Перевод в контексте с русского на французский: 6 онлайн-помощников

image

Кто не любит веселый перевод?

Никогда такого не видел? это юмористическое слайд-шоу с попытками перевода с английского на французский язык.

Если вы посмотрите внимательно, то увидите, что у многих из них есть что-то общее.

Переводчики старались переводить слово в слово, сопоставляя каждое французское слово с английским эквивалентом или наоборот.

Очевидно, что этот метод перевода никогда не работает.

Перевод - это вовсе не перевод слова один к одному. Вы должны знать контекст, чтобы выбрать слова, которые являются точными, естественными и логичными.

Поэтому, если вы пытаетесь перевести с английского на французский, либо для переводческого проекта, либо просто для того, чтобы выучить несколько новых слов, обязательно используйте онлайн-инструменты, которые мы порекомендуем в этой статье.

Эти инструменты не просто переводят английские слова на французские. Они учитывают общий контекст и показывают вам множество возможных значений.

На что обращать внимание при переводе в контексте

Искусство и наука перевода - это гораздо больше, чем перевод отдельных слов. Важно понимать контекст и идеи текста.

Но что именно составляет контекст? На какие конкретные, осязаемые факторы следует обратить внимание при переводе?

  • Формальность: особенно при переводе на французский язык важно использовать соответствующий регистр. Другими словами, имейте в виду, насколько формален ваш исходный материал. Помните, что во французском языке tu - это неформальная форма для “вы”, а vous - формальная форма.

Однако формальный и неформальный французский - это больше, чем просто выбор местоимений. Так и в русском языке мы употребляем на письме “вы” или “Вы”, в зависимости от степени вежливости.

Неформальный, привычный контекст требует более простого языка и, возможно, даже сленга, тогда как формальный контекст требует жесткого соблюдения грамматических норм и более точного выбора слов.

  • Жаргон: требуется ли для вашего перевода специализированная терминология? Ясно, что такой документ, как юридический контракт или медицинская карта, потребует очень много специфических слов (и лучше всего предоставить их профессиональным переводчикам).

Тем не менее, даже что-то более банальное, такое как рецепт, может потребовать слов, которые не встречаются в большинстве разговоров: fouettez ensemble les oeufs et le sucre. (Взбейте вместе яйца и сахар).

  • Еще один факт, который портит дословный перевод, - это словосочетания, которые носители языка склонны естественным образом соединять вместе. Такие словосочетания могут переводиться или не переводиться непосредственно на французский язык.

Это верно для многих глагольных фраз. Один из примеров - chosir de (выбирать). Хотя английский использует слово “to”, французский использует de (of) для передачи той же идеи: J’AI choisi de faire les courses après le travail.решил пойти за покупками после работы).

  • Еще одна вещь, которую следует помнить, заключается в том, что большинство слов имеют широкий диапазон значений.

Вспомните английское слово “голова.” Наиболее очевидным значением, вероятно, является анатомический термин, обозначающий верхнюю часть тела человека или животного. Но мы могли бы также обратиться к “главе” отдела или “главе” дома. “Голова” может также использоваться для описания верхней части реки или даже для описания того, какая отвертка нам нужна”.

Таким образом, если вы наберете “голова” в англо-французском переводчике, вашим первым результатом, вероятно, будет tête. Не думайте, однако, что это французское слово охватывает все возможные значения английского слова.

В этом случае tête действительно имеет такой же большой диапазон значений, но проведите собственное исследование (используя инструменты ниже), чтобы быть уверенным.

Теперь, когда вы лучше понимаете некоторые контекстуальные проблемы, связанные с переводом, мы представим вам некоторые ресурсы, которые помогут вам более точно перевести английский на французский язык.

Larousse

изображение

Larousse - это сокровищница французского языка, включающая словари, энциклопедию, рецепты и многое другое.

Для целей перевода, хотя у Larousse нет переводчика как такового, у него есть французский и англо-французский словари. Французский словарь (то есть как слова, так и определения на французском языке) содержит особенно подробные записи.

Объем информации зависит от самого слова, но общие слова, такие как faire (делать), имеют несколько вкладок, включающих десятки возможных определений, а также синонимы, идиоматические выражения и даже цитаты, содержащие это слово.

Тщательное чтение определения французского слова таким образом позволяет более точно оценить диапазон его значений для любого контекста.

Кроме того, примеры, сопровождающие каждое значение, помогают вам лучше понять, как слово фактически используется носителями языка в различных ситуациях.

Вкладка “выражения” также незаменима для переводчиков, поскольку некоторые из самых больших недоразумений, которые происходят между языками, вызваны идиомами - высказываниями, которые не должны восприниматься буквально, например “сохранено колокольчиком”.

Larousse **идентифицирует французские идиомы, содержащие искомое слово. Например, под faire одно выражение - ça ne fait rien (это не имеет значения).

Reverso Context

изображение

Да, я включил ресурс, который на самом деле содержит слово “контекст” в названии. Но не волнуйтесь, он заслуживает это название.

