15 ключевых особенностей канадского французского языка, которые помогут вам говорить как квебекец

image

Ваш самолет приземлился в международном аэропорту Трюдо в Монреале.

На протяжении всего полета вы держали в руках словарь и успели повторить весь свой запас французских слов.

Но, когда сели в автобус, который направлялся в центр Монреаля, вы заметили, что язык и лексика вокруг звучат немного иначе, чем на уроках французского.

Почему?

Потому что канадские французы и французы из Франции имеют некоторые ключевые различия.
Но не волнуйтесь!

Я здесь, чтобы помочь вам и научить всему, что нужно знать о канадском французском.

Aweille! (Поехали!)

Хотите выучить канадский французский? 15 способов, чтобы говорить как настоящий житель québécois

Почему канадский французский отличается от стандартного французского?

Отличный вопрос. Чтобы объяснить это, нам нужен краткий урок истории.

В 16-17 веках, когда поселенцы из провинциальной Франции заселяли Новый Свет они завезли в Канаду свой язык. Вскоре после этого произошло завоевание Нового Света англичанами, которые привезли с собой свой собственный язык и изолировали французских поселенцев от метрополии Франции.

В окружении носителей английского языка в Канаде и США классический французский язык, на котором говорят в Новом Свете, развивался изолированно.

Когда-то во Франции, произошла Французская революция, принесшая с собой лингвистические перемены. Классические французские фразы, такие как à cause que (потому что) и mais que (но) во Франции были заменены на parce que (потому что) и mais (но). В Канаде такое заменены слов не было. Этот “старомодный” способ говорить, все еще встречающийся там, является ключевой особенностью québécois.

Новые концепции и изобретения также развивались по-разному по обе стороны реки. После изобретения автомобиля для французов появилось новое слово - la voiture (автомобиль), в то время, как канадские франкоговорящие жители продолжали использовать существующее le char (колесница) и применять его к новой системе.

Быть окруженным носителями английского языка означало, что канадский французский также заимствовал большое количество лексики из английского языка, как некоторые из следующих слов.

mon chum [mon ami] (мой друг)

marier [épouser] (выйти замуж)

l’appointement [le rendez-vous] (назначение)

ça fait du sens [c’est logique] (имеет смысл)

(Для сравнения, примеры на квебекском написаны в [квадратных скобках], а впереди - их европейские французские эквиваленты.)

Все это приводит к огромной разнице в лексике, которую используют носители французского языка во Франции и Канаде.

Могут ли европейские и канадские жители, говорящие по-французски, понимать друг друга?

Французские канадцы понимают европейских франкоговорящих с относительной легкостью, потому что они могут использовать более формальный язык в официальных и деловых ситуациях. Такой язык довольно близок к столичному французскому.

Самая распространенная форма неформального квебекского - имеет много различий в произношении и использует лексику, которая отличается от Европейского французского. Это затрудняет понимание не-квебекцами языка.

Французские канадцы пишут на том же языке, что и жители столицы Франции, так что люди по обе стороны Атлантики понимают друг друга без проблем.

15 важных особенностей канадского французского языка

1. Tu встречается гораздо чаще, чем vous

Во-первых, сомнение которое может вас постигнуть, называть ли кого-нибудь tu (неофициально ты) или vous (формально вы), не является большой проблемой в Канаде.

В отличие от Франции, французские канадцы гораздо чаще используют неофициальную форму в некоммерческих сделках. Например, заказывая напитки в баре или разговаривая с кассиром супермаркета. Однако, если вы сомневаетесь, используйте vous (формальное “вы”) и проследите, что на это вам ответит ваш собеседник.

2. Иногда t становится ts, а d - dz

Действительно, отличительной чертой québécois является то, что перед буквами i и e согласные t и d произносятся по-разному. T становится ts, а d - dz.

Итак, dîner (обед) может звучать “dzîner”.

Или, canadien (канадец) может звучать “canadzien”.

Многие слова, которые вы, возможно, не сразу распознаете, внезапно становятся более очевидными, когда вы знаете этот совет!

3. Гласные, как правило, звучат немного по-другому

Одним из ключевых различий между канадским французским и стандартным французским языком является произношение гласных. Québécois сохраняет многие из оригинальных произношений классического французского языка, которые больше не существуют во Франции.

Вот несколько примеров:

  • Moi (мне) произносится moé
  • Toi (ты) звучит toé
  • Oui (да) становится ouais

К этому нужно привыкнуть!

4. Задавать вопросы - это совершенно другая история

Вопросы на разговорном канадском французском языке звучат иначе, чем вопросы, которые вы узнали на уроке французского. Вот два ключевых отличия:

Tu, - местоимение первого лица единственного числа, становится вопросительной частицей, которая появляется после спрягаемого глагола.

