Ух ты! 22 смелых китайских междометия, которые вам нужно выучить уже сегодня

image

"Неужели?!"

"Ух ты!"

"Кто бы мог подумать!"

Поиск быстрого и адекватного ответа во время разговора может быть сложной задачей при изучении нового языка.

Эти короткие слова и фразы, иногда называемые “восклицаниями”, могут быть использованы для выражения понимания и эмоционального отклика: сочувствия, жалости, удивления, радости, благоговения или благодарности. Еще до того, как вы заговорите свободно, использование некоторых из этих фраз поможет вам установить контакт с другими участниками разговора.

Почему вы должны выучить эти междометия

Эти относительно короткие фразы показывают, что вы можете понимаете больше, чем говорите (пока что). Быстрые и краткие ответы на то, что говорят другие, помогают преодолеть этот пробел.

Междометия и восклицания придают вашему китайскому языку более естественное звучание. Я в основном слышал, как мои китайские друзья используют их снова и снова, и в конце концов они стали частью моего собственного разговорного китайского языка. Вместо того чтобы пытаться напрямую переводить русские фразы, которые вы могли бы использовать в подобных обстоятельствах, попробуйте использовать некоторые из этих.

Ответы, подобные приведенным ниже, также могут помочь поддерживать разговор. Они демонстрируют рефлексивное слушание - то есть показывают, что вы слышали другого человека и осознали некоторую степень того, что он чувствует.

Они могут даже помочь вам преодолеть социальную дистанцию. Хоть контекст и важен, идеи, представленные в этой статье, распространяются на межличностное общение в любой обстановке.

Как выучить эти фразы

Способность использовать эти фразы естественным образом означает слышать их в контексте и отражать тон голоса, используемый носителями языка и опытными ораторами. Тон голоса имеет большое значение в том, как эти фразы воспринимаются!

Затем вы можете собрать их в списки для активной практики. Проработайте их в во время обучения. Позвольте себе слушать и впитывать то, что слышите, и вскоре вы их выучите. Хоть приведенные ниже примеры и призваны помочь придать смысл контексту этих фраз, все же гораздо лучше слышать их в разгаре реального общения. Цель этого короткого введения - помочь вам начать работу.

Вы также можете составить краткий список из нескольких ответов, которые вам понравятся. Положите его там, где вы будете часто видеть. Список на вашем телефоне? Может быть, записка на зеркале в ванной или на дверце холодильника? Начинать только с двух или трех и добавлять еще два или три, когда вы выучите первые несколько, гораздо лучше, чем пытаться запомнить длинный список сразу. Если обнаружите, что списки вам помогают, вы даже можете составить диаграмму, чтобы видеть свой прогресс с фразами, с которыми только начали работать, теми, которые знаете довольно хорошо, и теми, которые действительно освоили.

Для изучающих китайский достаточно сначала поработать с пиньинь для этих фраз. Позже, когда фразы станут привычными по звучанию, вы сможете заменить пиньинь иероглифами и попрактиковаться еще и в чтении. Использовать цветовое кодирование, чтобы научиться различаться тона, тоже будет хорошей идеей.

22 Китайских междометия, которые вы должны знать!

Я перевел эти китайские междометия и реплики на наиболее близкие эквиваленты на русский, которые смог вспомнить, а не более буквальные переводы. Ситуационные примеры еще больше проясняют их смысл.

Выражение сочувствия

1. 那当然了! nà dāng rán le!

“Ну конечно!”

Вы полностью согласны, и обстановка, вероятно, довольно беззаботная. Ситуации могут включать в себя следующее: друг замечает, что снова идет дождь (во время сезона дождей); вас спрашивают, не хотите ли вы присоединиться к коллегам в вашем любимом ресторане на обед; или кто-то упоминает, как дорого стоит новый BMW. 那当然了! может быть хорошим ответом на все эти ситуации.

2. 太可惜了! tài kě xī le!

“Это очень плохо!”

Часто китайцы, знающие английский язык, используют “what a pity!" в качестве эквивалента. Вы проявляете сочувствие. Примеры: друг должен отменить планы, чтобы работать допоздна; в магазине вы находите рубашку, которая вам нравится, но вашего любимого цвета нет в наличии; ваш заказ в ресторане перепутали, и придется ждать 15 минут.

3. 好好休息! hǎo hǎo xiū xi!

"Отдыхай!"