Если вы вводите предложение или отрывок в поле поиска, Reverso Context разбивает его на отдельные мысли и предоставляет возможные переводы для каждой части. Он также показывает вам примеры этих фраз в реальных французских отрывках.

Хотя это может показаться ошеломляющим, множество вариантов позволяют вам сделать свое собственное суждение о наиболее подходящей формулировке для ваших нужд.

Как именно выглядит этот выбор? Вы захотите иметь в виду те вещи, которые мы обсуждали ранее - регистр, специализированный жаргон, словосочетания и диапазон значений.

Например, когда я набираю предложение “мы ищем теологические принципы”, фраза разделяется следующим образом: “мы ищем” + “теологические” + “принципы.”

Появляется пара вариантов для “мы ищем”, в том числе на cherche des и nous cherchons des. Как on, так и nous часто используются для обозначения “мы” во французском языке, но, глядя на приведенные ниже примеры, мы можем видеть, что on является более неформальным. Поскольку я взял эту фразу из учебника, наиболее подходящим переводом этой фразы было бы nous cherchons des .

Google Translate

image

Google Translate может и не имеет лучшую репутацию, но в то же время следует быть осторожным при использовании любого онлайн переводчика. Несмотря на свою полезность, мгновенный перевод бывает ошибочным.

Хотя Google Translate никогда не следует ставить на пьедестал, это полезный инструмент с функциями, которые могут помочь в создании контекстного перевода.

После ввода данного слова или фразы вы можете щелкнуть по сгенерированному переводу, чтобы увидеть альтернативные переводы, дающие вам возможность рассмотреть, какой из них наиболее подходит для ваших целей.

Под полем перевода вы увидите синонимы в целевом языке, а также другие формы слова, такие как глаголы и прилагательные. Например, если я хочу перевести слово “стоимость”,coût появится в главном окне перевода, но под ним вы также увидите глагольную форму coûter (стоить).

Есть также синонимы, такие как le prix (цена).

В качестве дополнительного бонуса вы найдете значок звука под полем перевода, который позволяет вам услышать, как звучит фраза на целевом языке.

PROMT Online

image

На этом сайте, прежде чем переводить целое предложение или отрывок, вы можете использовать вкладку “примеры”, чтобы найти возможные контексты для данного слова.

Например, когда я набираю “развлекательный”, я вижу два основных французских слова вместе с примерами предложений для каждого: глагольная форма divertir (развлекать), а также прилагательное amusant (развлекательный, веселый).

Это полезный способ расширить значения конкретного слова, чтобы увидеть различные варианты перевода и понять нюансы.

Пожалуй, самой примечательной особенностью PROMT Online является выпадающее меню, которое позволяет выбрать тему, наиболее подходящую для вашего отрывка. Варианты включают деловую переписку, музыку, путешествия и многое другое.

Хотя это, конечно, не делает PROMT Online непогрешимым, это означает, что система уже учитывает определенные аспекты контекста, такие как регистр (деловая переписка против личной переписки) и специализированную терминологию (например, музыкальную).

Существует также встроенная вкладка “словарь” для поиска конкретного слова.

Вкладка “грамматика” аналогично позволяет сосредоточиться на одном слове. Этот инструмент покажет вам дополнительные формы слова, чтобы вы знали, как правильно использовать его в отрывке.

Для глагола это означает, что вы можете найти полное спряжение. Для прилагательного вы можете просмотреть формы женского и множественного числа.

imTranslator

image

imTranslator уникален тем, что позволяет сравнивать переводы с нескольких сайтов, предлагая еще одну возможность просмотреть различные варианты.

Вы можете увидеть, что выбор слова или структура предложения несколько различаются. Все переводы могут быть технически правильными, но один из них, как правило, лучше понимает контекст.

Пара других удобных функций, которые он предлагает, - это встроенный словарь и проверка орфографии. Вы можете получить доступ к ним с помощью значков над текстовым полем.

imTranslator также может читать текст вслух на английском, французском и нескольких других языках. Хотя он использует искусственный роботизированный голос, который может только имитировать реальный разговор или монолог, он может помочь прояснить произношение незнакомых слов.

Если вам нужен перерыв от тяжелой работы перевода, не стесняйтесь повеселиться с этим роботизированным помощником. Мало того, что воспроизводится звуковая дорожка, также имеется изображение анимированного человека (вместе с движущимися губами).

Это может быть банально (и, возможно, по-детски), но вы всегда можете поиграть, заставив этого оживленного человека сказать что-то глупое или прямо-таки жуткое, например vos yeux sont comme les étoiles (ваши глаза подобны звездам) или vous allez mourir (вы умрете).

Добро пожаловать в мир перевода! Это мир нюансов и деталей.

Какой бы простой ни была простая игра на совпадение, перевод намного сложнее. И еще интереснее.

Хотя перевод - это искусство и наука, в которой ошибаются даже профессионалы, эти ресурсы помогут вам перевести английский на французский язык в контексте, более целенаправленно и уверенно.

Chat