые помогут вам звучать так же, как местные жители. Обратите внимание, что эти фразы чаще всего используются в столице Буэнос-Айреса. В других местах страны вы можете получить или не получить некоторые забавные взгляды. Только не говорите, что мы вас не предупреждали.

1. Estar al horno

Дословный перевод: быть в духовке (с чипсами).

image

Эта фраза в основном означает, что кто-то попал в беду. Вы можете использовать ее, когда говорите об экзамене на следующий день, к которому вы еще не готовились, например: “¡Estoy al horno!" или когда кто-то говорит вам, что его только что поймали за чем-то, чего он не должен делать (вы можете ответить: “Estás al horno” ).
Не используйте эту фразу, чтобы говорить о незначительных проблемах, таких как временная потеря ключей или пропуск местного автобуса.

2. Tener/ser mala leche

Дословный перевод: плохое молоко.

image

“Плохое молоко” отличается от “плохого молока”, поэтому важно знать разницу между ними. Если кто tiene mala leche, ему или ей не везет. Вы можете использовать эту фразу, чтобы описать особенно неудачливого человека ( tiene mala leche ) или ситуацию, в которой кому-то не повезло. Также можно полностью исключить глагол и просто сказать ¡ Qué mala leche! (Какое невезение!).

image

Ser mala leche с другой стороны, используется для описания кого-то злого. Человек, который mala leche, не хочет, чтобы другие люди преуспели. Поэтому, если вы выучите новую испанскую фразу и покажете ее кому-то, кто скажет вам, что она глупа или бессмысленна, вполне вероятно, что этот человек mala leche.

Mala leche - это большое оскорбление в Аргентине. Это также не то, что вы, вероятно, скажете кому-то в лицо.

3. Levantarse a alguien (una mina/una piba/un chavón)

Дословный перевод: поднять кого-то.

image

Лучше перевести как ”подцепить кого-нибудь", это всего лишь одна из многих аргентинских фраз, связанных со свиданиями.
Вы также можете добавить сленговые слова для девочки (una mina, una piba) или мальчика (un chavón, un pibe), чтобы сделать ваше предложение еще более аутентичным.

Эта фраза довольно неформальна, и это не то, что вы сказали бы своей бабушке, но она может быть полезной, если ваш друг собирается в клуб, и вы хотите знать, планируют ли они кого-то подцепить. В этом случае вы могли бы сказать: "Vas a levantarte a alguien esta noche?" (Вы собираетесь подцепить кого-то сегодня вечером?). Вы также можете использовать его как утвердительную фразу, чтобы выразить свои собственные намерения, например: "Voy a levantarme a alguien hoy" (Я собираюсь подцепить кого-то сегодня).

4. Ponerse las pilas

Дословный перевод: чтобы положить ваши батарейки.

image

“Чтобы зарядить ваши батарейки” - эта фраза не означает расслабиться, а скорее наоборот. Подумайте больше о том, чтобы положить батарейки во что-то, чтобы заставить его работать, и вы получите его: ponerse las pilas означает получить немного энергии. Вы можете использовать ее, когда разговариваете с кем-то, кто не рад идти на вечеринку или светское мероприятие, например: “¡ Ponete las pilas y vamos!” (Положите батарейки и поехали!) или утром, пытаясь вытащить кого-то из постели.

Обратите внимание, что повторение этого предложения более одного раза может раздражать кого-то, кто действительно не в настроении что-то делать или очень устал, поэтому лучше избегать, если человек, с которым вы разговариваете, выглядит так, как будто его батареи действительно нуждаются в подзарядке.

5. Estar al pedo/estar en pedo

Дословный перевод: быть пердежом

image

Estoy al pedo означает, что ты ничего не делаешь. Вы можете позвонить другу, чтобы спросить, что они делают, и он ответит: “ Estoy al pedo ”, если они просто болтаются дома и ничего не делают.

image

Estar en pedo означает, что кто-то пьян. Вы можете использовать это, чтобы сказать кому-то, что он пьян (¡Est á s en pedo!), объявить о своем собственном пьянстве (Estoy en pedo) или осудить пьянство других (Están en pedo).

