12 Основных американских сленговых выражений на мандаринском китайском

image

Вы знаете, что означают термины «bff», «lol» и «srsly»?

Как насчет «yolo», «tbt» и «turnt»?

Эти сленговые слова редко – если вообще когда-либо – преподаются в классе.

Кроме того, они постоянно создаются, трансформируются и заменяются новыми, более свежими поколениями сленговых слов.

Многие из последних сленговых слов американского языка фактически нашли свое место в китайском, будучи принятыми в новейший разговорный язык подростками, молодыми специалистами, пользователями сети и законодателями трендов.

Ниже вы можете найти некоторые из самых популярных примеров английского сленга на мандаринском диалекте китайского языка. Не стесняйтесь практиковаться в их использовании и получайте удовольствие!

1. Замечательно! 太棒 了! ( tài bàng le)

Дословный перевод этого популярного американского сленга на китайский язык – «слишком круто!». Фраза, используемая для выражения чувства возбуждения или изумления, может использоваться для описания человека или события.

Пример 1

«今天 我 卡拉 ok 比赛 赢 了 100 元 奖金。»

«Jīntiān wǒ kǎ lā ō kě bǐ sài yíng le yì bǎi yuán jiǎngjīn».

(Сегодня я выиграл приз в размере 100 долларов на конкурсе караоке.)

«真的 吗? 太棒 了!»

“Zhēn de ma? tài bàng le

(Правда? Это круто!)

Пример 2

«我 送给 你 一件 礼物。»

«Wǒ sòng gěi nǐ yí jiàn lǐ wù»

(Я даю тебе подарок.)

«你 太棒 了

«Nǐ tài bàng le

(Ты классный!)

2. Bae 亲 (qīn)

Подобно тому, как «bae» является сокращенной формой разговорного слова «младенец» или «ребенок», 亲 (qīn) ​​-- сокращение китайского нежного выражения “亲爱的 (qīn ài de)”, которое буквально переводится “милый” или “дорогой”. Слово используется чаще всего как приветствие перед началом интересных новостей для создания теплого и ласкового тона.

Пример

!你在网上订的衬衫已经到了,请明天下午三点来取。”

Qīn! nǐ zài wǎng shàng dìng de chèn shān yǐ jīng dào le, qǐng míng tiān xià wǔ sān diǎn lái qǔ.”

(Дорогой! Рубашка, которую ты заказал онлайн, уже здесь, приди, пожалуйста, и забери ее завтра днем ​​в 3.)

3. Bro (gē men)

Термин, используемый для обозначения лучших друзей, 哥们 ( gē men) - это друзья на всю жизнь, которые прошли с вами через огонь и воду. 哥们 ( gē men) можно использовать для обозначения единственного бро или группы бро. Даже женщины могут быть 哥们 ( gē men), если они представляют не романтический интерес.

Пример 1

«介绍 你 认识 两 哥们。»

«Jiè shào nǐ rèn shi liǎng gē men.»

(Представляю тебе двух моих братанов.)

Пример 2

这 是 Mary, 高中 时 就 认识 的 哥们。»

“Zhè shì Mary, gāozhòng shí jiù rènshi de gē men.”

(Это Мэри, брат, которого я знаю еще со школы.)

4. Человек, помешанный на здоровье 养生 狂 (yǎng shēng kuáng)

Вы знаете парня или девушку, который/которая встает в 5 утра, пробегает шесть миль в день, ест капусту ведрами, занимается пилатесом/кроссфитом/прыгает на скакалке, принимает все необходимые витамины и ложится в постель к 23:00?

Это яркий пример 养生 狂 ( yǎng shēng kuáng). Дословный перевод этого термина - «без ума от здоровья».

Пример

«他 真的 不吃 碳水化合物 吗? 有点 像个 狂。 »

«Tā zhēn de bù chī / jí tàn shuǐ huà hé wù ma? Yǒu diǎn xiàng gè yǎng shēng kuáng»

(Он действительно не ест пищу, богатую углеводами? Он словно помешан на здоровье.)

