Как стать французским переводчиком? Мы делимся 6 шагами к успеху в карьере

изображение

Когда я начал изучать французский язык, я не думал о нем как о потенциальном доходе.

Но однажды я прочитал о требованиях французского переводчика. И все изменилось.

Я смог использовать свои знания французского для построения успешной и динамичной карьеры.

И я покажу вам как сделать то же самое.

Если вам интересно как стать французским переводчиком, вы можете пойти по моему пути, выполнив шесть практических шагов.

Они могут привести вас к работе в правительстве, в офисе или к карьере фрилансера, в зависимости от того, какую работу вы ищете.

Если вы хотите узнать как я зарабатывал деньги переводом, читайте дальше!

Хотите работать из дома? Сохранить гибкий график? Быть частью дружного сообщества, основанного на сотрудничестве?

Что делает карьеру французского переводчика отличным выбором?

Если вы думали, что французский язык был языком прошлого, а теперь в глобализированном мире имеет значение только английский, позвольте мне сказать вам, что вы ошибаетесь! Ваша страсть к французскому может превратиться в карьеру переводчика.

Французский язык играет решающую роль в Организации Объединенных Наций.

Французский как один из рабочих языков ООН остается мощным языком дипломатии. Когда я говорю «рабочий язык», я имею в виду, что это один из шести языков, используемых для официальных деловых операций в ООН. Таким образом, ООН предлагает несколько карьерных возможностей для переводчиков, включая устных переводчиков, редакторов, терминологов (переводчиков специальной / технической лексики) и корректоров.

изображение

Кроме того, благодаря таким протоколам, как «Минимальные стандарты многоязычия веб-сайтов Организации Объединенных Наций», ООН гарантирует, что все шесть официальных языков одинаково представлены в их сообщениях. Если вас интересует, как стать французским переводчиком в ООН, посетите сайт United Nations Language Careers.

Правительства по всему миру обычно нанимают французских переводчиков.

Использование французских переводчиков не ограничивается только ООН. Многие правительства также нанимают переводчиков.

изображение

Например, посмотрите эту страницу ЦРУ. Если вам разрешено работать в Канаде, вам повезло! Благодаря официальному двуязычию Канады (и французский, и английский являются официальными языками), есть много вакансий переводчиков для франкоговорящих. Здесь вы можете прочитать о том, как работают двуязычные работники в Канаде.

Посетите государственные, провинциальные, городские или федеральные агентства, в которых вы живете, чтобы найти возможности для французских переводчиков по месту жительства.

Французский язык настроен на резкий демографический рост в этом веке.

Не смотря на опасения, что французский язык исчезнет, ​​Франция может похвастаться самым высоким уровнем рождаемости в Европе. Правда, это не так много по сравнению с потенциальным числом франкоговорящих, которые родятся в Африке в этом столетии, не говоря уже о том, что на французском говорят на пяти континентах. Излишне повторять, что французский язык в ближайшее время никуда не денется .

Какими инструментами пользуются профессиональные переводчики?

Технологии облегчили многие аспекты перевода. Эти инструменты не только невероятно популярны, но и теперь ожидают от большинства профессиональных переводчиков.

Вам нужно перевести большой текст? Убедитесь, что вы используете Trados.

изображение

Если вам нужно выбрать одно программное обеспечение для выполнения работ перевода, это должен быть SDL Trados. Во многих объявлениях о вакансиях на сайтах переводов клиенты явно просят об опыте работы с Trados. Но что делает Trados таким полезным?

Представьте, что у вас есть перевод одной страницы.

Профессиональный переводчик может закончить его за несколько часов при условии, что он «оставит перевод на ночь» и проверит его на следующий день, то есть он выполнит перевод за два рабочих дня.

Но что происходит, когда у вас есть перевод на 500 страниц ?

Дословный перевод требует времени. Таким образом, Trados распознает повторяющиеся тексты и обеспечивает автоматический перевод. Вам просто нужно просмотреть его.

Используйте ABBYY FineReader, чтобы превратить отсканированные изображения в редактируемые документы.

изображение

Еще один сценарий, с которым сталкиваются переводчики - это перевод изображения. Например, кто-то может отправить вам отсканированное изображение свидетельства о рождении. Такой документ содержит как текст, так и элементы дизайна, которые необходимо включить в перевод.

С помощью ABBYY FineReader вы можете загружать изображения, например, в формате JPG, и создавать редактируемый документ Microsoft Word, конвертирующий изображения в текст. Опять же, все, что вам нужно сделать, это отредактировать.

Если в вашем переводе много дизайна, Microsoft Publisher и Adobe Illustrator - отличные варианты.

изображение

Microsoft Word может производить отличные переводы и удивительно точные дизайны благодаря своим табличным функциям, но иногда перевод будет включать только немного текста и много дизайна. В этом случае Microsoft Publisher и Adobe Illustrator - отличные варианты.

Например, клиент может захотеть перевести туристическую брошюру. Конечно, вы можете сделать это в Word, но Publisher предлагает все функции дизайна Word и многое другое. Как и ABBYY FineReader, Adobe Illustrator также позволяет преобразовывать изображения слов в текст и формировать редактируемые фигуры на основе элементов дизайна в документе.

Как стать французским переводчиком: профессионалы делятся своими карьерными советами

Если вы уже говорите свободно, вы готовы начать монетизировать свои знания французского. Но как это сделать? С массой людей, говорящих на иностранных языках, и постоянно развивающимися технологиями, это может быть сложно, но, следуя процедуре, которую я использовал, это возможно!

1. Начните с бесплатных переводов для неправительственных и волонтерских организаций.

изображение

Когда я достиг свободного уровня французского, я занялся переводом, выполняя бесплатные переводы для собственного прогресса. Это сайт, который поможет вам связаться с НПО (неправительственными организациями), которым нужны переводы.

