Полное руководство по изучению французского языка с музыкой

image

Трудно говорить о музыке, которую вы любите.

Как вы вообще можете описать то головокружительное чувство, которое испытываете, когда открываете для себя нового любимого артиста?

Или радость, которую вы испытываете, когда понимаете, что готовы прослушать песню несколько раз, не устав от нее?

Но если слова - не подходящий проводник для музыки, то музыка - все еще идеальный проводник для слов.

Это и делает изучение французского языка с музыкой легким и эффективным.

В этом посте мы рассмотрим основы изучения французского языка с помощью музыки.

Затем мы послушаем некоторые из лучших песен для изучения французского языка, от классики до свежих трендовых композиций из студии.

Мы также посмотрим на тексты песен и интервью с исполнителями.

Как выучить французский язык с музыкой

  • Учитесь с песнями, которые бесконечно привлекательны для вас. Учитесь с музыкой, которую вы не только любите, но и можете выдержать на протяжении нескольких прослушиваний. Те песни, которые вы готовы послушать снова и снова.

С теми песнями, с которыми вы соединитесь подобным образом, будут отличным выбором. Тем не менее, я попытался включить в список ниже песни, которые представляют собой различные музыкальные стили и имеют высокое качество, в надежде, что вы найдете что-то, что действительно импонирует вам.

  • Используйте как пассивное, так и активное обучение. Особенность песен - это их способность застревать в вашей голове. Это идеально подходит для запоминания, но, к сожалению, только потому, что у вас есть тексты, застрявшие в вашем мозгу, не означает, что вы обязательно их понимаете .

Поэтому простого прослушивания французской музыки (или пассивного обучения), даже если вы делаете это в течение нескольких дней подряд, недостаточно, чтобы научиться языку. Между тем, активное обучение - как интенсивный анализ текстов - в конечном итоге станет подавляющим или обескураживающим, если вы попробуете его для каждой строки каждой французской песни, с которой вы столкнетесь.

Чтобы позволить музыке быть великим учителем, все, что вам действительно нужно сделать, - это создать короткие интервалы регулярного, активного обучения для себя. Затем расслабьтесь, действительно расслабьтесь, и наслаждайтесь этим все остальное время.

  • Прорабатывайте тексты песен так, чтобы они были понятны вам (используя цвета, шрифт и т. д.). Это может быть полезно для различения глагольных времен, частей речи и устойчивых выражений. Например, если вы изучаете несовершенный вид глаголов, вы можете написать любой глагол несовершенного вида синим цветом, или выделить его курсивом.

А теперь немного музыки!

Изучайте французский язык с музыкой: 10 песен для быстрого изучения (и немного больше)

Yseult: “Summer Love” (“Летняя любовь”)

Давайте начнем с атмосферной поп-песни с хорошими флюидами. Для учащихся эта песня французского исполнителя Yseult имеет преимущество в том, что она частично написана на английском языке и не имеет слишком большой текст для запоминания.

Хотя она и может научить вас некоторому образному языку, слова в ней остаются довольно простыми.

Давайте взглянем на первые несколько строк:

Ton regard me touche, m’assassine

Je suis saoule de tous tes gestes

Tu me rends la-la-la-la-la-la

Your gaze touches me, slays me

I’m drunk on all your movements

You make me la-la-la-la-la-la

Одна вещь, которую вы можете заметить сразу, - это то, что в песне используется неформальный язык и глаголы в настоящем времени. Текст также переключается между tu (неофициальное “вы”) и je (я), что дает вам возможность практиковать спряжения.

Больше от Yseult

  • Поклонникам Stromae может быть интересно узнать, что Yseult появилась на французском телешоу “Nouvelle Star” (“Новая звезда”) в 2014 году, где она исполнила кавер-версию песни Stromae “Papaoutai” (название звучит как “Papa, où t’es?” или “папа, где ты?”)

  • Первый сингл Yseult, “La Vague” (“Волна”), является еще одним хорошим выбором для учащихся, с текстом, который относительно легко понять.

Vendredi sur Mer: “Chewing-Gum” (“Жевательная резинка”)

Vendredi sur Mer, музыкальный проект швейцарской художницы Charline Mignot, буквально переводится как “пятница на море”. Sur mer напоминает стандартное название места, вроде Стратфорда-на-Эйвоне. Например, Октевиль-сюр-Мер и Вьервиль-сюр-Мер - это коммуны в Нормандии.
Эта песня имеет более отдаленный взгляд на любовь и изображает отношения как нечто, с чем борются на расстоянии. Грамматика также немного сложнее, поскольку используются различные времена и настроения повсюду.

