5 совершенно несложных советов по овладению базовой китайской грамматикой

image

Сколько раз вам говорили, что в китайском языке нет грамматики?

Мое предположение: слишком много.

Хотя я все понимаю.

В китайском мандаринском языке есть шаблоны предложений, которые радикально отличаются от русских, и постороннему человеку может даже показаться, что там вообще нет структуры.

Но так уж случилось, что китайский мандаринский язык - это очень логичный язык. На самом деле вместо грамматической анархии, в базовой китайской грамматике есть простая, структурированная красота.

Вы особенно оцените это, если являетесь носителем русского языка, со всеми его неправильными глаголами, исключениями из правил, различными типами времен и всем этим джазом.

Основные грамматические правила, приведенные ниже, помогут вам построить верные предложения на китайском языке.

Некоторые аспекты базовой китайской грамматики, за которые следует быть благодарным

Есть определенные грамматические различия, которые потребуют некоторой корректировки. Китайская грамматика имеет массу функций, делающих ее относительно простой в изучении по сравнению с другими языками, которые вы, возможно, изучали в прошлом. Существительные в китайском мандаринском языке не имеют рода, который используют многие другие языки, что, в свою очередь, влияет на использование артиклей.

Однако это не единственный ключевой момент, за который следует быть благодарным. Вот еще несколько фактов о базовой китайской грамматике, которые вы сможете оценить:

  • Здесь нет спряжения глаголов, поэтому слова остаются точно такими, как есть, независимо от того, кто выполняет действие.

  • Поскольку нет спряжения глаголов, нет и неправильных глаголов.

  • Не существует глагольных форм для разных времен. “Времена” понимаются с точки зрения контекста и аспекта предложения (это указывает на полноту действия). Вы будете все больше познавать разные аспекты языка после того, как изучите основы.

  • Не существует множественных форм слов. Скорее всего, будет добавлена фраза или символ для обозначения номера рассматриваемого объекта.

  • Нет артиклей.

5 легко запоминающихся правил для базового овладения китайской грамматикой

Теперь, когда мы покончили с этим, давайте перейдем к правилам базовой китайской грамматики. Имейте в виду, что, хотя эти правила считаются простыми, концепции действительно нуждаются в глубоком анализе и объяснении.

Правило 1. Самый простой порядок предложения: Субъект - Глагол - Объект

В основе всего этого лежит чрезвычайно простой порядок предложений, привычный для носителей русского языка. Это основная форма предложений, которую вы научитесь создавать как новичок, а затем уже строить оттуда. Давайте взглянем на некоторые простые предложения СГО на китайском языке:

我喜欢小笼包。(wǒ xǐ huān xiǎo lóng bāo.) - Я люблю суп с клецками.

她看报纸。(tā kàn bào zhǐ.) - Она читает газету.

他们吃午餐。(tā men chī wǔ cān) - Они обедают.

Как можете видеть, субъект, глагол и объект четко изложены в каждом из предложений, поэтому эта структура довольно понятна. После того как вы освоите базовый формат СГО, вы сможете расширить шаблон, перейти к более длинным, сложным предложениям.

Следующий уровень после СГО - это этап, когда китайская грамматика начинает отличаться от русской, но все еще считается упрощенной структурой предложения.

1а. Субъект - Наречие - Глагол - Дополнение - Объект

Итак, вы видите, что есть два новых дополнения к порядку СГО: наречие и дополнение. Для тех, кто не знаком с недавно введенными терминами, этот формат может не иметь никакого смысла. Прежде чем перейти к примерам предложений, приведем несколько определений:

  • Наречия описывают время, способ и место, которые предоставляют контекстуальную информацию о глаголе. Они всегда будут располагаться перед глаголом.

Даже если не все предложения будут содержать все три компонента для описания действия, порядок наречий должен быть именно таким, начиная со времени и заканчивая местом. Таким образом, все, что указывает на то, когда, где и как произошло действие, всегда будет помещено перед глаголом.

Очевидно, что прямые переводы довольно неудобны, когда что-то вроде 我昨晚在家看电视 (wǒ zuó wǎn zài jiā kàn diàn shì) буквально переводится так: “я вчера вечером дома смотрел телевизор.”

  • Дополнения - это сложная тема, так как их трудно точно определить в русских переводах. Главное, что нужно знать о них, - это то, что дополнения описывают результат или степень глагола.

Когда что-то сделано хорошо, или 很好 (hěn hǎo), “очень хорошо” это будет считаться дополнением. В других случаях вы не можете точно определить дополнение в английском переводе.