Это можно сказать кому-то, кто только что сказал, что заболел или завершил сложную задачу - например, сдал все экзамены. Например: у сокурсника, похоже, начался кашель; коллега говорит о всех дополнительных часах, затраченных на только что завершенную презентацию по продажам; кто-то собирается взять недельный перерыв в школе.

4. 保重自己 bǎozhòng zìjǐ

"Береги себя!"

Кто-то поделился печальными личными новостями, дополнительными требованиями на работе или в школе или подобными трудными обстоятельствами, и вы разделяете с ним это чувство, поощряя человека не забывать заботиться о себе в разгар этих трудностей. Использование данной фразы возможно вместе с 好好休息! выше.

Выражение изумления

5. 不错! bù cuò!

"Неплохо!"

Эта фраза, хотя и “теплая”, используется для похвалы, когда что-то происходит неожиданно. Ситуации могут включать в себя: кто-то сделал велосипедный трюк; ваш друг показывает вам свой не экспертный, но хороший образец каллиграфии; вы едите западную еду в ресторане в Китае.

6. 厉害! lì hài!

"Потрясающе!"

Это слово используется, чтобы похвалить другого человека за то, что он сделал. Примеры: кто-то отлично танцует; друг подарил вам действительно сложное оригами, которое сложил для вас; водитель умело маневрировал, не давая вам застрять в пробке.

7. 哇 or 哇噻! or wā sāi

"Ух ты!"

Новости были хорошие, и вы празднуете! 哇噻! более распространено на северо-востоке Китая; там я слышал это чаще, чем когда жил на юго-западе Китая. Примеры: ваша подруга продала ту симпатичную новую сумочку, которая у нее есть, по отличной цене; ваша подруга заработала отличный балл на тесте; вы только что узнали, как замечательно ваша подруга поет в караоке.

Выражение благодарности

8. 谢谢! xiè xie!

"Спасибо!"

Все просто и легко. Чувствуете себя очень благодарным? Повторите эту фразу, например, 谢谢, 谢谢! или 谢谢你 (xiè xie nǐ), 太谢谢你! (tài xiè xie nǐ) (с ударением на 太). Обратите внимание, что среди друзей и членов семьи это выражение благодарности звучит как слишком формальное или отстраненное. Но с людьми, которых вы еще не знаете хорошо, конечно, стоит его использовать.

9. 你辛苦了! nǐ xīn kǔ le! or 你太辛苦了! nǐ tài xīn kǔ le!

“Ты так много сделал!”

Вот классический способ поблагодарить человека, который помог вам, сделав что-то для вас. Он подходит для того, чтобы поблагодарить кого-то за приготовление замечательной еды, поблагодарить учителя вашего ребенка или поблагодарить кого-то, кто принял вас и заботился о ваших потребностях во время визита.

10. 你想得这么周到! nǐ xiǎng de zhè me zhōu dào!

“Это так заботливо с вашей стороны!”

Кто-то проявил большое внимание к вашим потребностям или предпочтениям. Возможно, он или она прислали вам цветы, приготовили ваши любимые блюда, когда вы приезжали в гости, или позаботились о том, чтобы подготовить для вас все для путешествия.

Как вежливо ответить на похвалу

11. 哪里哪里 nă lĭ nă lĭ

"Не за что" (как скромный ответ на комплимент)

Это известная китайская фраза, означающая: “Где?”. Она предполагает, что вы не можете увидеть ничего настолько достойного чужой благодарности или похвалы. Однако она, кажется, менее распространенна у молодых китайцев, и даже при разговоре со старшим поколением китайцев она может показаться слишком неискренней, если ею злоупотреблять. Примеры: незнакомец говорит, что ваш китайский очень хорош; кто-то хвалит какую-то задачу, которую вы для него решили; кто-то хвалит ваше мастерство или стиль.

12. 不敢当! bù găn dāng!

“Я ничего не сделал!”

Вы получили похвалу и отвечаете, что вы “не сделали ничего” такого превосходного, чтобы заслужить похвалу. Это звучит более формально, чем 哪里,哪里.

Ситуации для данной фразы могут включать в себя: когда кто-то представляет вас как иностранца, говорящего на невероятном китайском; кто-то говорит, что вы лучшая мама или лучший папа; или коллега предполагает, что вас обязательно повысят, так как вы настолько талантливы и трудолюбивы.

13. 彼此彼此! bĭ cĭ bĭ cĭ!

“Как и вы!”