Это хорошая песня для отработки наклонений и повелительных выражений:

Reviens-moi entier, vivant

Rappelle-moi ce soir tout le temps

Visitons la ville de nuit, de jour et

Naviguons facile maintenant, toujours

Вернись ко мне целым, живым

Перезвони мне сегодня вечером

Давайте посетим город ночью, днем и ночью

Давай теперь плыть спокойно, всегда

Обратите внимание, что rappelle-moi может иметь значение либо “перезвони мне”, либо “напомни мне”.

Больше из Vendredi sur Mer

  • Это интервью Vogue с Charline Mignot рассказывает о причинах, стоящих за названием “Vendredi sur Mer”, но также включает и дургие темы.

  • Если вам нравится Vendredi sur Mer, но вы ищете что-то более понятное, чем “Chewing-Gum”, послушайте “La Femme à la Peau Bleue“ (“Женщина с синей кожей”).

Corneille: “Parce qu’on vient de loin” (“Потому что мы пришли издалека”)

Corneille - это сценическое имя Cornelius Nyungura, певца, родившегося в Западной Германии, выросшего в Руанде, а затем переехавшего в Квебек после того, как он бежал оттуда от геноцида. “Parce qu’on vient de loin” включает в себя некоторые ссылки на иммиграцию, культурную травму и потерю, заложенные в философии его жизни каждый день. Песня кажется одновременно нарочито беззаботной и грустной.

Поскольку “Parce qu’on vient de loin” частично посвящен тому, что надо жить в настоящем, кажется уместным, что в ней в основном используется настоящее время. Он также погружается в условное наклонение в припеве:

Alors on vit chaque jour comme le dernier

Et vous feriez pareil si seulement vous saviez

Combien de fois la fin du monde nous a frôlés

Alors on vit chaque jour comme le dernier

Parce qu’on vient de loin

Так что мы живем каждый день как последний

И ты сделал бы то же самое, если бы только знал

Сколько раз конец света проносился мимо нас

Так что мы живем каждый день как последний

Потому что мы пришли издалека

Вторая строка использует конструкцию si (если) + несовершенное, условное. Saviez - это несовершенное savoir (знать), а feriez - условное faire (делать).

Больше от Corneille

Mai Lan: Autopilote (“Автопилот”)

Mai Lan - французский художник, который пишет песни на английском и французском языках. К сожалению для изучающих французский язык, ее последний альбом больше склоняется в сторону английского языка, но “Autopilote”, один из лучших треков на нем, на французском языке.

Эту песню можно было бы истолковать как рассказ о каком-то онемевшем, искаженном состоянии сознания или просто о чувстве отдаления от вещей.

Хотя тексты песен кажутся многословными на первый взгляд, припев прост и очень легко застревает в голове:

En autopilote, je suis comme endormie

Dans mon bordel je mets de l’ordre, je rouvre les plaies guéries

En autopilote, je ne serai pas lucide à

Dans ton bordel mettre de l’ordre, ne cherche plus mon avis

Ne cherche plus mon avis

На автопилоте я как будто сплю

Я навожу порядок в своем беспорядке, я вновь открываю зажившие раны

На автопилоте я не буду в сознании, чтобы

Привести свой беспорядок в порядок, больше не спрашивай моего мнения

Не спрашивай больше моего мнения

Mettre de l’ordre dans - это буквально наведение порядка в чем-то. Это может относиться к очистке чего-то дословно или косвенно. Например, вы можете mettre de l’ordre dans ta vie (навести порядок в жизни).

Еще от Mai Lan

  • Для более энергичных композиций загляните в “Les Huîtres” (“Устрицы”).

  • В то время как он включает в себя некоторые англоязычные клипы, это интервью “Confidences by Siham” с Mai Lan на французском языке.

Françoise Hardy: “Le temps de l’amour” (“Время любви”)

Даже если вы не увлекаетесь старой французской музыкой, есть хороший шанс, что вы где-то слышали эту песню 60-х. Она фигурировала в саундтреке к фильму Wes Anderson “Королевство восходящей Луны”, и это одна из тех песен, которые вы слышите в различных местах.

Edith Piaf часто считается фаворитом в изучении французского языка из-за ее места во французской культуре, и это справедливо. Но что касается известных певиц, то Françoise Hardy кажется более очевидным выбором. Вообще, ее легче понять, да и тексты у нее, как правило, попроще.