5. Не для меня 不是 我 的 菜 (bú shì wǒ de cài)

Китайский аналог “не для меня” буквально переводится как «не мое блюдо». Этот термин можно использовать, чтобы объяснить, почему вы не можете завязать романтические отношения с определенным человеком или вежливо отклонить то, что вам не интересно.

Пример 1

«昨天 你 和 丽丽 约会 , 感觉 怎么 样?»

«Zuó tiān nǐ hé lì lì yuē huì, gǎn jué zěn me yàng?»

(Вчера у вас было свидание с Лили, как все прошло?)

她 很好 , 但是 不是 我 的 菜。»

«tā hěn hǎo, dàn shì bú shì wǒ de cài».

(Она классная, но не для меня.)

Пример 2

”今晚 跟 我们 去 泡吧, 怎么 样?“

“Jīn wǎn gēn wǒ men qù pào bā, zěn me yàng?”

(Как насчет того, чтобы пойти сегодня с нами в бар?)

“谢谢,我不去,那 不是我的菜 。”

«Xièxie, wǒ bù qù, nà bú shì wǒ de cài ».

(Спасибо, но я без вас, это не для меня.)

6. Хвастаться 炫 (xuàn)

炫 (xuàn) - китайский глагол, означающий «хвастаться». Чем обычно хвастаются люди? Обычно машинами, деньгами и даже роскошными сумочками. С ростом количества инструментов социальных сетей, таких как Instagram, Twitter или Weibo, стало легче (xuàn), чем когда-либо. Однако будьте осторожны, существительное всегда следует использовать вместе со словом 炫 (xuàn) - см. примеры ниже!

Пример 1

“拍张照片, 一下新买的包包!”

“Pāi zhāng zhào piàn, xuàn yī xià xīn mǎi de bāo bāo!”

(Сфотографируй, похвастайся новой сумочкой!)

Пример 2

“John出来 车了,你看他买的新法拉利!”

“John chū lái xuàn chē le, nǐ kàn tā mǎi de xīn fǎ lā lì!”

(Джон заявился, чтобы похвастаться своей машиной; посмотри на его новое “Феррари”!)

7. Помяни чёрта 说 曹操 曹操 到 (Shuō cáo cāo cáo cāo dào)

Используемая так же, как китайская версия “Помяни чёрта - он появится”, эта фраза связана с историческим китайским генералом 曹操 (cáo cāo), чья обширная сеть шпионов обеспечивала ему быстрые политические маневры. Поскольку это выражение по своей природе имеет немного негативный оттенок, “说曹操曹操到 (Shuō cáo cāo cáo cāo dào)” обычно используется, когда обсуждают кого-то втайне или в шутливой манере между друзьями.

Пример 1

说曹操曹操到, 刚才刚刚说起Lisa, 她就来了。”

Shuō cáo cāo cáo cāo dào, gāng cái gāng gāng shuō qǐ Lisa, tā jiù lái le.”

( Помяни черта - как только мы заговорили о Лизе, она появилась.)

Пример 2

“嘿 ! 我刚讲起你大学时候的故事你就到了, 真是 说曹操曹操到 啊。”

“Hēi! wǒ gāng jiǎng qǐ nǐ dà xué shí hou de gù shi nǐ jiù dào le, zhēn shi shuō cáo cāo cáo cāo dào a.”

(Эй! Только я начал рассказывать истории о тебе, как ты появился; помяни черта.)

8. Третье колесо 电 灯泡 (diàn dēng pào)

Фраза 电 灯泡 (diàn dēng pào) буквально означает «лампочка». Этот термин происходит от того факта, что, когда два человека на свидании, они обычно предпочитают романтическую, тусклую обстановку. Но 电 灯泡 (diàn dēng pào) заставляет двоих людей чувствовать себя неуютно, как будто он/она ярко освещает комнату 100-ваттной лампочкой.

Пример

“明天跟我和Mike一起去吃哈根达斯?”

“Míng tiān gēn wǒ hé Mike yī qǐ qù chī hā gēn dá sī?”

