10 повседневных немецких фраз, которые так же удобны, как и ваш телефон

image

«Я понимаю только вокзал».

Извините?

Звучит странно, правда? Но если вы буквально переведете «Я понимаю только железнодорожный вокзал» на его немецкий аналог, ich verstehe nur Bahnhof, вы получите действительно распространенное выражение.

Если вы когда-нибудь попытаетесь поддержать разговор между группой немецких друзей или будете находится на улицах Германии, вы можете услышать некоторые фразы, которые могут полностью поставить вас в тупик.

Некоторые выражения трудно перевести, даже если вы хорошо знаете немецкий словарь и грамматику. Лучший способ их усвоить - это пережить их и то, как они используются в повседневном разговоре.

Имея это в виду, я составил свой список из десяти самых популярных повседневных немецких фраз и способов их использования.

Почему вы захотите иметь под рукой эти повседневные немецкие фразы

Как я уже упоминал ранее, выбранные мной фразы бывает сложно перевести, если они не соответствуют контексту. По этой причине неплохо было бы расслабиться и узнать, как именно они используются.

Я знаю, насколько сложна может быть попытка не отставать от динамичной немецкой беседы, и что ваш ум может в конечном итоге метаться, пытаясь вспомнить весь свой словарный запас. Когда одна из этих фраз отбрасывается, это может действительно сбить вас с толку и заставить изо всех сил следить за тем, о чем все болтают.

Так что если вы научитесь понимать все эти фразы, это действительно поможет вам при общении с другими людьми или при просмотре последней серии вашего любимого телешоу. Если вы сделаете еще один шаг вперед и будете знать, как правильно вставить их в свою речь, ваши сверстники могут даже принять вас за носителя языка!

10 повседневных немецких фраз, которые вы услышите везде

1. Das ist mir egal. (Мне все равно.)

Дословный перевод: для меня то же самое.

Вы, наверное, уже знаете об идиомах. Одним из первых, что уловили ученики (вероятно, потому, что у него довольно забавный буквальный перевод!), Это: Das ist mir Wurst (мне все равно). Буквально означает «для меня это колбаса».

Это не только очень смешно, но и очень по-немецки! Однако вы не сможете использовать эту идиому в профессиональном контексте!

Вот тут-то и появляется das ist mir egal. Это немного более формальный способ сказать, что вы действительно не против чего-то. Его можно использовать для обозначения разных вещей - от того, какой вкус мороженого вы хотите, до того, чем вы хотите заниматься на выходных.

2. Spinnst du ?! (Вы с ума сошли?!)

Эта фраза часто используется между друзьями и семьей, если кто-то немного чокнутый. Ее также иногда можно услышать в офисной среде, но будьте осторожны и используйте данную фразу, только если вы действительно хорошо знаете своего коллегу.

Можно легко запутаться в этой фразе, потому что глагол spinnen имеет два совершенно разных значения. Здесь используется одно из них: быть сумасшедшим. Другой - “ткать” или “болтать". Очевидно, контекст поможет вам понять, спрашивает ли вас кто-то, сумасшедший ли вы или занятый болтовней!

3. Das war’s. (Это все.)

Дословный перевод: вот и все.

Это полезно знать, если вы ходите по магазинам или делаете заказ в кафе, ресторане или баре. Как только вы сделаете заказ официанту или кому-то за стойкой, они могут спросить: “sonst noch etwas?” или “sonst noch dazu?”, что означает “Что-нибудь еще?”

Просто ответьте «das war’s», чтобы быстро и просто сказать, что у вас есть все, что вы хотите и / или вам нужно. Эта фраза не ограничивается покупкой вещей; если вы когда-нибудь захотите сказать «вот и все», просто произнесите эту фразу.

4. …oder? (…правильно?)

Если у вас возникли проблемы с построением вопросов на немецком языке, вам, вероятно, следует вернуться к предыдущим нескольким грамматическим темам, пока вы не будете действительно уверены в них. Но есть и короткий путь. В неформальной обстановке вы всегда можете задать вопросы, просто закончив высказывание с oder (или).