Это поп-форвард, но своего рода навязчивая песня о всепоглощающей юношеской любви. Вот основная повторяющаяся часть:

C’est le temps de l’amour,

le temps des copains et de l’aventure

Quand le temps va et vient,

on ne pense à rien malgré ses blessures

Это время любви,

Время друзей и приключений

Когда время приходит и уходит,

Ты ни о чем не думаешь, несмотря на свои раны

Здесь особо нечего разбирать, но некоторые слова, используемые во французском языке, имеют несколько более широкое значение, чем в русском. Temps по-французски может относиться ко времени вообще, к определенному периоду времени или погоде. В этом контексте, по-видимому, было бы уместно альтернативно перевести его как “сезон”. Copain и его женское copine могут означать “друг”, но также и “бойфренд”/“подруга”.

Больше от Françoise Hardy

  • Еще одна песня, которую вы, возможно, слышали от Françoise Hardy, - “Tous les garçons et les filles” (Все мальчики и девочки).

  • Харди, которой сейчас за 70, в последние годы выпустила музыку и продолжает выступать на публике. Вот она на шоу “On n’est pas couché” (“Мы еще не легли спать, мы еще не в постели”).

Bertrand Belin: “Comment ça se danse” (“Как ты танцуешь”)

Эта жуткая, атмосферная мелодия может показаться знакомым, если вы смотрели второй сезон “Убийства Евы”. Кажется достаточно логичным, что она звучит в криминальном сериале, столько песен Bertrand Belin казаться, так как многие песни Bertrand Belin звучат как саундтрек из фильма со скрытыми семейными тайнами (и, возможно, убийствами) в безлюдной сельской местности. Это довольно двусмысленно, хоть и многозначительно, но также довольно жутко.

Что делает его отличным для учащихся благодаря его медленному продвижению:

Viens

Allons

Viens

Je te dis

Qu’il faut y aller

Tant qu’il fait bon et clair

Laisse le feu

Il s’éteindra

Приходите

Пойдем

Приходите

Я же тебе говорю

Что мы должны идти

Пока он хорош и легок

Оставь огонь

Он погаснет

Эти фразы очень просты, но и очень полезны. Вы уже знаете несколько наклонений, пример идиоматического выражения il faut y aller (пора идти, надо идти) и использование местоименного глагола s’éteindre (выйти, умереть).

Больше от Bertrand Belin

  • В дополнение к Parcs (паркам), на которых появляется вышеприведенная песня, альбом Bertrand Belin Hypernuit (который не является реальным словом, но может быть переведен как что-то вроде “суперночь” или “меганочь”) полон атмосферных песен с текстами, которые относительно легко понять и разобрать учащимся.

  • Это интервью из Les Inrockuptibles посвящено ранним музыкальным влияниям Belin, а также написанию Hypernuit.

Alex Beaupain и Camélia Jordana: “Avant la haine” (“До ненависти”)

Это музыкальное видео познакомит вас с двумя известными французскими певцами и французским режиссером Christophe Honoré, который снял его. Песня, которую можно было бы интерпретировать как о запутанных отношениях, которые, тем не менее, еще не закончились, первоначально появилась в фильме “Dans Paris ” (“В Париже”), также снятом режиссером Christophe Honoré.

Вокал дуэта имеет игривое, неторопливое звучание, что делает песню интересной для транскрипции и перевода, как в этой части:

Non, je t’embrasse

Et ça passe

Tu vois bien

On se débarrasse pas de moi comme ça

Нет, я тебя целую

И это проходит

Вы ясно видите

Ты не можешь вот так от меня избавиться

Se débarrasser - это хороший глагол, наряду с фразой se débarrasser de (избавиться).

Больше от Alex Beaupain и Camélia Jordana:

  • “Les Chansons D’Amour” (“Песни о любви”) - еще одно сотрудничество Christophe Honoré и Alex Beaupain. На протяжении всего фильма звучат оригинальные песни Beaupain.

  • Camélia Jordana - еще одна певица, которая получила свою часть на шоу “Nouvelle Star”, где она исполнила песню “Quelqu’un m’a dit” (“Кто-то сказал мне”) Carla Bruni.

Stromae: “Formidable” (“Чудесный”)

Однажды песни из двух невероятно успешных альбомов бельгийского исполнителя Stromae, выпущенных в 2010 и 2013 годах, уже не будут достаточно актуальными, чтобы попасть в список франкоязычной музыки. Но не сегодня.

Это отличная песня для учащихся, потому что припев прост и учит вас некоторым спряжениям глагола étre (быть) в несовершенном виде, в то время как стихи достаточно общеупотребительные. Это также может быть самая впечатляющая песня Stromae, которую можно посмотреть вживую.

