15 сленговых фраз на китайском, которым вас не научит учебник

image

Сленг может быть сложно выучить из-за его неформальности, и он обычно передается через речь, а не через письмо. Его также обычно используют только внутри группы друзей, что иногда затрудняет его изучение.

Однако он необходим вам, если вы хотите общаться с носителями языка.

И даже если иногда это может быть сложно, изучение сленга - это весело и полезно, поскольку вы становитесь ближе к настоящему китайскому языку, а не к китайскому из учебников.

Не говоря уже о том, что интернет и переписки дали себя новой форме сленга, который будет держать китайских учащихся всех уровней развлекаться!

Поэтому, чтобы помочь вам начать работу, мы собрали 15 сленговых фраз для начинающих.

Зачем учить китайский сленг?

При изучении любого языка важно выйти за рамки слов из учебника и понять, как на самом деле общаются носители языка. Изучение китайского сленга значительно улучшит вашу повседневную китайскую речь. От переписки с китайскими друзьями и разговорах о девушке или парне, с которым вы познакомились прошлой ночью, до понимания метафор - изучение основ китайского сленга избавит вас от многих проблем.

Чтобы иметь четкое представление о постоянно меняющейся поп-культуре, важно идти в ногу с китайским сленгом и словами, что люди используют в разговорах. Точно так же, как разговорный китайский язык отличается от формального, общение на китайском в интернете также будет отличаться от того, что написано в учебниках.

Возможно, у вас уже есть начальный словарный запас, чтобы понять, что говорится, но вам понадобятся пояснения, чтобы понять смысл. Каждое приведенное ниже сленговое слово сопровождается пояснениями, так что вы сможете понять их еще быстрее.

Развитие китайского сленга

В прошлом большая часть китайского сленга развивалась через древние истории, которые передавались из поколения в поколение. Однако с появлением интернета и текстовых сообщений язык начал развиваться иначе.

Одним из ключевых элементов китайского являются его тоны. С самого начала учат четырем тонам. Неправильное произношение слова может серьезно повлиять на его значение. Забавно, что новое поколение теперь использует это в своих интересах. Например, произношение 520 (wǔ’èr líng) похоже на 我爱你 (wǒ ài nǐ – Я люблю тебя). В последние годы 520 используется для обозначения “я люблю тебя", так как произношение очень похоже.

Смешанные с английскими значениями, китайские иероглифы начинают приобретать новые значения. Это можно увидеть на примере фразы 玻璃 (bō lí – стекло). Теперь так называют гомосексуалов. Поскольку “boy love” сокращается до “BL”, а когда “BL” печатают на телефоне или компьютере, на экране появляется 玻璃, из-за чего оно превратилось в сленг среди молодого китайского поколения.

Ниже приведены 15 сленговых фраз, которыми могут пользоваться новички. Они варьируются от фраз, пришедших из древних историй, до недавно появившихся фраз, которые вы можете сохранить и использовать в интернете.

1. 94 九四 (jiǔ sì)

94 - это пример фразы, которая стала популярной благодаря интернету. Она означает “точно”, “я знаю”. Она происходит от аналогичной существующей китайской фразы: 就是 (Jiùshì).

A: 你真漂亮. (nǐ zhēn piào liang.)
А: Ты такая красивая!

Б: 94, 我知道. (jiǔ sì , wǒ zhī dào.)
Б: Да, я знаю.

2. MM

Это еще одна фраза, которая появилась и приобрела популярность благодаря интернету. Точно так же, как GG означает “мальчик” или “брат” из-за 哥哥 (gēgē – старший брат), MM - сокращение от 妹妹 (mèimei- младшая сестра). В интернете MM просто означает “девушка”, а также “сестра”.

Оно также может означать 美美 (měi měi - симпатичный). Когда используют MM, то обычно имеет в виду молодую и красивую девушки, поэтому будьте осторожны, когда будете использовать ее.

MM 的名字叫小红. ( MM de míng zì jiào xiǎo hóng.) Хорошенькую девушку зовут Литтл Рэд.

3. PMP

PMP происходит от словосочетания 马马马 (pāi mǎ pì), которая дословно переводится как “гладить лошадь” и является эквивалентом слова “подлиза”. Оно относится к кому-то, кто просто льстит вам и не говорит всю правду.

你不要在我面前 PMP拍马屁. (nǐ bù yào zài wǒ miàn qián pāi mǎ pì.)
Не льсти мне.

4. 250 二百五 (èr bǎi wǔ)

Эта фраза означает “идиот” или “дебил” и происходит от древней китайской истории. В Древнем Китае квадратное отверстие в медных монетах использовалось для того, чтобы складывать их вместе. 1000 монет, сложенные вместе, назывались “дяо”. Половина дяо, или 子子 (bàn diào zi), использовалась как сленг, когда говорили о ком-то неадекватном.

Чтобы описать себя, скромные китайцы пошли еще дальше и взяли половину половины, следовательно, 250, чтобы показать, что они были настоящими идиотами.

