15 китайских пословиц для романтиков о любви

изображение

«Кто, будучи любимым, беден?» - Оскар Уайльд

«При прикосновении любви, каждый становится поэтом». - Платон

«Любовь утешает как солнечный свет после дождя». - Уильям Шекспир

Вне зависимости от того, находимся мы в агонии страстного романа, путешествуем в поисках следующей влюбленности или помогаем другу оправиться от тяжелого расставания, любовь часто находится в наших мыслях .

Независимо от того, на каком языке вы говорите, не все темы будут требовать подробного и выразительного языка больше, чем любовь.

Так почему бы не добавить романтическую лексику в свой словарный запас китайского языка, изучив китайские пословицы о любви?

Пословицы - это популярные изречения, которые часто дают советы или говорят правду о мире. На любом языке пословицы происходят от многих источников, включая исторические тексты, поэзию и поп-культуру.

Подумайте: «Где есть желание, там и выход» или «Жизнь как коробка шоколадных конфет».

В китайском, как и в других языках, поиск контекста пословицы может пролить свет на отрывок из классической литературы или научить вас историческим традициям и обычаям.

Но независимо от того, решите вы изучать происхождение пословиц или нет, изучение этих высказываний обогатит ваш словарный запас и добавит нюансов романтическим мыслям, которые вы хотите выразить.

Следующий список из 15 китайских пословиц и фраз о любви поможет вам начать работу!

Китайские пословицы и фразы о красоте

Эти фразы должны помочь вам выразить любовь. Добавьте их в свой словарный запас, чтобы обогатить свои знания о красоте.

1. 一见钟情 ( y ī jiànzhōnɡqínɡ) - Любовь с первого взгляда.

Перевод этой китайской поговорки очень похож на русский. 一 见 (yījiàn) означает «первый взгляд» или «первая встреча с вами», а 钟情 (zhōnɡqínɡ) означает «влюбиться». Фраза не обязательно должна быть о человеке.

2. 各 花 入 各 眼 (gè huā rù gè yǎn) - разные цветы соответствуют разным глазам.

Как мы можем объяснить, почему один человек может привлечь наше внимание, а другой - нет? Если вы не можете объяснить, почему кто-то выделяется из толпы, просто скажите 各 花 入 各 眼 .

Буквально 各 花 (gè huā) означает «каждый цветок», (rù) означает «входит», а 各 眼 (gè yǎn) означает «каждый глаз».

3. 沉鱼落雁 闭月羞花 (chén yú luò yàn bì yuè xiū huā) - женщина такая красивая, что рыбы перестают плавать и птицы перестают летать, луна прячется, а цветы стыдятся.

Эта китайская пословица относится к четырем историческим красотам Китая. У каждой из них своя история.

Четыре части 沉鱼落雁 闭月羞花 относятся к каждой красоте: та, чей взгляд может заставить рыбу перестать плавать и тонуть, та, которая может заставить гуся перестать летать и упасть с неба, та, которая может заставить луну спрятаться за облака и та, кто может посрамить даже цветы.

沉鱼落雁 闭月羞花 можно использовать как одну длинную фразу или вы можете передать то же значение, используя отдельные части поговорки. Так что можно просто сказать 闭月羞花 или 沉鱼落雁, если вы хотите сократить пословицу.

Китайские пословицы и фразы о видах любви

Теперь, когда вы поразили объект своей привязанности умным использованием китайских пословиц, вы можете позволить своей любви расти. Независимо от того, слегка или серьезно вы увлечены страстью, есть несколько способов передать характер и глубину наших романтических отношений.

4. 有缘 千里 来 相会 (yǒu yuán qiān lǐ lái xiāng huì) - Судьба заставит нас встретиться за тысячу миль.

有缘 - это то, что связано судьбой или кармой. Это романтическое настроение можно найти на плакатах и ​​открытках, указывая на то, что ваша любовь должна жить.

5. 一往情深 (yīwǎngqíngshēn) - быть глубоко привязанным.

Есть любовь и глубокая привязанность. Слово - это обычное слово для «эмоции» или «чувства», которое вы встретите в других пословицах и фразах об отношениях, в то время как - это то, что делает эту эмоцию «глубокой».

можно использовать буквально, как в 深雪 (shēnxuě), что означает «глубокий снег», или в переносном смысле, как в 阅读 (shēnrù yuèdú), что означает «смотреть вглубь».

6. 风流韵事 (fēng líu yùn shì) - Любовный роман (поэтический и страстный)

Эта фраза действует как существительное, которое отличает пламенные отношения от простого «встретиться» или «увидеть друг друга».

Само по себе 风流 чаще означает «выдающийся» (он также может означать «романтический»), в то время как 韵 事 относится к элегантной или поэтичной ситуации.

7. 爱屋及乌 (ài wū jí wū) - Любите дом и его ворона.

Истинная продолжительная любовь означает признание недостатков вашего партнера, поэтому вам следует любить весь дом - даже сидящего на нем ворона.

В качестве дополнительного бонуса это приятно произносить и легко запомнить из-за двух слов, которые произносятся с первым тоном. означает «комната» или «дом», а означает «ворон», хотя, говоря о воронах, вы обычно используете более длинное слово 乌鸦 (wūyā).

8. 执 子 之 手 , 与 子 偕老 (zhí zǐ zhī shǒu, yǔ zǐ xiélǎo) - Держитесь за руки, старейте вместе.

означает «вместе с» и встречается другими словами, означающими «вместе», например 偕同 (xiétóng).