Вышеприведенное видео само по себе является блестящим, хотя и несколько неудобным исполнением. Он был снят на улице без ведома публики, и Строма эффективно разыгрывал роль убитого горем, вероятно, пьяного персонажа в песне. Просто, чтобы вы знали, в видео есть какой-то “язык”, в том числе и в английском переводе.

Вот припев:

Formidable, formidable,

Tu étais formidable, j’ étais fort minable,

Nous étions formidable

Чудесно, чудесно

Ты была великолепна, а я просто жалок,

Мы были прекрасны

Хотя это простая игра слов, переход от formidable (замечательный, великий, экстраординарный) к fort (буквально “сильный”, используемый здесь в качестве усилителя) + minable (жалкий, несчастный) действительно эффектный. Он контекстуализирует все фишки языка, представленные таким образом, что их легко запомнить и понять.

Больше от Stromae

  • “Alors On Danse” Stromae (“Так мы танцуем”) тоже не устарел и, вероятно, не устареет еще очень долго.

  • Это интервью с французскими субтитрами от Konbini - отличная практика чтения и прослушивания для учащихся.

Christine and the Queens: “Christine”

Christine and the Queens - творческое имя французской певицы и исполнительницы Héloïse Adelaïde Letissier. Эта ее песня сдержана и имеет неоднозначный текст, но она чрезвычайно запоминающаяся и ее трудно перестать слушать. Она также сочетается с этим замечательным танцевальным видео.

Некоторые слушатели пошли на более мрачную интерпретацию, теоретизируя, что песня о домашнем насилии, но Letissier сказала, что она рассматривает эту версию как “неуместную".

Вот припев:

Je ne tiens pas debout

Le ciel coule sur mes mains

Je ne tiens pas debout

Le ciel coule sur

Ça ne tient pas debout

Le ciel coule sur mes mains

Ça ne tient pas debout

Sous mes pieds le ciel revient

Я не выдерживаю.

Небо пробегает по моим рукам

Я не выдерживаю

Небо бежит над нами

Это не терпит критики

Небо пробегает по моим рукам

Это не терпит критики

Под моими ногами небо возвращается

Tenir debout - это либо буквально стоять, либо держаться в переносном смысле. В негативном истолковании может иметь значение “не имеет смысла” или “не держит воду”.

Letissier перевела несколько своих песен на английский, и есть англоязычная версия всего альбома, на котором также есть и эта песня, но я бы не рекомендовал слушать ее в учебных целях. Как это обычно бывает при переводе песен или стихов, точный смысл приносится в жертву общему смыслу и форме.

Но это определенно может быть забавным занятием - самостоятельно переводить песни на русский язык, а затем сравнивать их с оригинальными версиями .

Больше от Christine and the Queens

  • По мере того как она становится все более известной на международном уровне, многие интервью Letissier переводятся на английский язык, но это короткое интервью от RFM-на французском.
  • Для более позднего сингла от Christine и the Queens, за которым довольно легко следить, проверьте “La marcheuse” (“Ходок”).

France Gall: “Laisse tomber les filles” (“Оставьте девушек в покое”)

Вот еще одна песня, которая уже могла бы быть вами услышана и проникнуть в ваш мозг через не французскую поп-культуру. Недавно она была показана в фильме “Простая услуга” с участием Anna Kendrick и Blake Lively, хотя он был написан Serge Gainsbourg и впервые спет France Gall в 1964 году. Эта веселая, глуповатая песня еще и одновременно зловеще звучащий французский романс.

Тексты песен и оригинальное видео заставляют думать, что песня увещевает парня, который бегает от девушки к девушке, не обращая никакого внимания на их чувства. “Laisse tomber les filles” действует как предупреждение:

Laisse tomber les filles, laisse tomber les filles

Un jour c’est toi qu’on laissera

Laisse tomber les filles, laisse tomber les filles

Un jour c’est toi qui pleureras

Оставьте девочек в покое, оставьте девочек в покое

Однажды ты будешь тем, кто ушел

Оставь девушек в покое, оставь девушек в покое

Однажды ты будешь тем, кто плачет

Laisse tomber означает “позволить упасть” и может использоваться в смысле бросить или упустить кого-то.

Больше от France Gall

  • Вот короткое и милое интервью RTS с France Gall 1969 года.

Вам не нужно много знать о музыке или даже быть большим поклонником какого-то артиста, чтобы изучать французский язык с музыкой. Все, что вам нужно сделать, это найти одну песню, чтобы наслаждаться ее, и отталкиваться от нее. Счастливого прослушивания и обучения!

1 Like
Chat