10 вдохновляющих китайских пословиц для изучающих китайский язык

image

Итак, вы изучили пиньинь, китайские интонации и грамматику.

Вы выучили все, что нужно, чтобы хорошо говорить по-китайски?

Есть еще одна вещь, которую вы, возможно, захотите добавить в свой арсенал: китайские пословицы.

В конце концов, одним из самых интересных аспектов китайской культуры является древняя литература, созданная некоторыми из самых плодовитых философов мира.

На самом деле, вы, вероятно, слышали о некоторых из этих работ раньше – 论语 (конфуцианские Аналекты),子子子 (Искусство войны Сунь-Цзы) и 三 三 (тридцать шесть стратагем). Некоторые из наиболее известных китайских пословиц на самом деле имеют свои корни во многих из этих работ.

Сегодня я хочу поговорить о некоторых моих любимых китайских пословицах, которые содержат суть китайской мудрости.

Готовы погрузиться в архаичный китайский язык?

А вот и они.

10 вдохновляющих китайских пословиц о жизни

1. [与其]临渊羡鱼,不如退而结网。《汉书·董仲书传》

[yǔ qí] lín yuān xiàn yú,bù rú tuì ér jié wngng。《hàn shū · Dāng zhòng shū zhuàn 》

Вместо того, чтобы подходить к краю (воды), любуясь рыбой, лучше сделать шаг назад и приготовиться бросить сеть над водой (и поймать рыбу).

Эта пословица была использована как притча 董仲舒 (Сыма Цянь), политика и философа, который предупреждал императора своего времени, что если он хочет хорошо управлять страной, то важно делать это принципиальным и институциональным образом.

Толкование этого предупреждения приходит к нам в двух частях: цель и средства. Как бы ни было важно иметь ясную цель в уме, не менее важно иметь средства для достижения этой цели, чтобы она не превратилась в простое заблуждение. Это напоминает нам иногда сделать шаг назад, чтобы не слишком зацикливаться на наших целях, и пересмотреть наши подходы для достижения нашей ближайшей цели.

2. 君子之心不胜其小,而气量涵盖一世。《格言联璧》

jūn Z ZH zhī xīn bú shèng qí xioo,ér qì liàng hán gài yī shì。 。 gé yán Lian bì》

Сердце джентльмена заботится не о своих собственных (эгоистичных) желаниях, а обо всем, что оно охватывает из глубины его сердца.

Эта пословица говорит о двух очень важных идеалах, которые китайцы считают значимыми: “君子” и ”气量". Если вы посмотрите словарь, вы увидите, что перевод “джентльмен” и “толерантность” соответственно, хотя я утверждаю, что это всего лишь слабые приближения к их китайским аналогам.

君子 - это тот, кто больше, чем джентльмен. По норме, мы часто считаем человека джентльменом, если он (и я не делаю здесь различий между полами, “он”-это просто удобный для человека заполнитель, и, как мне кажется, в Древнем Китае, где доминируют мужчины) изящно унижается и вежливо обращается с женщинами.

君子 однако, не представляет собой ни того, ни другого. Хотя эти черты могут быть включены в человека, который считается “君子”, наличие этих черт не обязательно делает его "“君子”.

В сущности, тот, кого можно назвать “君子”, - это очень добродетельный человек с благородным характером, и он представляет собой идеальную личность, которой должен обладать мужчина в учении Конфуция.

Термин " 气量” имеет перевод “терпимость”. Хотя толерантность представляет собой механизм, которым кто-то может обладать. .

Китайский синоним - это термин “胸襟“, и я упоминаю его, потому что его лучше перевести как ”широта сердца”.

На мой взгляд, “胸襟” человека - это способность человека терпеть мелкие проступки других, не мстить за чужие проступки, быть великодушным и принимать чужие недостатки, прощать других, даже если они заслуживают такого прощения.

Человек с большим сердцем (胸襟 广阔 的 人), несомненно, 君子, в отличие от человека с узким сердцем (胸襟 狭窄 的 人)

Пословица напоминает нам, что мы должны стремиться служить высшему благу, а не действовать ради собственных эгоистичных желаний, как подобает человеку.

