8 способов сказать "пожалуйста" на французском языке: от вежливого до непринужденного

image

Конечно.

Без проблем.

Не беспокойтесь об этом.

Пожалуйста.

Это самые простые выражения, которые лучше всего иллюстрируют нюансы языка.

Просто подумайте о русском языке: на самом деле есть много способов поприветствовать кого-то (здравствуйте, привет, доброе утро), попрощаться (до свидания, увидимся позже) и выразить благодарность (спасибо, благодарю.)

Как было сказано выше, существует также много способов ответить на благодарность.

Во французском - то же самое!

Но, когда вы начинаете изучать некоторые французские фразы вроде “пожалуйста”, они могут показаться немного странными на первый взгляд.

Как именно французские фразы, которые переводятся как “из ничего“, ”я молю вас об этом“ или ”не за что“, означают “пожалуйста”? Что еще более важно, в чем разница между этими фразами?

Здесь мы познакомим вас со многими вариантами, которые можно использовать, когда вы говорите “пожалуйста” на французском языке, что они означают и когда вы можете их использовать.

8 способов сказать “пожалуйста” на французском языке: от вежливого до непринужденного

1. Самый популярный: De rien

De rien - это первая форма “пожалуйста”, которую я выучил на уроке французского языка, и долгое время она была единственной, что я знал. Это неудивительно, учитывая, что de rien - самая распространенная фраза “пожалуйста”, используемая во Франции.

Моей маме она никогда не нравилась, потому что буквально означает “из ничего”, что может означать, что то, что вы сделали, было несущественно или не заслуживало благодарности. В каком-то смысле это правда.

De rien обычно используется в качестве ответа на элементарные любезности или дружеские услуги, такие, как придержать для кого-то дверь, сделать комплимент или помочь в чем-то. Эта фраза не совсем самоуничижительна, но технически она преуменьшает действие.

Однако мы должны быть осторожны, чтобы не воспринимать ее в дословном переводе. Язык гораздо более тонкий, и буквальные переводы редко работают.

Другими словами, хотя de rien буквально означает “из ничего”, вы не должны исключать его из своего словаря. Да, небольшие проявления доброты действительно имеют значение, и de rien обычно используется и понимается примерно так же, как “пожалуйста” в русском языке.

Пример:

A: Quelle belle robe! (Какое красивое платье!)

B: Merci! (Спасибо!)

A: De rien. (Всегда пожалуйста.)

Если de rien так популярен, зачем вам утруждать себя чтением других фраз, перечисленных здесь?

Хотя de rien подходит для многих ситуаций, он считается неформальным и не лучшим вариантом для использования в профессиональном контексте или когда вам нужно произвести хорошее впечатление.

Поэтому, если вы ведете дела по-французски или встречаетесь с кем-то, возможно, лучше использовать другую фразу.

2. Формальная: Je vous en prie

Je vous en prie - это самый формальный, традиционный способ сказать “пожалуйста” по-французски. Это фраза, которую следует использовать в деловой обстановке или когда вы хотите показать кому-то дополнительное уважение.

Пример:

A: Je vous remercie de m’avoir considéré pour ce poste. (Благодарю вас за то, что вы рассматриваете меня на эту должность.)

B: Je vous en prie. (Всегда пожалуйста.)

Помните, я говорил, что буквальные переводы редко работают? Je vous en prie - отличный пример, поскольку его буквальный перевод звучит так: “я молю вас об этом”.

Je - это местоимение первого лица единственного числа, ”я“. Vous - это формальное или множественное местоимение второго лица, “ты”. Поскольку vous используется как прямой объект, он идет сразу после субъекта и перед глаголом.

En - это местоимение, которое заменяет de (чей-то, для) и его объект в некоторых предложениях. Здесь оно относится к действию, которое вызвало благодарность, и равнозначно “за это”. Наконец, prie - это спрягаемая форма глагола prier (молиться).

Так… как же понимать “пожалуйста”? Она, конечно, кажется странной, скучной, старой фразой из средневековья. Технически, это способ попросить разрешения что-то сделать в первую очередь. В некотором смысле эта фраза завершает разговорный цикл.

