10 французских песен о любви для влюбленных, романтических и драматических

image

Любовь приходит во многих формах.

Требовательной, безответной, болезненной, знакомой.

Неразумной, скандальной, грязной.

Есть даже такая любовь, которая заставляет вас делать непрактичный и сомнительный жизненный выбор.

Песни на французском языке отлично подходят для всех этих настроений.

Правда в том, что если вы хотите испытать богатство французских любовных песен там, и вы идете только на те, которые касаются идеальных, любовно-голубиных времен, вы абсолютно упускаете их.

Кроме того, это просто плохое планирование, чтобы запастись только теми песнями, которые подходят для прослушивания с партнером за романтическим ужином! (Хотя, конечно, это совершенно прекрасное и допустимое использование вашего плейлиста Spotify.)

Так что независимо от того, хотите ли вы произвести впечатление на кого-то особенного, роскошно погреться в своем несчастье в любви или просто погреться в тепле своей последней влюбленности, у нас есть музыка, которую вы ищете.

Как любовные песни могут сфокусировать ваше изучение французского языка

Теперь, если вы изучаете французский язык или кто-то, кто рассматривает возможность овладения языком, это становится еще лучше, потому что, как оказалось, песни о любви имеют конкретное применение, когда речь заходит об изучении французского языка. Поэтому давайте кратко рассмотрим, как именно они могут вам помочь.

  • Помогая вам практиковать ваши личные местоимения. Любовные песни часто непосредственно адресованы другому человеку, что делает их отличными для практики личных местоимений, особенно первого и второго лица (часто неформальных). Следите за своими tus и tois. (второе лицо неофициального “вы” в качестве подлежащего местоимения.)

  • Помогая вам практиковать ваши времена. По своей природе любовь обостряет ваше восприятие прошлого, настоящего и будущего. Какие приятные воспоминания о прошлой любви вы вспоминаете сейчас? Будете ли вы использовать несовершенное. Эти тенденции отражены в песнях о любви в целом, и это включает в себя песни о любви, которые написаны на французском языке. Вы сможете найти множество примеров в песнях ниже.

  • Помогая вам практиковать ваши притяжательные прилагательные. Притяжательные прилагательные или притяжательные местоимения, неудивительно, являются словами, указывающими на одержимость. Притяжательные прилагательные часто используются, чтобы показать ваши отношения с другим человеком, например, в ma petite amie (моя девушка).
    Прилагательные притяжательные могут также использоваться в любовных повествованиях по-разному, например, когда вы размышляете над обжигающим взглядом tes yeux (ваши глаза).

Короче говоря, изучение французского языка с песнями о любви - отличный метод, потому что он помогает вам овладеть сложными грамматическими темами через погружение.

Ладно, хватит о грамматике. Давайте перейдем к хорошим вещам.

10 французских любовных песен

Вот несколько фантастических любовных песен, которые любой французский студент или любовник должен был бы поставить в очередь, независимо от статуса отношений или ситуации.

“Le passé” (“Прошлое”) - Aya Nakamura

Этот танцевальный номер от Aya Nakamura о том, чтобы оставить прошлое в прошлых отношениях. Припев гласит: “le passé, c’est le passé” (прошлое есть прошлое). Девушка в песне умоляет своего возлюбленного вернуться к ней, приводя аргумент, что им суждено быть вместе:

T’as pris mon cœur
T’as pris ma tête
Tu m’as rendu dingue, dingue, dingue
Emmène-moi loin
Elles veulent t’avoir, mais t’es à moi, à moi

Ты забрал мое сердце.
Ты лишил меня головы.
Ты свела меня с ума, с ума, с ума.
Забери меня далеко отсюда
Они (женщины) хотят тебя, но ты мой, мой.

Считаете ли вы все это романтичным или считаете, что человек из бывшего в песне должен подать запретительный судебный приказ, это довольно цепляет.

Примечание: говоря о собственности и владении, это не становится намного более прямым, чем сказать t’ES à moi (“ты мой”, и более буквально: “ты для меня”). Это хороший пример того, как предлог а, который обычно означает что-то вроде эквивалента “to” в английском языке, может использоваться для обозначения владения.