Это распространенная черта в неформальной канадской речи, и большинство людей используют ее ежедневно.

T’as-tu fini? [Tu as fini?] (Вы уже закончили?)

Более того, суффикс tu не должен соответствовать человеку или объекту, о котором вы спрашиваете. Это всегда tu. Например:

Il va-tu venir? [Il va venir?] (Он собирается прийти?)

Il a-tu faim? Il veut-tu manger? [A-t-il faim? Veut-il manger?] (Он голоден? Хочет ли он есть?)

Слово que (то) полностью исчезает из qu’est-ce que… (Что такое…) формат вопроса.

Вот вопрос, с которым вы будете в Канаде сталкиваться постоянно:

Qu’est-ce tu veux? (буквально: чего ты хочешь?)

Вы заметили? Чего не хватает?

Хорошо, в примечании выше, вероятно, это было выдано, но слово que (это) исчезло из этого вопроса!

На официальном французском это звучало бы qu’est-ce que tu veux? (буквально: чего вы хотите?). Такой формат вопросов qu’est-ce (что это) без que (что) довольно стандартен в канадском французском языке.

5. В канадском французском используют слова, которые присоединились к языку под влиянием английского, но не так, как вы думаете

Французский язык полон заимствованных из английского языка слов. Вот лишь несколько примеров:

le parking (автостоянка)

l’mail (электронная почта)

cool (круто)

le shopping (шоппинг)

Они прекрасно работают во Франции, но в québécois заимствованные существительные и прилагательные не допускаются.

В 1960-х годах появилось движение в защиту канадского французского языка, возглавляемое Office québécois de la langue française (квебекским отделением французского языка), также известным как OQLF. Его сторонники следят за использованием англицизмов в québécois и публикуют предложения по замене их французскими альтернативами.

Вот лишь некоторые из них:

courriel [email] (электронная почта)

pourriel [spam] (спам-письмо)

le magasinage [le shopping] (шоппинг)

un stationnement [un parking] (автостоянка)

diffusion pour baladeur [podcast] (подкаст)

Вы видели знаменитые французские знаки остановки в Канаде? За это отвечает OQLF. Они считают, что стандартное «stop» слишком английское.

Давление, направленное на то, чтобы избежать импорта английских слов, приводит к тому, что американские фразы переводятся непосредственно на французский язык. Это приводит к словарному запасу, который характерный для Канады. Они называются кальками, или заимствованными переводами. Вот некоторые из них:

Coca diète [Coca light] (диетическая кока-кола)

la fin de semaine [le week-end] (выходной)

Je suis tombé en amour avec elle. [Je suis tombé amoureux d’Elle.] (Я влюбился в нее.)

être dans le trouble [avoir des problèmes/avoir des ennuis] (неприятности)

6. Приготовьтесь использовать сокращения

В разговорном канадском французском языке многие слова сокращаются, а некоторые и вовсе исчезают!

Например, il (он) и ils (они) часто просто сокращаются до y.

Другие распространенные слова и фразы включают в себя:

tsé [tu sais] (вы знаете)

pi [puis] (а потом)

sa [sur la] (на берегу моря)

dins [ dans les] (в)

ses [sur les] (на)

Две типичные франко-канадские фразы, в которых используются сокращения - это:

sa coche [sur la coche] (прямо в точку, или “удар наотмашь” в некоторых разновидностях английского языка)

Обратите внимание на sa [sur la], о котором мы упоминали минуту назад.

par amp [par exemple] (например)

Примечание: Par exemple также имеет второе значение в québécois. Наряду с буквальным значением “например”, оно может заменить par contre (однако).

7. Французские канадцы говорят on”, а не “nous”

Безличное местоимение on (один) заменяет nous (мы) почти во всех неофициальных канадско-французских разговорах. За on (один) следует третье лицо единственного числа глагола.

Например:

On est à la plage. [Nous sommes à la plage.] (Мы на пляже.)

8. широко используется в качестве неофициального указателя

“Là” буквально означает “там”, но в québécois оно появляется в конце многих предложений как знак ударения или восклицания.

Вот оно в действии:

Là, là, ecoute-moé, là? (Послушай меня, ладно?)

Comprenez-vous, là? (Вы понимаете?)

Moi là, je pense que… (Лично я думаю, что…)

9. Ben - действительно полезное слово

Ben (действительно) - замечательное слово в канадском французском языке. Вы все время будете слышать его в неофициальной речи.

Оно происходит от слова bien (хорошо), и вот несколько примеров того, в каких случаях вы могли бы его услышать:

C’est ben loin, là. (Это действительно далеко.)

C’est pas ben beau. (Это не очень приятно.)

10. Fin имеет большое значение на квебекском языке

Во Франции слово fin (существительное: конец; прилагательное: тонкий) используется буквально. Во франкоязычной Канаде оно приобретает другое значение.