Так, например, если бы я хотел спросить, коричневая ли собака, я мог бы задать такой вопрос:

Ist der Hund braun? (Собака коричневая?)

Или я могу сделать заявление и добавить в конце oder:

Der Hund ist braun, oder? (Собака коричневая, правда?)

Мы не используем в русском языке слово «или» в таком виде, поэтому к нему нужно немного привыкнуть. Но как только вы освоитесь с этим, это станет таким простым и эффективным способом задавать вопросы.

5. Darf ich ins Internet gehen? (Могу ли я использовать Интернет?)

По-русский мы «идем в Интернет». Но в Германии они «заходят в Интернет». Это очень полезно знать, если вы каждый раз ищете точку доступа Wi-Fi во время отпуска!

Но подождите, откуда мы знаем, что это “на”, а не просто “в”? Что ж, немецкое слово «in» означает удобно! Здесь используется винительный падеж, потому что gehen означает движение в предложении.

Поскольку Интернет - среднего рода, оно принимает das - как определенный артикль. Когда in и das вместе в предложении, мы можем сократить их до ins. Все еще не понимаете? Возможно, вам потребуется освежить в памяти падежи .

6. Ich besorge den Kaffee. (Я принесу кофе.)

В Германии, если вы хотите заплатить за что-то, то говорите, что вы “позаботитесь” об этом. Это немного отличается от Einladung или «приглашения». Если кто-то приглашает вас поужинать или выпить, то в конце концов он должен оплатить весь чек.

С другой стороны, если немец говорит вам, что позаботится о напитках, это обычно означает, что у них только один раунд.

7. Na? (Хорошо?)

Немецкий язык временами может быть потрясающим. Особенно когда речь идет о слове na. Эти две маленькие буквы могут быть наполнены скрытым смыслом! Друзья часто спрашивают это как простую версию “Как дела?” или “Что случилось?”.

Если вы тоже что-то делаете, и кто-то вам задает такой вопрос, они просто хотят знать, как у вас дела. Но самое простое и самое обычное определение для «Na?» Просто «Ну?».

8. Schönen Tag noch! (Хорошего дня!)

Дословный перевод: Все еще хороший день!

Немцы, возможно, не имеют репутации самых клиентоориентированных или вежливых людей на планете, но они иногда принимают участие в светской беседе и очаровательной болтовне.

Как и здесь, в Соединенных Штатах, после того, как вы завершили сделку в магазине или ресторане, как правило по этикету, нужно пожелать кому-то приятного дня. Немцы сокращают это прямо до просто сказать «все еще хороший день» или «schönen Tag noch!»

9. Ebenso! (И тебе того же!)

Хотите снова пожелать им хорошего дня? Есть несколько способов сделать это, включая такие слова, как gleichfalls, но мой любимый - ebenso.

Его не слишком сложно произнести (в отличие от этого хитрого звука «ч» в gleichfalls, который трудно выговорить многим носителям английского языка), а также его можно использовать в других ситуациях - всякий раз, когда вы хотите ответить на какие-либо приветствия или комплименты.

10. Ich verstehe nur Bahnhof. (Это для меня китайская грамота.)

Дословный перевод: я понимаю только вокзал.

Да, вы правильно прочитали, это действительно буквально переводится как «я понимаю только железнодорожный вокзал». Это другая идиома, поэтому значение отличается от дословного перевода.

Ближайшее к этому русское выражение - «это для меня китайская грамота». Так что, если вы когда-нибудь действительно застрянете в разговоре на немецком, просто вытащите это из своего набора фраз и словарного запаса, чтобы произвести впечатление на своих сверстников!

Есть еще тонна действительно полезных повседневных немецких фраз, которые можно выучить; надеюсь, это послужило для вас отличным списоком для начала!

Chat