Хотя они не платят вам, они предлагают поправку к вашему переводу, так что вы будете активно развивать свои навыки перевода и свое резюме. Кроме того, иногда вы будете получать призы за свою работу. Например, я получил от НПО флешку и большую сумку.

Когда вы находитесь на этом этапе, всегда начинайте переводить с французского на русский (или на любой другой ваш родной язык). Вам легче создать безупречный итоговый продукт на вашем родном языке.

В конце концов, когда вы почувствуете себя уверенно, вы сможете попробовать перевод с русского на французский. Тем не менее, важно помнить, что некоторые профессиональные переводчики переводят на свой родной язык только по этическим соображениям, предполагая, что они могут только по-настоящему правильно писать на своем родном языке.

2. Подать заявление на должность секретаря или помощника в уже существующем бюро переводов.

Хотя многие переводчики работают полностью онлайн, у других есть офисы и несколько сотрудников. Это дает вам прекрасную возможность начать работу, увидеть, как делается профессиональный перевод, и пообщаться с опытными переводчиками. Просто откройте Карты Google в вашем районе, введите «переводчики» и посмотрите, что там есть!

Недавно мне довелось поработать двуязычным помощником в небольшом бюро переводов (четыре сотрудника). Я начал работу в качестве помощника, но большую часть дня я тратил на перевод, чтобы мой босс, дипломированный переводчик, мог проверить и одобрить мою работу.

Тонкую грамматику, которую я изучил, и опыт, которым поделился со мной мой босс, нельзя было найти, работая фрилансером. На самом деле, если вы мечтаете стать французским переводчиком, работающим не по найму, поработайте какое-то время в бюро переводов, прежде чем стать фрилансером, это может действительно улучшить ваше резюме.

3. Зарегистрируйтесь на сайтах переводчиков и фрилансеров.

изображение

Две плодотворные и популярные доски объявлений - Fiverr и ProZ. Здесь вы можете создать профессиональный профиль и найти свою вакансию.

Обычно вам придется оговорить цену и клиент озвучит несколько условий, таких как срок, годы опыта, родной язык и используемое программное обеспечение. Кроме того, на этих сайтах есть форумы для переводчиков, где вы можете узнать ценную информацию о переводе.

4. Создайте в социальных сетях профиль французского переводчика, получившего статус звезды.

Работая в бюро переводов, я обнаружил, что мы получаем гораздо больше работы от Facebook, чем от форумов по трудоустройству переводчиков.

изображение

Все, что вам нужно сделать - это создать профиль для служб перевода, и браузеры Facebook смогут вас найти. LinkedIn также является отличной платформой для демонстрации вашего опыта работы переводчиком.

Как оператор учетных записей в социальных сетях моего офиса, я обнаружил, что есть несколько стратегий, которые вы можете использовать, чтобы выделить свою учетную запись профессионального французского переводчика.

  • Во-первых, придумайте броское название компании со словом «переводы».

  • Хорошая идея - создать логотип для своей учетной записи, чтобы он выглядел как настоящий.

  • Обязательно укажите конкретные услуги перевода, которые вы предоставляете, например, «перевод эссе», «помощь при поступлении в колледж» или «сертифицированный перевод» (если это так, подробнее об этом ниже).

По моему опыту, очень немногие переводчики специализируются на маркетинге в социальных сетях, поэтому это отличная возможность для привлечения клиентов.

5. Подумайте как устанавливать цены и предоставлять скидки при первом заказе.

Трудно сказать сколько вам должны платить за свою работу по переводу, потому что она зависит от языка перевода и страны, в которой вы находитесь. Например, в США вы можете найти цены в диапазоне от 25 до 75 долларов за страницу, в зависимости от сроков и типа документа (элементы дизайна могут поднять цену).

Вы также можете взимать плату за слово. Я видел цены от 10 до 15 центов за слово на французском. Следите за своими конкурентами, например, за ценами, которые другие переводчики рекламируют на своих сайтах или за предложениями на досках вакансий, чтобы установить свои собственные цены соответственно.

Многие переводчики будут предлагать рекламные акции, когда с ними свяжется новый клиент. Например, если вы обычно берете 25 долларов за страницу, вы можете предложить сделать проект за 10 долларов за страницу. Таким образом уменьшается риск для клиента и он вернется для выполнения дополнительных работ в будущем. Другая стратегия: если у вас многостраничный проект, вы можете предложить сделать несколько первых страниц бесплатно.

6. Присоединяйтесь к ассоциации профессиональных переводчиков вашей страны.

Если у вас есть хороший опыт работы, вам следует вступить в ассоциацию переводчиков вашей страны.

изображение

Чтобы присоединиться ко многим из этих организаций, например к Американской ассоциации переводчиков, вы должны оплатить и сдать экзамен, а затем внести взнос. Сдав экзамен, вы официально станете сертифицированным французским переводчиком и сможете позиционировать себя таковым.

Это позволяет вам выполнять переводы в государственном секторе, например, выступать в качестве свидетеля-эксперта в суде, если переведенный документ оспаривается. Юридические документы также обычно должны переводиться зарегистрированным переводчиком. Кроме того, многие клиенты предпочтут зарегистрированных переводчиков, потому что это признанный стандарт качества.

Несмотря на развитие технологий, переводчик остается отличным вариантом карьеры для языковых энтузиастов. Как вы хорошо знаете, Google Translate просто не может сравниться с человеческой работой. Хотя перевод сложнее, чем думает большинство людей, если вы готовы потратить время и силы, вы будете готовы предпринять шаги, необходимые, чтобы стать французским переводчиком. А переводя, даже опытный говорящий по-французски поднимет свой французский на новый уровень!

1 Like
Chat