Если вы ищете что-то еще от Aya Nakamura, посмотрите “Djadja”, хит-парад, который занял первое место не только во Франции, но и в Румынии и Нидерландах. Это была первая франкоязычная песня, занявшая первое место в голландских чартах после мегахита Stromae “Alors on danse”.

“Je ne peux vivre sans t’aimer” (“Я не могу жить, не любя тебя”) - Alex Beaupain

Если вы ищете французские песни о любви, почему бы не обратиться непосредственно к парню, который написал песни для музыкального фильма “Les chansons d’Amour” (буквально “песни о любви”)? Alex Beaupain является давним коллегой Christophe Honoré, французский режиссер, который снимает странные фильмы арты, но все же удалось бросить главной звездой Catherine Deneuve (который на самом деле проводит странные арты фильмов с Luis Buñuel 1967 года “Belle de Jour” в 2012 году выпуск “Les Bien-aimés” (“Возлюбленная”).

В этой песне, которую Денев поет в “Les Bien-aimés” и которую Beaupain исполняет в видео выше, говорящий оплакивает неспособность перестать любить кого-то, а также неспособность быть с этим человеком:

Tu n’es plus là, rien n’a changé
Le problème est le même tu sais
Je peux vivre sans toi, oui mais
Ce qui me tue, mon amour, c’est
Que je ne peux vivre sans t’aimer

Тебя здесь больше нет, ничего не изменилось
Проблема все та же, знаете ли
Я могу жить без тебя, да, но …
Что убивает меня, любовь моя, так это
Что я не могу жить без любви к тебе

Да, это огромный облом. Но что-то в песнях Beaupain заставляет даже самую глубокую душевную боль чувствовать себя уютно. Многие из его песен, многие из которых появляются в фильмах (я сам неравнодушен к “Les chansons d’Amour” ), не совсем счастливы, но имеют способ заставить вас чувствовать странную благодарность за то, что вы живы и способны испытать любовь в первую очередь.

У Beaupain также есть особый способ сочетания случайной аффектации с жесткой структурой песни. В этой песне аккуратное внутреннее рифмование между словами, такими как problème (проблема) и même (то же самое), а также то, как он заканчивает строки разговорными фразами, такими как tu sais (вы знаете) и oui mais (да, но), делает доставку легкой и неожиданной.

“Comme moi” (“Как и я”) - Edith Piaf

Кажется, что все всегда упоминают “La Vie en Rose” (“Жизнь в розовом цвете”) как песню Edith Piaf, и, конечно, это здорово. Но “Comme moi” - это моя любимая песня, безусловно. Это классическая Piaf, классическая песня о любви и классический французский-величественный, парящий, непримиримо над вершиной.

В песне Piaf рисует драматическую картину женщины Comme moi (”Как я"), ожидающей и воображающей приход своего возлюбленного:

Peut-être qu’à son cœur
Elle épingle une fleur
Et puis regarde l’heure
Comme moi
Et pense à son amour
Aux yeux de son amour
Aux bras de son amour
Comme moi

Возможно, к ее сердцу.
Она прикалывает цветок
А потом смотрит на время
Как и я
И думает о своей любви
О глазах ее любви
Из объятий ее любви
Как я

Конечно, если вам нравится Edith Piaf, вы должны проверить не только ее другие песни, но и фильм 2007 года “La Vie en Rose” с Marion Cotillard в роли Piaf и блестящей Sylvie Testud в роли второго плана.

“Et si” (“А если…”) - Shy’m

Вот более современный пример французской поп-песни. Эта песня размышляет о рискованности любви и тех эмоциях, которые приходят вместе с желанием отдаться ей:

Étrange cette envie de te dire ce que je ressens pour toi
Au plus fort de mes désirs de ce cœur qui bat pour toi
Moi qui ne dévoile que si peu, à mi-voix, à petit feu

Странно, я хочу сказать тебе, что я чувствую к тебе.
На пике моих желаний это сердце бьется для тебя
Я, которая так мало раскрывается, тихо, медленно

Обратите внимание, что mi-voix буквально означает “вполголоса”, а à petit feu в кулинарных терминах -“на медленном огне”. Если вам нравится эта песня, посмотрите “si tu m’aimes encore” Shy’M (“Если вы все еще любите меня”).