3. 君子之行,静以修身,俭以养德,非澹泊无以明志,非宁静无以致远。《诫子书》

jūn zǐ zhī xíng,jìng yǐ xiū shēn,jiǎn yǐ yǎng dé,fēi dàn bó wú yǐ míng zhì,fēi níng jìng wú yǐ zhì yuǎn。《jiè zi shū》

Поведение 君子, обладающего одновременно благородным характером и опытный в (своем) ремесле, опирается на центр спокойствия, чтобы тренировать свой ум и тело, и на способность быть бережливым, чтобы тренировать свой характер. Невозможно четко определить свои цели, не отказавшись от таких понятий, как слава; также невозможно достичь великих устремлений, не обладая прежде всего спокойным умом и телом.

Это напоминает нам о важности сосредоточения, хотя и косвенным образом.

Автор этой книги 诸葛亮 (Чжугэ Лян), из которой цитируется эта пословица, пишет о том, как важно сохранять спокойствие, чтобы принимать хорошо обдуманные решения и неуклонно продвигаться к своим долгосрочным целям.

И для того, чтобы установить четкое направление, важно уметь сосредоточиться, очищая свой ум от ненужных отвлекающих факторов в нашей жизни, в частности от понятий славы, мер тщеславия, которые являются не чем иным, как причудливыми безделушками, которые можно иметь в наших путешествиях.

4. 三军可夺帅也,匹夫不可夺志也。《论语》

sān jūn kě duó shuài yě,pǐ fū bù kě duó zhì yě。《lùn yǔ》

Армия может победить генерала, но никто не может лишить его честолюбия.

Конфуций пишет это как твердое напоминание о важности амбиций в жизни. Слово " 志 “в приведенном выше предложении означает “志 志“, а китайский термин примерно эквивалентен сочетанию” амбиции“,” духа “ и ” морали”.

Я думаю, что еще один способ интерпретировать это - важность свободного духа. Это похоже на высказывание: «Вы можете лишить меня всего моего земного имущества, но вы никогда не станете владельцем моего последнего святилища - моего духа».

Как человеку, важно иметь независимое мышление, что в наши дни кажется странным, но в эмпирической системе Древнего Китая не было ничего необычного в том, чтобы люди имели подчиненное мышление, отсюда и важность этой пословицы.

5. 疾风知劲草,板荡识诚臣。《赐萧蠫》

jí fēng zhī jìn COO,bǎn dàng shí chén chén 。ì cì xiāo lí》

Сила былинки видна только во время бури; лояльность чиновника проявляется только в неспокойные времена.

Это напоминает мне длинную дискуссию, которую я вел с одной из моих подруг. Она считает, что у человека должно быть много друзей. Я думаю, что не так важно иметь много друзей.

Моя точка зрения заключается в том, что только столкнувшись с трудностями, вы можете по-настоящему различить, кто настоящий друг, а кто нет. Это и значение пословицы, вероятно, 异曲同工 (идиома), которая означает различные способы выражения одной и той же вещи, чувство, которое лучше выражается на китайском языке.

6.子曰:“吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。”《论语》

zǐ yuē:“wú shí yǒu wǔ ér zhì yú xué,sān shí ér lì,sì shí ér bú huò,wǔ shí ér zhī tiān mìng,liù shí ér ěr shùn,qī shí ér cóng xīn suǒ yù,bù yú jǔ。”《lùn yǔ》

Конфуций говорит: "когда мне было пятнадцать, я был сосредоточен на своих исследованиях; когда мне было тридцать, мое понимание жизни (как она есть) было твердо установлено; когда мне было сорок, я больше не колебался в принятии своих жизненных решений; когда мне было пятьдесят, я понимал происхождение всего; когда мне было шестьдесят, я мог слышать все (положительное и отрицательное) и не расстраиваться; когда мне было семьдесят, у меня была свобода делать все, что пожелает мое сердце, в рамках правил этого мира (которые я соблюдал на протяжении всей своей жизни).”