Вот один пример: 他听不懂。(tā tīng bù dǒng.) – Он не понимает.

Дополнение не очевидно в русском языке, но в китайском языке главным глаголом, о котором идет речь, является 听 (tīng), или “слушать.” 不懂 (bù dǒng) будет считаться результатом 听 (tīng), причем долгое объяснение заключается в том, что человек слушал, но не понимал, что он слушает.

Обычно то, что следует за главным глаголом и предшествует объекту (если он есть), является тем, что было бы идентифицировано как дополнение.

Не каждое предложение, с которым вы сталкиваетесь, будет содержать как наречия, так и дополнения. Чаще всего на этом уровне вы будете видеть то одно, то другое. Модель Субъект - Наречие - Глагол - Дополнение - Объект существует, чтобы показать общее расположение каждой части речи, если она включена в предложение.

С учетом сказанного, давайте рассмотрим некоторые примеры СГО с наречиями и дополнениями.

他在图书馆学习 得很好 。(tā zài tú shū guǎn xué xí dé hěn hǎo.) - Он хорошо учится в библиотеке.

妈妈早上很快穿衣服。(mā mā zǎo shang hěn kuài chuān yī fú.) - Утром мама быстро одевается.

(过了小龙虾。(wǒ chī guò le xiǎo lóng xiā.) - Я ел раков.

Самое сложное здесь - это понимание того, что наречия и дополнения не всегда будут отражены в русских переводах. Но по мере изучения, вы увидите, что китайский язык очень прост в своем порядке предложений. На самом деле это просто вопрос того, чтобы не позволить русским грамматическим правилам мешать изучению китайских форматов предложений.

Попробуйте написать несколько предложений самостоятельно, используя этот порядок предложений. Чем больше вы пишете, тем скорее поймете, что считается наречием и дополнением.

Правило 2. Прилагательные всегда идут перед существительными

Наше первое правило требовало нескольких определений и объяснений. Но не бойтесь, так как с этого момента правила становятся проще, и требуется меньше объяснений.

Как и в русском языке, прилагательные всегда ставятся прямо перед существительным. Достаточно просто, не так ли? Время для некоторых примеров.

他们吃白饭。(tāmen chī bái fàn.) - Они едят (белый) рис.

她想要一个大房子。(tā xiǎng yào yī gè dà fáng zi.) - Она хочет большой дом.

我有一个高大的男朋友。(wǒ yǒu yī gè gāo dà de nán péng yǒu.) - У меня высокий парень.

Вздох облегчения по сравнению с первым правилом, не так ли? А теперь перейдем к следующему.

Правило 3. 不 () Отрицательное утверждение с помощью 有 (yǒu)

Вы выучили иероглифы “нравится”, “ешь”, “хочу”, “есть” и целую кучу других. Как сказать “Легко” - просто добавьте перед глаголом 不 (), русский эквивалент слова «не делать»!

Взгляните на примеры фраз ниже:

我喜欢… (wǒ xǐ huān…) - Мне нравится… отрицательное 我不喜欢… (wǒ bù xǐ huān…) - Мне не нравится…

我想要… (wǒ xiǎng yào…) - Я хочу… отрицательное 我不想要… (wǒ bù xiǎng yào…) - Я не хочу…

她吃… (tā chī…) - Она ест… отрицательное 她不吃… (tā bù chī…) - Она не ест.

Единственный раз, когда вы не можете использовать 不, чтобы отрицать предложение, - это когда вы используете 有 ( yuu ) или “иметь.” Вместо того, чтобы использовать 不, вы бы отрицали 有 с помощью 有 (méi).

Он также может быть использован сам по себе как отрицательный ответ на вопрос “есть ли у вас…” И в этом случае вашим ответом будет: “у меня нет”, однако правильный перевод будет просто “нет”. Вы прочтете больше об этом, в частности, в правиле четыре.

我没有狗。(wǒ méi yǒu gǒu.) - У меня нет собаки.

她没有妹妹。(tā méi yǒu mèi mei) - У нее нет сестры.

你有铅笔吗?(nǐ yǒu qiān bǐ ma?) - Я вас есть карандаш?

对不起。我没有。(duì bù qǐ. wǒ méi yǒu.) - Извините. Я не знаю/нет.

Другой способ отличить 不 от 没 заключается в том, что 不 используется главным образом в ситуациях неприязни и неодобрения, в то время как 没 используется для отсутствия обладания. Есть также другое использование для 没, где оно отрицает действие, что будет выглядеть как 没 плюс основной глагол.