“Mon amour, mon ami” (“Моя любовь, мой друг”) — Marie Laforêt

Теперь мы попадаем в один из моих любимых поджанров классической французской любовной музыки: жуткие французские любовные песни. Эта книга Marie Laforêt, которая провозглашает особую любовь к определенному человеку, обладает навязчивым и восхитительно странным качеством:

Toi, mon amour, mon ami
Quand je rêve c’est de toi
Mon amour, mon ami
Quand je chante c’est pour toi
Mon amour, mon ami
Je ne peux vivre sans toi
Mon amour, mon ami
Et je ne sais pas pourquoi

Ты, моя любовь, мой друг.
Когда я мечтаю о тебе
Моя любовь, мой друг.
Когда я пою это для тебя
Моя любовь, мой друг.
Я не могу жить без тебя
Моя любовь, мой друг.
И я не знаю почему

Текст этой песни чрезвычайно прост, а мелодия так легко застревает в вашей голове, что вы, вероятно, будете напевать ее в мгновение ока. И он явно битком набит местоимениями первого и второго лица.

Забавный факт: эта песня появляется в фильме François Ozon 8 Women (“8 женщин”), который представляет собой музыкальную тайну убийства, и она идеально соответствует тону.

“Ne me quitte pas” (“Не оставляй меня”) — Jacques Brel

Жалкое разбитое сердце в этой песне, классике бельгийского композитора Jacques Brel, очевидно из ее названия. Как и в песне Nakamuraы в начале списка, говорящий в этой песне умоляет любимого остаться и спорит о том, чтобы отпустить прошлое, только тон здесь явно более отчаянный:

Je ferai un domaine
Où l’amour sera roi, où l’amour sera loi
Où tu seras reine
Ne me quitte pas…

Я сделаю домен.
Где любовь будет царем, где любовь будет законом
Где ты будешь королевой
Не оставляй меня… (и т. д.)

В этой песне будущее простое время, которое позволяет сделать ударение на втором слоге гласного в таких словах, как ferai и sera, придает этим признаниям в любви весомое, величественное чувство.

Это кажется преступным, не говоря уже о том, что Nina Simone сделала абсолютно великолепный кавер - версию этой песни. Да, вы можете услышать ее американский акцент — на самом деле, хотя, если вы слышите ее акцент, вы, вероятно, уже имеете довольно хорошее представление о том, как звучит стандартное французское произношение. Но кроме того, большинство изучающих вторые языки имеют акценты, стандартное произношение само по себе является своего рода мошенничеством, слушая эту красивую версию песни, вы не повредите вам, и вы можете решить для себя, насколько важно избавиться от своего родного акцента, когда говорите по-французски. (Конец разглагольствования.)

“Proverbes” ("Пословицы”) — Jacques Dutronc

От Jacques Dutronc, бывшего певца более шумных номеров, таких как “Cactus”, исходит эта богатая, народная любовная баллада. Хотя это не совсем жутко, по крайней мере, не до такой степени, как песня Мари Лафоре выше, в ней есть глубокое, преданное качество, которое звучит почти скорбно, но также и уверенно. Здесь говорящий в песне говорит о том, что он не верит более циничным (или реалистичным, в зависимости от того, как вы это видите) высказываниям о любви, которые читают люди, и он верит, что женщина, которую он любит, вернется к нему.

Судите сами о намерениях и душевном состоянии этого человека:

Ils disent que
Tout ce qui brille n’est pas or
Il faut se méfier de l’eau qui dort
Mais toi la nuit tu es ma flamme
Je veux que tu deviennes ma femme

Они говорят, что
Все что блестит это не золото
Тихие воды текут глубоко
Но ты ночью-мое пламя.
Я хочу, чтобы ты стала моей женой.