Эта фраза также имеет другую родственную фразу - "ni en pedo" - означает “даже если бы я был пьян”. Поэтому, если кто-то спросит вас, хотите ли вы бросить изучение испанского языка, вы можете ответить: “¡Ni en pedo!”

Обе фразы лучше избегать в ситуации на рабочем месте. Если ваш босс спросит вас, что вы делаете, вероятно, не стоит отвечать, что вы “al pedo” или “en pedo”, и если он или она попросит вас что-то сделать, вам посоветуют не отвечать “Ni en pedo!

6. Tener fiaca

Дословный перевод: иметь лень.

image

Tengo fiaca - это распространенная в Аргентине фраза о том, что вы слишком ленивы, чтобы что-то делать. Это довольно приемлемое оправдание, чтобы не выходить с друзьями, например, но опять же, вероятно, лучше избегать на рабочем месте.

7. Mandar fruta

Дословный перевод: послать фрукты.

image

К сожалению, не связанная с отправкой фруктовых корзин, эта фраза означает, что кто-то несет чушь. Вы можете использовать его, когда кто-то болтает без всякого смысла, чтобы сказать ему, что он делает, “Estás mandando fruta”. Вы также можете использовать его, чтобы сказать человеку, чтобы он прекратил это: “Dejá de mandar fruta” (перестаньте говорить глупости!).

Это довольно неформальное/легкое оскорбление, поэтому оно не должно оскорблять слишком многих людей, но не говорите его кому-то, кого вы плохо знаете.

8. Tomátelo con soda

Дословный перевод: принимайте его с содовой.

image

“Принимать его с содовой” означает принимать что-то легкомысленно или расслабляться из-за чего-то. Если кто-то раздражается из-за того, что вы говорите ему, чтобы он прекратил mandando fruta, например, вы можете сказать ему: “tomátelo con soda.

Эта фраза не так часто используется, как раньше, но все еще широко понимается. В качестве альтернативы вы можете просто сказать “tranquila”, что означает в основном то же самое, но не так весело. Не используйте эту фруктовую фразу в более серьезных ситуациях, так как она не подойдет.

9. Estar remando en dulce de leche

Дословный перевод: грести в dulce de leche.

image

Представьте себе, что вы находитесь в лодке, и вокруг вас находится аргентинская карамельная субстанция dulce de leche . Вы пытаетесь грести. Это хорошее время, чтобы указать, что dulce de leche на самом деле толще, чем карамель. Вы, вероятно, согласитесь, что это довольно щекотливая ситуация и довольно трудно выйти из нее.

Вот так-то, вот в чем смысл этой фразы. Вы можете использовать это для описания всевозможных головоломок. Только не заменяйте dulce de leche карамелью, аргентинцы плохо реагируют на утверждения о том, что они похожи.

10. Ir a los bifes

Дословный перевод: идти на бифштексы.

image

В стране, где корова ценится превыше всего, неудивительно, что есть фраза, относящаяся к животному Ir a los bifes, не имеет ничего общего с походом в стейк-хаус, а вместо этого означает “переходите к делу.” Вы можете использовать его в споре, который никуда не ведет, например “Vamos a los bifes” (давайте перейдем к сути).

Однако не используйте ее, когда кто-то очень подробно описывает все части коровы и говорит вам, как лучше всего заказать мясо в Аргентине.

Надеюсь, как только ваши аргентинские друзья увидят, что вы усвоили эти основные фразы, они начнут учить вас еще большему количеству местного сленга, пока ваш язык не станет таким же красочным, как дома в окрестностях Буэнос-Айреса (а они, на самом деле, довольно красочны).

Удачи вам!

1 Like