(Пойдем со мной и Майком за мороженым завтра?)

“哈哈。我去当 电灯泡? 我不去。”

“Hāhā . wǒ qù dāng diàn dēng pào ? wǒ bù qù.”

(Ха-ха. И стать третьим колесом между вами? Нет, я пас.)

9. Бесподобно 神 级 (shén jí)

Чтобы похвалить кого-то за его первоклассные навыки в спорте/видеоиграх/ иностранных языках, вы можете сделать ему комплимент 神 级 (shén jí). 神 级 (shén jí) буквально означает «уровень бога», и за этой фразой обычно следует существительное, как в 神 级 (shén jí) повар, или глагол, например 神 级 (shén jí) фотошопинг. Будьте осторожны, эта фраза обычно используется только для комплимента людям, а не объектам.

Пример 1

“美国 神级 厨师做出可颂甜甜圈。”

“Měi guó shén jí chú shī zuò chū kě sòng tián tián quān.”

(Первоклассный американский шеф-повар создал круасончик.)

Пример 2

“求 神级 PS帮我P图。”

“Qiú shén jí PS bāng wǒ P tú.”

(Ищу первоклассного эксперта по фотошопу для редактирования картинки для меня.)

10. Подзарядиться 起来 (High qǐ lai)

Эта комбинированная англо-китайская фраза обычно используется как призыв вывести вечеринку на новый уровень.

Пример 1

“除夕夜, 让我们一起 High起来 吧!”

“Chú xī yè , ràng wǒ men yī qǐ High qǐ lai ba!”

(Это канун Нового года, давайте подзарядимся!)

Пример 2

“跟着我的节奏High起来吧!”

Gēn zhe wǒde jié zòu High qǐ lai ba!”

(Следуйте моему ритму и давайте подзарядимся!)

11. Вау! 哇! (Wà!)

Используйте, чтобы выразить возбуждение или шок; 哇 (Wà) можно использовать везде, где вы хотите сказать: «Вау!» Для большего веселья попробуйте сказать 哇 (Wà) с удивленным выражением лица, как это сделали бы носители языка!

Пример 1

"哇! 好 好吃 ! "

Wà! hǎohǎo chī!”

(Вау! Как вкусно!)

Пример 2

哇! 你的篮球打得太棒了!”

Wà! nǐ de lán qiú de tài bàng le!”

(Вау! Ты так крут в баскетболе!)

Пример 3

哇! 半夜敲门, 你吓了我一跳 !”

Wà! bàn yè qiāo mén, nǐ xià le wǒ yī tiào!”

( Вау! Ты меня напугал, стуча посреди ночи в дверь!)

12. Yuppie 雅皮士 (yǎ pí shì)

Используется для описания любящих “Старбакс” и читающих модные журналы высокообразованных молодых специалистов среднего класса в крупных городах Китая, ведущих богатый образ жизни. 雅皮士 (yǎ pí shì) не несет в себе такого слегка унизительного значения, как в английском языке. Люди даже могут сами называть себя 雅皮士 ( y pí shì). Чтобы использовать “яппи” как прилагательное, мы можем взять 雅皮 (yǎ pí) или 雅痞 (yǎ pǐ).

Пример 1

“新一代 雅皮士 快乐吗 ?”

“Xīn yī dài yǎ pí shì kuài lè ma?”

(Счастливо ли новое поколение yippie?)

Пример 2

“看一看!2014春夏流行的5大雅痞鞋。”

“Kàn yī kàn, 2014 chūn xià liú xíng de dà yǎ pǐ xié”

(Посмотрите! Пять популярных стилей обуви для яппи на весну/лето 2014).

Вот и все - несколько американских сленговых фраз и их аналоги на мандаринском китайском. Попрактикуйте их с друзьями!

Всегда помните, что сленг в основном используется людьми, с которыми вы знакомы. Думаю, вы бы не хотели приветствовать профессора своего колледжа «!» или обратиться к боссу «哥们!».

Chat