Может показаться, что мы слишком много уделяем этому внимание, но это поможет улучшить понимание фразы. Цикл начинается, когда возникает определенная потребность: допустим, вы находитесь в métro (французская система метро). Маршрутка наполнена битком, и в нее садится пожилая женщина.

Далее вы предлагаете женщине свое место. Затем идет принятие и благодарность: женщина садится и говорит merci beaucoup (большое спасибо).

Наконец, вы отвечаете je vous en prie, что относится к действию и заставляет разговор пройти циклом.

Или это может быть истолковано как сверх-вежливый способ попросить чести уступить свое место.

В любом случае, вам не нужно помнить все это, если вы не хотите эзотерических знаний, которые вы можете использовать позже, чтобы выиграть викторину или произвести впечатление на людей на званом обеде.

Важно знать, что je vous en prie - это самый формальный, правильный способ сказать “пожалуйста” на французском языке.

3. Менее формальный: Je t’En prie

Не кажется ли вам эта фраза знакомой? Je t’En prie - это, по сути, то же самое, что je vous en prie. Формальное местоимение вы, vous, просто было заменено на неформальное tu.

В результате получается полуофициальный способ сказать “пожалуйста”. Он неформален, потому что вы используете его с людьми, которых вы называете tu, но он также формален, потому что он имеет ту же конструкцию и смысл, что и je vous en prie.

Другими словами, это более формально, чем de rien, но менее формально, чем je vous en prie.

Так когда же именно следует его использовать? Je t’En prie - это хороший вариант, если вы просто хотите быть очень вежливым или если ваш жест был особенно щедрым, например, подарить кому-то дорогой или глубоко значимый подарок.

Пример:

A: Merci mille fois pour le cadeau! J’adore ce jeu. (Большое вам спасибо за подарок! Я люблю эту игру.)

Б: Je t’En prie. (Всегда пожалуйста.)

4. Обнадеживающее приветствие: Pas de problème

Вот один из тех вариантов, который на самом деле можно воспринимать буквально! Pas de problème просто и прямо переводится как “нет проблем”.

Как и в русском языке, эта фраза может быть использована, чтобы убедить вашего собеседника, что ваш добрый жест не доставил вам неудобств.

Подумайте: когда кто-то изо всех сил старается помочь вам, вы можете беспокоиться о том, что ваша потребность стоит им времени, или даже чувствовать себя обузой.

Pas de problème посоветовал бы вам не напрягаться из-за этого. Точно так же вы можете сказать это, чтобы того, кому вы помогли.

Пример:

A: Merci de m’avoir attendu. Le train est arrivé en retard. (Спасибо, что подождали меня. Поезд прибыл с опозданием.)

B: Pas de problème. (Никаких проблем, пожалуйста.)

Аналогичная фраза, pas de soucis (не беспокойтесь) функционирует во многом таким же образом. Вы можете использовать ее, чтобы ответить на благодарность или иным образом поощрить кого-то не беспокоиться.

5.Случайное: Il n’y a pas de quoi

К сожалению, она не так проста. Il n’y a pas de quoi буквально означает “не за что”, что, вероятно, не дает вам понять, что это на самом деле означает.

Фраза происходит от il y a (есть), отрицательной частицы pas de (не, нет) и вопросительного артикля quoi (что). Короче говоря, лучше всего рассматривать это так: “нет причин благодарить меня”.

По смыслу и функции она похожа на de rien, поскольку может предполагать, что оценка не нужна. Il n’y a pas de quoi также является случайной, поэтому вы, вероятно, будете использовать для основных повседневных жестов и избегать его использование в формальной ситуации.

Пример:

A: Merci pour la pizza. (Спасибо за пиццу.)

B: Il n’y a pas de quoi. (Не за что.)

Вы можете использовать его относительно взаимозаменяемо с de rien, но его труднее сказать (так как оно длиннее) и немного менее распространено.

Поскольку il NY a pas de quoi немного длинновато, на практике его часто сокращают до быстрого y a pas de quoi.

6. Южнофранцузский вариант: Avec plaisir

Французский язык - это не просто учебник по парижскому французскому, который изучают большинство людей. На этом языке говорят во всем мире, и каждый регион имеет свой уникальный акцент и выражения.

