10 обязательных частей тела на французском языке и идиом, которые помогут вам практиковать их

image

Tête, épaules, genoux et orteils, genoux et orteils… (Голова, плечи, колени и пальцы ног, колени и пальцы ног…)

Когда вы были очень молоды, вы, вероятно, практиковали названия частей тела в школе или дома с помощью песен, ритмов или, возможно, даже некоторых забавных идиом.

J’ai de fourmis dans les jambes! (У меня мурашки по ногам!)

Excusez-moi? (Прошу прощения?)

Независимо от того, какой язык вы решите выучить, там будет много слов, которые вам нужно будет долго хранить в памяти. Любые маленькие трюки, которые вы можете использовать, чтобы помочь себе для запоминания, безусловно, будут полезны.

Идиомы являются отличным интересным инструментом, чтобы сделать это проще.

К счастью для вас, есть много смешных и практичных французских идиом, которые включают в себя названия частей тела.

Так что voila!

Вот лексический урок по частям тела на французском языке и почти две дюжины французских идиом, чтобы помочь вам запомнить их - или, по крайней мере, заставить вас посмеяться.

Почему необходимо использовать идиомы для изучения частей тела на французском языке

Идиомы оживляют французский язык способами, присущими только французскому языку.

Кроме того, носители французского языка постоянно используют идиомы!

Одна вещь, которую мы любим в идиоматических фразах, заключается в том, что они вызывают фантастические мысленные образы, когда вы представляете себе буквальный перевод в голове! Впечатляющая визуализация облегчает запоминание новой лексики.

Как и в русском, во французском языке существует множество идиом, связанных с частями тела.

Взгляните на некоторые из наших любимых примеров ниже!

Как говорить о частях тела по-французски

Самое важное правило, которое нужно запомнить, состоит в том, что во французском языке мы используем определенный артикль le/la/les, когда говорим о частях тела, а не притяжательный артикль mon/ma/mes, который мы используем в русском языке.

Но когда речь идет о другом человеке, вам нужно использовать mon, ma или mes (мой - мужской, женский род и множественное число) или соответствующее притяжательное прилагательное, чтобы было ясно, чью часть тела вы имеете в виду.

Итак, теперь, когда все прояснилось, давайте изучим некоторые части тела на французском языке!

10 обязательных частей тела на французском языке и идиом, которые помогут вам практиковать их

1. la tête (голова)

Se creuser la tête

Эта идиома буквально переводится как “копаться в голове”, но на самом деле означает что-то вроде “ломать голову”.

Вот как ее использовать:

Il se creusait la tête pour trouver des choses à dire. (Он ломал голову, что бы такое сказать.)

Garder la tête froide

Вот пример идиомы, где русский перевод точно соответствует французскому.

Garder la tête froide прямо переводится как “сохранять холодный рассудок”.

Se payer la tête de quelqu’un

Эта фраза, которая переводится как “дурачить чью-то голову”, означает “делать из кого-то дурака” или “высмеивать кого-то”.

Например:

Personne ne se paie la tête de Jean. (Никто не смеется над Джин.)

2. la langue (язык)

Avoir un cheveu sur la langue

В буквальном переводе это означает “иметь волос на языке”.

Эта идиома прямо относится к тому, у кого есть шепелявость.

Однако будьте осторожны, когда речь заходит о волосах!

Les cheveux (волосы) - это всегда множественное число во французском языке, если только вы не имеете в виду одну-единственную прядь волос.

Поэтому, если вы хотите сделать кому-то комплимент по поводу волос, вы можете использовать les cheveux. Но если вы стаскиваете с чьей-то куртки лишний волосок, то используете un cheveu.

Avoir un cheveu sur la langue - это пример того, как le cheveu используется для обозначения одной пряди волос.

Donner sa langue au chat

Можете ли вы догадаться, что это значит?

Сдаетесь?

Je donne ma langue au chat - это именно то, что вы говорите, когда пытаетесь угадать что-то и хотите сдаться.

Это необычная фраза, которая буквально переводится с английского как “я отдаю свой язык кошке”.

Ne pas avoir la langue dans sa poche

У вас есть подруга, которая в реальной жизни миссис или мистер болтун?

Это именно та фраза, которую используют, чтобы описать кого-то, кто много говорит!

Это буквально переводится как “не иметь свой язык в кармане”.

Русская версия этой идиомы гласит: “За словом в карман не полезет”.

3. l’oreille (ухо)

Faire la sourde oreille

Эта идиома переводится как “сделать глухое ухо”.

Она используется, когда кто-то решает не слушать или не обращать внимания на что-то или кого-то.

По-русски мы бы сказали “закрывать глаза” в той же ситуации.

Dormir sur les deux oreilles

Представьте, что вы наконец-то засыпаете после долгого, утомительного дня.