Кто-то сделал вам комплимент, и вы вежливо его принимаете, говоря, что он тоже достоин такой же похвалы.

Однако не говорите это вашему боссу или другой авторитетной фигуре, используйте вышеупомянутую фразу 不敢当! вместо. Примеры: коллега хвалит вашу отличную работу, друг, которого вы часто встречаете за ужином, хвалит ваши кулинарные навыки или иногда говорит вам, как хорошо вы выглядите сегодня.

14. 我还在努力! wǒ hái zài nǔ lì!

“Мне еще многому нужно научиться!”

В буквальном смысле это означает “я все еще усердно работаю”. Если кто-то похвалил ваш китайский или другой навык, вы отвечаете, что все еще работаете над этим навыком. Это мой любимый способ ответить на любые комплименты по поводу моего китайского языка, потому что он кажется мне реалистичным: на самом деле всегда есть что узнать и что улучшить. Любой навык, от исполнения музыки до языковых способностей и занятий спортом, можно улучшить.

Выражение отвращения или удивления

15. 哎呀! āi yā!

"О нет!" (выражая недоверие, отвращение и/или раздражение)

Примеры: вы наступили на что-то; уронили чашку кофе; поранили палец ноги.

16. 真讨厌! zhēn tǎo yàn!

"Отвратительно!"

Это выражение отвращение к тому, что вы услышали, или к тому, что вы только что увидели: отвратительный жук только что прополз по полу; ваша мусорная корзина воняет; или чье-то поведение неуместно и грубо.

17. 真没想到! zhēn méi xiǎng dào!

“Кто бы мог подумать!”

Этот ответ показывает, что вы слушаете кого-то, кто говорит вам несколько неожиданные новости, хорошие или плохие. Примеры: вы приходите в популярный ресторан и видите, что он закрыт; прогноз погоды предсказывал снег, но вместо этого погода солнечная и теплая; или парковка в торговом центре заполнена в будний день.

18. 原来是这样! yuán lái shì zhèyàng! or 原来如此! yuán lái rú cǐ

“Так вот оно как!”

Что-то оказалось не так, как предполагали предыдущие ожидания или опыт. Примеры: друг поправляет вас в китайском; ваш арендодатель указывает на пункт в договоре аренды, в котором говорится, почему вы должны платить арендную плату за шесть месяцев подряд; или кто-то объясняет вам различные китайские региональные кулинарные стили.

Как продолжить разговор

Эти фразы идеально подходят для того, чтобы поддерживать разговор.

19. 真的吗? zhēn de ma?

"Неужели?"

Эта фраза показывает, что услышанное произвело на вас какое-то впечатление, и вы хотите услышать об этом больше. Подходящие ситуации: друг говорит вам, что он зарегистрировался на сайте знакомств; во время шопинга друг предлагает вам примерить блузку, в которой вы не уверены; подруга объявляет, что только что обручилась.

20. 就是 jiù shì

“В том-то и дело.”

Вы действительно согласны с человеком, с которым говорите. Возможно, вы обсуждаете, что за ингредиент в блюде с лапшой, и он предполагает, что это сычуаньский перец; после тренировки ваш приятель предполагает, что вы, должно быть, хотите пить; или кто-то спрашивает, действительно ли ваша квартира находится на верхнем этаже здания.

21. 嗯 èn or 哦 ò

“А-а-а…” или “А-А-А” (в зависимости от интонации)

Твердый нисходящий тон говорит об утверждении, восходящий - об удивлении.

Использование этих междометий показывает, что вы внимательно слушаете, не прерывая говорящего собеседника. Использование этих междометий вместо “ага” помогает уменьшить чувство социальной дистанции, вызванное разными языками. Только не злоупотребляйте ими!

22. 你是说。。。 nǐ shì shuō… or 那是说。。。 nà shì shuō…

“Так ты хочешь сказать…”

Это означает, что вы собираетесь перефразировать то, что сказал собеседник, но своими словами, чтобы подвести итог и проверить, правильно ли вы поняли. Эта фраза также может дать вам секунду, чтобы собраться с мыслями (как в этом примере на тайском). Услышав, как кто-то высказывает свое мнение о ситуации, вы можете использовать эту фразу, чтобы перефразировать основные моменты.

Эти короткие междометия и реплики могут продемонстрировать вашу способность понимать китайский язык, возможно, гораздо лучше, чем ваша скорость и способность говорить. Используйте эти фразы, чтобы показать, что вы готовы к разговору!

Chat