9. 厮守 终生 (sīshǒu zhōngshēng) - Быть вместе навсегда

Одним из примеров использования этой фразы может быть 两人 约定 厮守 终生 (Liǎng rén yuēdìng sī shǒu zhōngshēng), что означает «они договорились оставаться вместе на всю жизнь».

Хотя количество браков в Китае идет на убыль, мы надеемся, что найдется кто-то особенный для тех, кто ищет.

Китайские пословицы и фразы о душевной боли

К сожалению, не всякая романтика ведет к счастливой жизни. Как мы можем выразить свою боль? В китайском есть несколько отличных фраз, которые затрагивают суть ситуации.

10. 一刀两断 (yīdāoliǎngduàn) - Расставание

Эта фраза относится к чистому разрыву: один разрез, две части.

一刀 здесь означает «один разрез», но это также может означать «один нож» или «один меч», как в игре под названием 一刀 传世 (yīdāochuánshì) - Меч, переданный из древних времен. означает «сломать» или «чтобы расстаться».

Хотя 一刀两断 относится к романтическому разрыву, вы можете обсудить разочарование в официальных отношениях, таких как корпоративные или политические, используя 断交 (duànjiāo).

11. 耳听 为 虚 , 眼见为实 (ěr tīng w é i xū, yǎn jiàn wéi shí) - Видеть - значит верить.

Буквально сводится к тому, что «то, что вы слышите, принимайте как ложь, а то, что вы видите, принимайте за истину».

Вы можете использовать эту фразу, чтобы говорить об отношениях, которые испортились из-за лжи или пустых обещаний.

означает здесь «ложный», но также может означать «пустой», «слабый». встречается во многих словах, означающих «настоящий», «истинный» или «честный». используется в нескольких полезных грамматических словах и конструкциях на китайском языке, но в обоих случаях в этой пословице это глагол, который означает «принимать что-то как».

12. 肝肠寸断 (gān cháng cùn duàn) - печень и кишечник разбиты на дюймы (куски).

Хотя эта идиома ссылается на печень и кишечник, на самом деле она описывает чувство разбитого сердца. Будем все надеяться, что это произошло из образного описания чувства, а не из какой-то ужасной, реальной древней истории!

Мы видели в 一刀两断 выше, и здесь опять же, это относится к разрезу. на дюймы. Вы можете использовать это существительное в простых предложениях, например, 他 比 我 高 两寸 (tā bǐ wǒ gāo liǎng cùn) - Он на два дюйма выше меня.

13.有情饮水饱,无情食饭饥 (yǒuqínɡ у nshuǐbǎo, wúqínɡ shífànjī) - С любовью воды достаточно; без любви еда не удовлетворяет.

В классических комиксах «Арахис» Чарльз Шульц дал Чарли Брауну фразу: «Ничто так не лишает арахисового масла вкуса как безответная любовь». Теперь вы можете красноречиво выразить то же самое на китайском языке.

Более дословный перевод этой пословицы - «с любовью вода не наполняет; без любви, поевший, все еще голодный. Каждая из этих двух частей разбивается на хорошо совпадающие сегменты: 有情 и 无情 означают, что у вас есть или нет любви соответственно, 饮水 и 食饭 означают, что вы пьете воду или едите еду, а и означают, что вы удовлетворены или голодны соответственно.

Изучение подобных противоположностей - отличный способ быстро расширить свой словарный запас (хотя это не поможет вам с вашими романтическими проблемами).

14.没有人值得你为他流泪,值得让你这么做的人不会让你哭泣 ( méi yǒu rén zhí dé nǐ liú lèi, zhí dé ràng nǐ zhè me zuò de rén b ù huì ràng nǐ kū qì) - Никто не стоит твоих слез, а тот, кто стоит, не заставит тебя плакать.

Возможно, вы выражали то же сочувствие своим друзьям, когда они изо всех сил пытались уйти от расставания.

Одно из ключевых слов при построении этой фразы - 值得 (zhídé), что означает «быть достойным / заслуживающим». Другие примеры включают:

这 件 小事 不 值得 你 担心 (zhè jiàn xiǎoshì bù zhídé nǐ dānxīn) - Эта мелочь не стоит вашего времени.

在 下雨天 不 值得 去 海滩 (zàixià yǔtiān bù zhídé qù hǎitān) - Не стоит ходить на пляж в дождливый день.

Другое ключевое слово - (ràng), что означает «позволять» как во фразе 让 我 尝试 (ràng wǒ chángshì) - позвольте мне попробовать.

15. 守 得 云开 见 月 明 (shǒu dé yún kāi jiàn yuèmíng) - Смотрите, и облака расстанутся, показывая лунный свет.

После того как кто-то переживает горе, со временем все становится лучше. Здесь говорит нам «бодрствовать», пока (облака) (открыты) и мы не увидим свет луны.

Заучивание нескольких пословиц за один раз в значимых для вас контекстах - это ключ к овладению навыками использования chengyu (китайские идиоматические выражения) в разговоре.

Если вы разговариваете с носителем китайского языка, воспользуйтесь возможностью попробовать некоторые из этих пословиц и фраз. Если вы учитесь самостоятельно, подумайте о том, чтобы проиллюстрировать фразы, которые помогут вам их запомнить. Если вы не хотите рисовать их самостоятельно, вы можете купить множество иллюстрированных книг по китайским идиомама.

Получайте удовольствие! Списки этих идиом не предназначены для простого запоминания, а служат стартовой площадкой для изучения более приятной и красочной стороны языка.

Chat