Далее мы рассмотрим несколько фраз “пожалуйста”, характерных для различных регионов франкоязычного мира. Для этих фраз ключевым фактором при выборе является не формальность, как в предыдущих, а расположение.

Например, Avec plaisir (с удовольствием) - это распространенный ответ, используемый в южной Франции, особенно в Тулузе, но он может звучать неловко в других областях.

К счастью, однако, avec plaisir прямолинеен, особенно для носителей русского языка, так как это почти то же самое, что “с удовольствием”.

Однако обратите внимание, потому что mon plaisir, прямо переводится “с удовольствием” и на самом деле не используется во французском языке, так как звучит немного странно.

Но в южной Франции avec plaisir - это соблазнительный вариант, чтобы разнообразить свой словарный запас и звучать больше как местный. Avec plaisir любезно сообщает, что вам было приятно то, что вы сделали, или были рады помочь.

Пример:

A: Merci pour la lettre que tu m’as envoyé. (Спасибо за письмо, которое вы мне прислали.)

B: Avec plaisir. (С удовольствием/всегда пожалуйста.)

7. Швейцарский выбор: À votre service

Теперь мы направляемся в Швейцарию, соседнюю с Францией. Одно из местных выражений - à votre service, что означает “к вашим услугам”.

Это может показаться рыцарским выражением, но это вежливый способ сказать, что вы просто выполняете свой долг.

Кроме того, обратите внимание, что поскольку эта фраза включает в себя формальное притяжательное местоимение votre, ее уместно использовать с людьми, которых вы не очень хорошо знаете. Это особенно подходит, если вы находитесь в официальной обстановке, например, обслуживаете столики в ресторане или работаете в отеле.

Пример:

A: Merci beaucoup! Le dîner était excellent. (Большое вам спасибо! Ужин был превосходным.)

B: À votre service. (К вашим услугам.)

Скорее всего, вы планируете путешествовать по Швейцарии, а не работать в швейцарской индустрии гостеприимства. Но теперь вы поймете выражение, если кто-то использует его, чтобы ответить на ваше “спасибо”.

И вы можете использовать его, если хотите быть очень вежливым или практиковаться в швейцарском французском.

8. Канадский вариант: Bienvenue

Затем мы отправляемся в канадскую провинцию Квебек, где говорят на особой форме французского языка - квебекский. Одна из их местных фраз - bienvenue.

Однако это не то bienvenue, к которому вы привыкли. Есть хороший шанс, что одним из ваших первых французских слов было bienvenue, означающее “добро пожаловать” (например, “добро пожаловать в мой дом”.)

Хотя это действительно распространенное и, безусловно, полезное выражение, в Квебеке иногда используется точно такое же слово, чтобы сказать: “добро пожаловать”.

Пример:

A: Merci pour le café. (Спасибо за кофе.)

B: Bienvenue. (Всегда рады вам.)

Поначалу это может показаться странным, но по иронии судьбы, это почти то же самое, что и на русском: “добро пожаловать”.

Однако будьте осторожны: за пределами Квебека это слово редко употребляется в таком смысле.

На самом деле, в других частях мира говоря bienvenue в ответ на merci, казалось бы, так же неуместно, как казалось вам, когда вы начали читать этот раздел.

Так… что же мне следует использовать?

Мы открыли вам возможность сказать “пожалуйста”. Добавление новых фраз к вашему французскому словарному запасу всегда идет вам на пользу, но мы понимаем, что в разгар разговора у вас, вероятно, нет времени пробежаться по списку возможных ответов, взвесить каждый из них, рассмотреть контекстуальные факторы и, наконец, остановиться на наиболее подходящем.

Когда вы сомневаетесь, просто помните: je vous en prie для формальных ситуаций и de rien для неформальных. Эти два метода широко используются и не являются уникальными для конкретного региона.

Все еще не уверены? Формальность во французской культуре может быть трудно истолкована, но в целом слишком формальное лучше, чем слишком неформальное.

Je vous en prie может показаться чрезмерным в некоторых случаях, но это лучше, чем потенциально оскорбить кого-то слишком фамильярным выражением.

Я надеюсь, что эта статья расширила ваш французский кругозор.

Если это так, позвольте мне просто сказать: “всегда пожалуйста”.

B: Merci!

1 Like
Chat