Любовники, друзья, незнакомцы ... Китайские слова для выражения нежности!

chinese-terms-of-endearment-e1532927879812

Вы предпочитаете “любимая/любимый” или “малышка/малыш”?

Некоторые вообще съеживаются от уменьшительно-ласкательных прозвищ, но каждому свое, верно?

Независимо от того, как вы к ним относитесь, существуют специальные слова, которые мы используем для обозначения самых близких нам людей, - это простой, но выразительный способ выразить привязанность.

Итак, если вы дружите (или, может быть, у вас романтические отношения) с носителем китайского языка, или если в вашей семье есть носители китайского языка, почему бы не льстить им китайскими словами нежности?

Возможно, вы не на той стадии, когда вы можете делать комплименты, флиртовать с местными жителями или даже говорить о своих друзьях и семье на китайском языке, но эти короткие слова - хороший и простой способ показать кому-то, что вы о них заботитесь или, что они вам не безразличны.

Знание китайских выражений для проявления нежности улучшит ваши социальные навыки китайского и улучшит ваши отношения с людьми, которые говорят по-китайски.

Путеводитель по китайским терминам для выражения нежности

Уменьшительные и ласкательные имена

Давайте начнем с китайских проявлений нежности к особенному человеку в вашей жизни. Многие из них переводятся на уже знакомые вам слова, а есть некоторые, которые довольно странны в переводе и требуют небольшого объяснения.

Вы, наверное, слышали о терминах 宝宝 (bǎo bǎo) и 宝贝 (bǎo bèi), которые оба переводятся как «малыш(ка)». Хотя «малыш(ка)» - обычное слово для проявления ласки, но в китайском оно в основном предназначено для детей или младенцев.

Некоторые более молодые пары могут называть друг друга заимствованным словом 北鼻 (běi bí).

Однако большинство людей вместо этого используют некоторые из следующих выражений для своей второй половинки:

妻子 (qī zi) - жена

丈夫 (zhàng fū) - муж

老婆 (lǎo pó) - (в произвольной форме) жена, женушка

老公 (lǎo gōng) - (в произвольной форме) муж, муженек

老婆子 (lǎo po zǐ) - (в произвольной форме) жена, старушка

老头子 (lǎo tóu zi) - (в произвольной форме) муж, старик

太太 (tài tài) - Миссис

先生 (xiān shenɡ) - Мистер

爱人 (ài ren) - любовник, супруга

情人 (qíng rén) - любовник

亲爱 的 (qīn ài de) - любимая, дорогая

甜心 (tián xīn) - возлюбленная

女朋友 (nǚ péng yǒu) - девушка

男朋友 (nán péng yǒu) - парень

Как видите, многие из них описывают супружеские отношения, но эти термины популярны среди всех типов пар.

Теперь о тех уникальных китайских словах для проявления нежности.

Возможно, вы слышали, как пары называли друг друга именами - публично или в китайских драмах - например, 傻瓜 (shǎ guā), что означает «дурак», или 笨蛋 (bèn dàn), что означает «идиот».

Очевидно, «дурак» и «идиот» - это не совсем те слов, которыми бы вы назвали своих любимых. Тем не менее, легко увидеть, как китайские эквиваленты могут использоваться в игровом смысле, если разбить термины на их буквальные значения.

Пара или даже близкие друзья могут игриво ругать друг друга вот так:

下雨 的 时候 你 穿着 凉鞋 , 笨蛋。 (xià yǔ de shí hòu nǐ chuān zhe liáng xié, bèndàn.) - Ты носишь сандалии, когда идет дождь, болван.

Вот еще один термин нежности, который определенно нуждается в некотором контексте: 沉鱼落雁 (chén yú luò yàn) - идиоматическое выражение, описывающее чрезвычайно красивую женщину, что абсолютно не связано с буквальным значением слов «тонущая рыба, парящие гуси».

Вы можете найти истоки этого выражения в рассказах даосского писателя Чжуанцзы. Одна женщина по имени Си Ши была настолько красивой, что рыба забывала, как плавать, каждый раз, когда она заходила в пруд. Ван Чжаоцзюнь была еще одной красавицей, которая влияла на гусей, заставляя их забывать, как махать крыльями всякий раз, когда они были в ее присутствии.

Итак, когда объединяются «тонущая рыба» и «парящие гуси», вы, по сути, сравниваете кого-то с двумя самыми великолепными женщинами в китайской литературе.沉鱼落雁 может использоваться как существительное или прилагательное, говоря, что кто-то обладает такой исключительной красотой.

Ты мог бы сказать:

她 有 沉鱼落雁 之 貌 和 智力。 (tā yǒu chén yú luò yàn zhī mào hé zhì lì.) - Она красива и умна.

那 演员 真 沉鱼落雁! (nà yǎn yuán zhēn chén yú luò yàn!) - Эта актриса просто великолепна!

Вы когда-нибудь обращались к своему партнеру как «мое сердце и душа» или «мое все»?. Есть китайская версия этих выражений: 心肝 (xīn gān), что буквально означает «сердце и печень», и это выражение предназначено для вашей второй половины или самых важных людей в вашей жизни. Вы не можете жить без них, так же как вы не можете жить без этих органов.

Прозвища для членов семьи

Слова для выражения нежности предназначены не только для вашего партнера. Подобно тому, как некоторые дети называют своих отцов «папулями», а родители называют своих детей «сладкими» или «малышками», в китайских семьях существует множество проявлений нежности.