Оно описывает чью-то личность как добрую, похожую на французское слово sympa (хороший). Поэтому, если вы слышите, как кто-то говорит о вас, и они говорят: “Elle est ben fine” (“она действительно хороша”), это настоящий комплимент!

11. Bienvenue гораздо более распространен, чем вы думаете

В Канаде, после того как вы сказали кому-то merci (спасибо), вы, вероятно, ожидаете услышать je vous en prie (добро пожаловать) или de rien (добро пожаловать), как это было бы во Франции.

Вместо этого человек ответит:bienvenue (рады встрече, как приветствие).

Речь не идет о том, что они думают, что вы только что познакомились. Bienvenue - это обычный способ сказать “Добро пожаловать” в Канаде!

Правильно - это еще один заимствованный перевод с английского.

12. Время приема пищи в québécois называется по-разному

Некоторые говорят, что еда - это универсальный язык. Вы обязательно найдете вкусную еду во время вашего визита в Монреаль, но составлять планы на ужин гораздо проще, когда вы знаете правильные слова!

  • Le déjeuner [le petit-déjeuner] (завтрак) съедается до полудня.
  • Le dîner [le déjeuner] (обед) съедается между полуднем и 5 часами вечера.
  • Une collation [un goûter] (закуска) съедается между 5 и 7 часами вечера.
  • Le souper [le dîner] (ужин/вечерняя трапеза) едят после 7 часов вечера.

13. При входе и выходе из общественного транспорта используют различные слова

В транспорте квебекцы используют слова embarquer [monter dans] (чтобы войти) и débarquer [descendre de] (чтобы выйти).

Это интересно, потому что во Франции эти слова используются только в морской тематике. В Канаде они применяются более широко. Считается, что такие слова были унаследованы от первых французских поселенцев, которые прибывали на континент на кораблях.

14. Being sociable (быть общительным) тоже звучит немного по-другому

Когда вы строите планы со своими новыми друзьями во время пребывания в Монреале, вам нужно будет знать важные правила, чтобы уточнять, с кем и когда вы встречаетесь!

  • Une date [un rendez-vous] - это слово, обозначающее “свидание” (романтическое или платоническое).
  • Квебекцы никогда не используют слово mec (парень). Вместо этого они используют gars, но по смыслу это одно и тоже.
  • Une blonde (блондинка) относится к девушке или подруге. И не важно, какого цвета у нее волосы, она всегда blonde!
  • Sortir en gang (вступить в группировку) - это не так страшно, как кажется! Французский эквивалент - sortir avec mes amis (выйти на улицу с друзьями).

Вот еще несколько слов, которые можно услышать в общественных местах:

Aweille! [Allez!] (Да!)

Эту фразу вы будете слышать постоянно. Она похожа на арабскую yalla! или испанскую ándale! Ее произносят, когда хотят выразить сильную эмоцию.

C’est beau. [C’est bon.] (Это все хорошо.)

В то время как во Франции c’est beau (это красиво) используется только для того, чтобы назвать что-то красивым, в québécois это взаимозаменяемо с c’est bon (это все хорошо). Еще один канадско-французский способ сказать “все хорошо” - это c’est correct [c’est bon] (все в порядке).

De même [comme ça] (подобно этому)

Эти фразы могут сбить с толку европейских франкоговорящих людей! Вот несколько примеров:

Ça marche tout de même? (Неужели это так работает?)

Pourquoi tu pleurs de même? (Почему ты так плачешь?)

Вот еще одно слово, которое вы могли бы услышать:

Voyons (буквально: давайте посмотрим)

Оно используется для выражения удивления и иногда разочарования, как в примере ниже:

Voyons, y marche pas ce téléphone! (Ах, этот телефон не работает!)

И наконец-то:

C’est de valeur. [C’est dommage.] (Это позор.)

15. Существуют также слова из денежной тематики, они имеют существенное различие с Европейским французским языком

Деньги - заставляют вращаться мир. И, как в большинстве языков, во французском языке есть множество жаргонных слов для всех вещей, которые обозначают le bacon. Вот некоторые из них, которые характерны для Канады.

L’Argent (деньги) во Франции называется Le bacon в québécois! Правильно, это еще одно заимствованное слово!

Le débit - канадско-французское название la carte bleue/carte bancaire (банковская карта), и если вы платите bacon (наличный расчет), вы можете пересчитать change [monnaie] (мелочь в монетах) в своем кармане, чтобы знать количество наличности.

Итак, теперь вы можете ходить по магазинам в québécois без страха!

И вот что мы имеем!

Теперь у вас есть большое количество подсказок, советов и словарного запаса, чтобы убедиться, что ваша поездка в Квебек будет успешной. Увидимся в Монреале!

Chat