Это же нормальное предложение руки и сердца, верно? Il faut se méfier de l’eau qui dort которая является своего рода эквивалентом английского “в тихом омуте черти водятся” - это более буквально, как “вы, должно быть, с подозрением относитесь к спящей воде.” Звучит довольно поэтично (и немного более негативно, чем в английском).

Как вы можете видеть, эта песня на самом деле отлично подходит для изучения французских пословиц, потому что Дютронк упоминает несколько из них.

“Je t’aime trop tôt” (“Я полюбила тебя слишком рано”) — Vendredi sur Mer

Легко бить себя, когда отношения не складываются. Правда в том, что большую часть времени вы очень слабо контролируете восприятие других людей в ситуации знакомства или знакомства с вами. Но нам всем нравится верить, что такие мелочи, как нюансы времени, жесты и слова, имеют решающее значение. (И, честно говоря, иногда так оно и есть.)

Эта песня Vendredi de Mer, она же Charline Mignot, очаровательной швейцарской исполнительницы, известной тем, что можно было бы назвать экспериментальным лаунж-попом, или, как она выразилась, “нежным рэпом”, описывает опыт, когда “Je t’aime” (“Я люблю тебя”) ускользает слишком рано:

J’ai dit “je t’aime” trop tôt
Je sais pas ce qui m’a pris
Elle m’a tourné le dos le reste de la nuit

Я сказал” Я люблю тебя " слишком рано
Не знаю, что на меня нашло
Она отвернулась от меня на всю оставшуюся ночь

Эта песня использует passe composé (сложное прошлое) с такими фразами, как J’AI dit (я сказал) и Elle m’a tourné le dos (она повернулась ко мне спиной), чтобы описать что-то, что произошло в определенный момент в прошлом.

Чтобы узнать больше о Vendredi sur Mer, ознакомьтесь с ее альбомом Premiers émois (First Emotions).

“Non non non” (“Нет нет нет”) - Camélia Jordana

Это будет весело, я обещаю. Camélia Jordana, которая пришла к славе после появления на музыкальном шоу-конкурсе, Nouvelle Star (Новая Звезда) и кто сотрудничал с Alex Beaupain (выше) на песню Avant la haine (“До ненависти”), поставьте этот восхитительный трек о том, что вы ничего не хотите делать, когда вы тоскуете по кому-то:

J’veux juste aller mal
Y a pas de mal à ça
Traîner, manger que dalle
Écouter Barbara
Peut-être qu’il reviendra

Я просто хочу чувствовать себя плохо
В этом нет ничего плохого
Слоняйтесь без дела, ничего не ешьте
Послушай Барбару
Может быть, он вернется.

У вас создается впечатление, что он, вероятно, не вернется, но короткие, игривые строки в этой песне придают ей неотразимую, пронзительную эстетику.

Обратите внимание, что Y a pas здесь сокращенно от il n’y a pas (нет, нет).

Были некоторые споры о том, относится ли Écouter Barbara к слушаниюBarbara Streisand (которая, возможно, была бы “Barbra”) или французской певицы, известной только как Barbara.

“Quelqu’un m’a dit” (“Кто-то сказал мне”) - Carla Bruni

Как и в случае с песней “Dutronc” выше, рассказчик в этой песне Carla Bruni отмахивается от негативных вещей, которые люди говорят о жизни, и решает сосредоточиться только на одном положительном:

Pourtant quelqu’un m’a dit
Que tu m’aimais encore
C’est quelqu’un qui m’a dit que tu m’aimais encore
Serait-ce possible alors?

Но кто-то мне сказал
Что ты все еще любишь меня
Кто-то сказал мне, что ты все еще любишь меня
Так возможно ли это?

Это очень забавная песня, чтобы петь вместе с ней, и полный рот сокращений, которые вы получаете здесь, может заставить вас чувствовать себя очень опытным в французском произношении и понимании. Кстати, эта песня помогла Camélia Jordana (выше) начать свою карьеру, когда она пела ее на “Nouvelle Star”.

Вышеупомянутые исполнители дают вам прекрасную возможность заглянуть в мир франкоязычных песен о любви, прошлых и настоящих, и если вы изучите их более глубоко, вы найдете только более красивую музыку, которая затрагивает ваши чувства.

Chat