Но прежде чем мы перейдем к ним, давайте быстро рассмотрим как назвать на китайском членов семьи:

妈妈 (mā mā) - мама

爸爸 (bà ba) - папа

哥哥 (gē gē) - старший брат

弟弟 (dì dì) - младший брат

姐姐 (jiě jiě) - старшая сестра

妹妹 (mèi mei) - младшая сестра

爷爷 (yé yé) - дедушка

奶奶 (nǎi nai) - бабушка

В китайских семьях редко называют друг друга настоящими именами. Хотя дети по-прежнему будут называть своих родителей, бабушек и дедушек с помощью приведенных выше терминов. Детям же обычно дают уникальные прозвища, часто добавляя 小 (xiǎo), что означает «маленький», к последнему символу их имени.

Поэтому, если ребенка зовут 王伟 (wáng wěi), его семья может называть его 小伟 (xiǎo wěi), или они могут просто называть его 小 + совершенно что-то другое. В отношении китайских прозвищ нет никаких правил.

Члены семьи также могут обращаться друг к другу, используя китайские выражения нежности. Помните термин 心肝 (xīn gān)? Родители иногда сочетают его с 宝贝 (bǎo bèi), называя своих детей 心肝 宝贝 (xīn gān bǎo bèi) или их «сердцем и печенью».

Если в семье только один ребенок, родители могут называть его(её) 孩子 (hái zi), что означает «ребенок». Конечно, это прозвище используется, только если он один.

За исключением 心肝 宝贝, многие из приведенных выше терминов носят более формальный характер в том смысле, что они не демонстрируют огромной эмоциональной связи между членами семьи.

Чтобы выразить больше привязанности друг к другу, родители, братья и сестры могут использовать любое выражение из следующих:

宝宝 (bǎo bǎo) - букв. детка, дорогая

宝贝 (bǎo bèi) - букв. клад, ценный предмет; детка, дорогая, сокровище

虎子 (hǔ zǐ) - букв. тигренок; сын тигра, смелый юноша

千金 (qiān jīn) - букв. 1000 золота; дорогая дочь

阿 (ā) + имя - ник среди братьев и сестер

Условия нежности для ваших ближайших друзей

Очевидно, что вам не обязательно иметь отношения или иметь детей, чтобы использовать китайские выражения нежности. Некоторые из обычных семейных прозвищ можно использовать и среди друзей, например 哥哥 (gē gē) и 妹妹 (mèi mei), что в этом контексте можно перевести как «приятели».

阿 (ā) + имя - это еще один способ, которым друзья могут обращаться друг к другу.

Использование 小 (xiǎo) + имя также популярно среди друзей, особенно если в группе есть более молодой человек (или тот, кто обычно меньше остальных).

大 (dà) + имя может использоваться, когда молодой друг подрастет.

Если есть два друга с одинаковым именем, их также можно отличить по 小 (xiǎo) / 大 (dà) + имя, точно так же, как вы могли бы называть своих приятелей Маленький Саша и Большой Саша.

Для женщин-членов группы возможным прозвищем может быть двойное имя, поэтому девушку с именем 王芳 (wáng fāng) можно было бы назвать 芳芳 (fāng fāng).

Казалось бы, оскорбительные термины, такие как 傻瓜 (shǎ guā) и 笨蛋 (bèn dàn), еще один способ, которым друзья могут ссылаться друг на друга.

Многим китайцам очень комфортно идентифицировать друг друга как толстых, используя символ 胖 (pàng) в качестве префикса своего имени.

Или, если они не используют 胖 (pàng) + имя, они могут сказать 小 胖子 (xiǎo pàng zi), или «маленький толстяк», или сравнить друга с таким животным, как 小猪 (xiǎo zhū), что означает «поросенок» или «пятачок».

Другие имена и почтительные титулы

Китайские выражения нежности - это не только проявление любви и привязанности, но и проявление уважения.

Учитель может говорить со своими учениками или о них, говоря 亲爱 的 同学 们 (qīn ài de tóng xué men), что означает «дорогие ученики», в то время как ученики будут звать своих учителей (как в общепринятом, так и в нетрадиционном смысле) 老师 (lǎo shī) , что буквально переводится как «старый мастер».

Они могли называть их своей фамилией + 老师 или просто.

Обычно вы не будете выражать нежность незнакомым людям, но также полезно знать, что такое уважительные титулы, чтобы вы могли вежливо обращаться как к знакомым, так и к незнакомым людям.

Например, если вы хотите обратиться к таксисту (мужчине), вы можете использовать 师傅 (shī fù), что буквально означает «хозяин», но чаще используется как «квалифицированный рабочий», имея в виду такие профессии, как портной и таксист, и используется для работников-мужчин.

Поэтому, когда вы хотите сказать своему водителю, чтобы он остановился, вы можете сказать: “ 师傅这里可以了 (shī fù zhè lǐ kě yǐ le),” что значит «Водитель, мы можем остановиться здесь». Другие могут просто сказать «остановитесь здесь», но мы знаем, что немного вежливости не помешает.

Если вы в ресторане, то официантов обычно называют 服务员 (fú wù yuán).

Чтобы называть людей эквивалентами «мистера» или «мисс», вы должны использовать фамилию + 先生 (xiān shēng) для «мистер + фамилия» и фамилия + 小姐 (xiǎo jiě) вместо «мисс + фамилия».

Вот пример того, как можно использовать одно из этих выражений:

王小姐 在 哪里? (wáng xiǎo jiě zài nǎ l?) - Где госпожа Ван?

За исключением идиоматических выражений, вышеупомянутые китайские выражения нежности очень похожи на те, которые вы уже используете в русском языке.

Теперь, когда вы узнали разные уменьшительно-ласкательные выражения, пора начать очаровывать своих китайских друзей!

Chat