他真的是个 二百五 ! (tā zhēn de shìgè èr bǎi wǔ! )
Он настоящий идиот!

5. 阿猫阿狗 (ā māo ā gǒu)

Эта фраза похожа на русское выражение "все, кому не лень“ и означает “кто угодно”. Она происходит от древнекитайского 阿猫 (ā māo) и 阿狗 (ā gǒu), которые часто использовались в качестве прозвища.

导演不会找 阿猫阿狗 当女主角. (dǎo yǎn bù huì zhǎo ā māo ā gǒu dāng nǚ zhǔ jiǎo.)
Режиссер хотел найти не какого-то встречного-поперечного на главную роль.

6. 算了 (suàn le)

Эта фраза означает "забудь об этом“. Ее можно использовать во многих ситуациях, от повседневного ”неважно“ до более серьезного “не думай об этом”.

A: 你明天晚上还想出去跳舞吗? (nǐ míng tiān wǎn shàng hái xiǎng chū qù tiào wǔ ma?)
А: Ты все еще хочешь пойти танцевать завтра вечером?

Б: 算了 吧. (suàn le ba.)
Б: Давай забудем об этом.

7. 去你的! (qù nǐ de!)

В зависимости от ситуации эта фраза может значить и “уходи!“, и что-то более оскорбительное, например, "отъ***сь!”

Ее уместно использовать в шутку или в подходящей ситуации. Тем не менее, будьте осторожны, когда используете ее, если вы не хотите оскорбить своих новых (или старых) друзей.

A: 下次不应该那样表现. (xià cì bù yìng gāi nà yàng biǎo xiàn.)
А: в следующий раз тебе не следует так себя вести.

Б: 去你的! (qù nǐ de!)
Б: Отвали!

8. 不咋的 (bù zǎ de)

不咋的 (bù zǎ de) означает “не очень хорошо”. Эту фразу можно использовать для описания ситуации или человека.

我认识他, 他 不咋的. (wǒ rèn shí tā, tā bù zǎ de.)
Я знаю его, он не такой уж хороший.

9. 爱谁谁 (ài shéi shéi)

Эта фраза значит “делай, что хочешь” или “как хочешь”. Она похожа на русскую фразу “кому какое дело?” Она происходит от пекинского диалекта и пользуется в Пекине наибольшей популярностью.

这事就这样了, 不能再改变了! 爱谁谁! (zhè shì jiù zhè yàng le, bù néng zài gǎi biàn le! à i shéi shéi !)
Я больше не собираюсь говорить об этом, ничего уже не изменить. Делай, что хочешь, мне уже все равно!

10. 才不呢 (cái bù ne)

才不呢 (cái bù ne) - это идиома, похожая на “не может быть”. Ее обычно используют в значении “конечно нет!”

A: 她是你的女朋友吗? (tā shì nǐ de nǚ péng yǒu ma?)
А: Она твоя девушка?

B: 才不呢! (c ái bù ne !)
B: Конечно нет!

11. 八怪 (chǒu bā guài)

Эта фраза - грубый способ сказать, что кто-то уродлив. Она переводится как “похожий на монстра”.

昨天晚上, 我碰见了一个 丑八怪. (zuó tiān wǎn shàng, wǒ pèng jiàn le yī gè chǒu bā guài.)
Прошлой ночью я познакомился с каким-то уродом.

12. 花心 (huā xīn)

Буквальный перевод этой фразы - "сердце цветка“, но она означает что-то вроде “блуждающий взгляд”.” Она обычно используется для описания мужчин, но также может использоваться и для женщин.

В предложении она обычно несет негативный смысл и описывает кого-то, кто не был верен в отношениях.

(大萝卜! (nǐ zhè ge huā xīn dà luó bo!)
Ты изменил мне, подонок!

13. (tǔ)

Большинство начинающих учеников еще в начале узнают, что это слово означает “грязь". Когда оно используется для описания человека или объекта, то также может означать “занудный” или “немодный".

Причина кроется в том, что люди, работающие с землей или грязью, как правило, крестьяне, и они не всегда так же элегантны как городские жители.

Это не комплимент, так что будьте осторожны, когда используете это слово!

他的衣服有点 . (tā de yī fú yǒu diǎn .)
Он одет не по моде.

14. 没门儿 (méi mén er)

Буквальный перевод 没门儿 (méi mén er) это “нет выхода” и означает “ни за что!”

想从我这里拿一点消息, 没门儿! (xiǎng cóng wǒ zhè lǐ ná yī diǎn xiāo xī, méi mén er!)
Вы думаете, что сможете получить от меня информацию? Ни за что!

15. 眼皮底下 (yǎn pí dǐ xia)

Дословный перевод - "под веками“ и означает что-то вроде “под носом”.

我手机从我 眼皮底下 被小偷偷走了. (Wǒ shǒu jī cóng wǒ yǎn pí dǐ xia bèi xiǎo tōu tōu zǒu le.)
Мой телефон украли у меня из-под под носа.

Эти 15 китайских сленговых фраз помогут вам овладеть как формальным, так и разговорным китайским языком!

Chat