Тот тип сна, когда кажется, что ничто не может вас разбудить.

По-французски это называется dormir sur les deux oreilles, “спать на двух ушах”.

По-русски мы бы сказали “спать как убитый” или “спать как ребенок”.

Rebattre les oreilles

Может вы знаете кого-то, кто не перестает твердить одно и то же снова и снова?

Это идеальная ситуация, чтобы использовать tu m’as suffisamment rebattu les oreilles avec ces histoires (вы достаточно побили мои уши этими историями).

4. l’œil (глаз)

image

Mon œil!

Знаете кого-то, кто рассказывает небылицы?

Используйте monilil (мой глаз), когда вы хотите показать недоверие.

Русский эквивалент - “да, верно!”

À mes yeux

Этот вопрос довольно прост. Á mes yeux (для моих глаз) просто означает в моем представлении или по моему мнению.

Sauter aux yeux

Когда что-то ослепительно очевидно, французы говорят sauter aux yeux (это бросается в глаза).

Вот как использовать sorter aux yeux по-французски:

Le bébé était fatigué, ça sautait aux yeux. (Ребенок устал, это было очевидно.)

5. le nez (нос)

Les doigts dans le nez

Приходилось ли вам когда-нибудь делать что-то настолько легкое, что вы могли бы делать это с закрытыми глазами или с одной рукой за спиной?

Если бы вы описывали это на французском языке, вы бы не закрывали глаза. У вас были бы пальцы в носу!

Просто вставьте эту идиому в конец предложения, как вы сказали бы “с закрытыми глазами” или “кусок пирога”.

Je l’ai fait, les doigts dans le nez. (Я сделал это, засунув пальцы в нос!)

Ne pas lever le nez

Используйте ne pas lever le nez (не поднимая нос) при описании интенсивной концентрации.

6. la bouche (рот)

Avoir l’eau à la bouche

Это тоже довольно буквально. Наличие l’Eau à la bouche (воды во рту) просто означает “пускать слюни над чем-то”.

Une bouchée de pain

“Полный рот хлеба”, возможно, не слишком похоже на идиому. Но когда вы используете его для описания чего-то дешевого, как хлеб во Франции, так оно и есть!

Это равносильно русской фразе “почти даром”, и вы используете ее только тогда, когда говорите о стоимости чего-то.

Пример:

Je l’ai acheté pour une bouchée de pain. (Я купил его за кусок хлеба.)

7. les doigts (пальцы)

Se mettre le doigt dans l’œil

Засунуть палец в глаз - это ведь не смешно, правда?

Это определенно не то, что делают нарочно!

Вот почему французы говорят se mettre le doigt dans l’ilil (ткнуть пальцем в глаз), чтобы описать, что вы в чем-то ошибаетесь.

По-русски вы можете сказать “ткнуть пальцем в небо” или “лает не на то дерево”.

8. les mains (руки)

Avoir le coeur sur la main

Хотя “иметь сердце на руке” может звучать подобно русской идиоме “носить сердце на рукаве”, на самом деле она описывает кого-то щедрого, любящего или великодушного.

Prendre son courage à des mains

Прежде чем делать что-то пугающее или нервирующее, большинству людей нужно prendre son courage à deux mains .

Это означает “взять себя в руки”.

9. le bras (рука)

Avoir le bras long

Если кто-то a le bras long (имеет длинную руку), это означает, что он знаком со многими людьми и имеет хорошие социальные и/или профессиональные связи.

У них тоже могут быть длинные руки, но это не совсем то, для чего используется эта фраза!

Coûter un bras

Вот еще одна фраза, которая очень похожа на русскую идиому.

Coûter un bras (стоить руки) это просто французский эквивалент “стоить кому-то руки или ноги”.

10. la jambe (нога)

Prendre ses jambes à son cou

В ситуации, когда вам нужно бежать, спасая свою жизнь, французская идиома prendre ses jambes à son cou сделает свое дело!

Дословно переводится как ”встать на ноги“, в русском языке имеет то же значение, что и “бежать со всех ног”.

Ça me fait une belle jambe

Это саркастическая фраза, которую вы используете, когда что-то полезное происходит постфактум.

Если вы опоздали на автобус или встречу с другом, а потом, когда наконец добрались туда, вам сказали о другом автобусе, на который вы могли бы сесть, вы могли бы сказать: “ça me fait une belle jambe!”

Для сравнения, русская версия звучит так: “Что же, это пойдет мне на пользу!”

Когда вы делаете свое изучение языка увлекательным, намного более вероятно, что вы запомните то, что выучили! Изучение частей тела на французском языке вместе с определенными французскими идиомами - это интересный и забавный способ решить эту задачу.

Вы согласны?

Chat