В кратком изложении Конфуций резюмировал всю свою жизнь и состояние просветления, которого он достигал на каждом этапе своей жизни. В настоящее время он служит для нас руководящим принципом, чтобы знать, что мы должны делать на разных этапах жизни и чего ожидать отныне.

7. 老吾老,以及人之老;幼吾幼,以及人之幼。《孟子》

lǎo wú lǎo,yǐ jí rén zhī lǎo;yòu wú yòu,yǐ jí rén zhī yòu。《mèng zǐ》

Поддерживая и проявляя уважение к пожилым людям, важно не пренебрегать пожилыми людьми вне нашей семьи; в воспитании и обучении наших детей важно не пренебрегать детьми, с которыми мы не связаны кровью.

Эта цитата напоминает мне одну из притч Иисуса, когда он учил своих учеников " люби ближнего твоего, как самого себя”. Даже если мы не родственники, даже просто потому, что мы соседи, друзья или просто люди, которые случайно проходят мимо друг друга, разве не так же важно уважать пожилых людей и заботиться о детях, как мы делаем это сами?

8. 祸兮福之所倚,福兮祸之所伏。《老子》

huò xī fú zhī suǒ yǐ,fú xī huò zhī suǒ fú。《lǎo zǐ》

В этой пословице говорится: "беда коренится в процветании, процветание коренится в бедствии.”

老子 (Лао-цзы) наблюдает сосуществование этих двух противоположных существ – что бедствие и процветание не могут существовать друг без друга, и что они разделяют почти взаимозависимые отношения друг с другом.

Пословица говорит нам, что благодаря этим отношениям можно обмениваться хорошими и плохими вещами, и при правильных условиях даже процветание может превратиться в бедствие, а бедствие - в процветание.

Лично я думаю, что 老子 имел в виду тот факт, что не следует принимать вещи слишком серьезно – и хорошие, и плохие.

Не переоценивайте ценность удачи, которую вы испытываете в жизни, потому что потерять накопленное состояние так же легко.

Точно так же не переоценивайте последствия неудачи, которую вы испытываете, потому что она так же легко уходит, как и пришла.

9. 博学之,审问之,慎思之,明辨之,笃行之。 《礼记·中庸》

bó xué zhī,shěn wèn zhī,shèn sī zhī,míng biàn zhī,D x xíng zhī。 l l jì · zhōng yngng》

Учиться (из разных мест), спрашивать (до тех пор, пока вы не удовлетворите свое желание учиться), размышлять (скрупулезно), четко различать (истину и ложь), проявлять (то, чему вы научились).

Эти пять стадий представляют различные места в обучении, мало чем отличаясь от таксономии Блума, который выступал за иерархию обучения в следующем порядке: знание, понимание, применение, анализ, оценка, синтез.

10. 但愿人长久,千里共蝉娟。《水调歌头》

dàn yuàn rén cháng jiǔ,qiān lǐ gòng chán juān。《shuǐ diào gē tóu》

Чтобы человек, о котором я думаю был здоров и прожил долгую жизнь; чтобы никакое расстояние не разделяло наши мысли друг о друге.

Это на самом деле часть всего поэтического стиха, который гласит: “人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。 但愿人长久,千里共婵娟。” - фраза, которая означает, “люди будут испытывать печаль и радость; как луна будет полной, а иногда и неполной (имеется в виду полумесяцы Луны) – подобные вещи были склонны к несовершенству со времен древности.

На мой взгляд, автор просто выражает свое мировоззрение через наблюдения людей и луны как метафор. Помимо философской составляющей, фразы красиво сформулированы на китайском языке.

Что ж, это 10 пословиц, которые мне понравились за эти годы. Как вы думаете, у вас есть другое толкование этих китайских пословиц?

В любом случае, я надеюсь, что вам это понравилось!

Подобно тому, как пословицы могут быть философски глубокими даже с таким небольшим количеством слов, китайские идиомы часто используются носителями китайского языка для сокращения полуторной многословности до четырех сформулированных фраз.

Наслаждайтесь!