Не беспокойтесь о втором использовании в данный момент. Пока просто помните, что 没 используется для отрицания “иметь”.

Правило 4. 吗 (Ма) Превращает утверждения в вопросы типа “Да/Нет”

Чтобы превратить английское утверждение в вопрос, вы должны сделать много перестановок. К счастью, китайский мандаринский язык легче в этом аспекте. Предложения, преобразуются в вопросительные с ответом на них “да” или “нет”, просто путем добавления 吗 (Ма) в конце (вместе с вопросительным знаком, конечно).

Посмотрите, насколько это просто с примерами ниже:

他起床了。(tā qǐ chuáng le.) - Он встал. 他起床了吗? ( tā qǐ chuáng le ma?) - Он что, встал?

你喜欢看书。(nǐ xǐ huān kàn shū.) - Вы любите читать книги. 你喜欢看书吗? (N x x HU huān kàn shū ma?) - Вы читаете книги?

(Tā Yu yī liàng hóng sè de chē.) - У нее есть красная машина. 她有一辆红色的车吗? (tā Yu yī liàng hóng sè de chē ma?) - У нее есть красная машина?

Хотя одно исключение из этого шаблона утверждение/вопрос, есть. 你好吗? (nǐ hoo ma?) - его прямой перевод звучал бы так: “Ты в порядке?”, что технически было бы вопросом с ответом “Да/Нет”.

Однако мы знаем, что вопрос на самом деле означает: “Как дела?”, и за этим никогда не следует утверждение: “Да/Нет”.

Всегда имейте в виду, что есть и другие виды вопросов, которые вы можете задать на китайском языке. 吗 (Ма) просто используется, чтобы задать вопрос, который вызывает ответ “да” или “нет”.

4а. Чтобы ответить на вопросы “Да” или “Нет”, вернитесь к утверждению

К сожалению, ответы на китайском языке не так просты, как “да” или “нет” на русском. По факту, существует много переводов “да” и “нет” на китайский язык, каждый из которых используется в конкретных ситуациях. Так какой же перевод применим в этих обстоятельствах?

Давайте вернемся к вопросу в первом примере выше. Если вы хотите ответить “да” на 他起床了吗? (tā qǐ chuáng le ma?), “он встал?” все, что вам нужно сделать, это превратить его обратно в утверждение: 他起床了(tā qǐ chuáng le).

Предложение было переведено как “он встал”, что является утверждением само по себе, но как “да” оно используется в качестве ответа на вопрос.

Чтобы сказать “нет”, вы применили бы правило три об отрицании. Итак, чтобы ответить на вопрос из второго примера выше, надо поступить следующим образом:

你喜欢看书吗? (N x x HU huān kàn shū ma?) - Вы любите читать книги?

我不喜欢看书 。 (wù bù x HU Huān kàn Shū) - Нет/Я не люблю читать книги.

Помните, что если бы вопрос содержал в себе 有, то ваш ответ был бы 有有.

你有哥哥吗? (n y yuu gē gē ma?) - У вас есть старший брат?

我没有哥哥。 (w mé méi yēu GĒ gē.) - Нет/У меня нет старшего брата.

Вы можете подумать, что эти ответы кажутся довольно длинными только для того, чтобы сказать “да” или “нет”. На самом деле есть более сжатые способы сказать “да” и “нет”, которые будут объяснены далее, в следующем разделе.

Правило 5. Китайский язык - это тема видная

Одним из самых больших различий между китайским и русским языками является акцент на теме, а не на самом предмете.

В русском языке предложения часто выделяют исполнителя действия, делая субъект важной частью высказывания и помещая его на первое место в предложении. Китайский, с другой стороны, сильно сфокусирован на теме или основной информации предложения, что дает говорящим возможность поставить тему перед предметом. Тема часто является объектом субъекта, тем самым меняя порядок от СГО к ОСГ.

Вот одно предложение OСГ:

啤酒我不喜欢。(pí jiǔ wǒ bù xǐ huān.) - Я не люблю пиво.

Дословный перевод измененного порядка будет: "пиво мне не нравится.” Это выглядит достаточно глупо для носителей русского языка, хотя все еще имеет смысл для нас, что и: “я не люблю пиво.” По сути, это то же самое в китайском языке, за исключением того, что оба формата СГО и OСГ являются вполне приемлемыми грамматическими структурами.

В некоторых случаях субъект исключается из предложения, но смысл никогда не теряется, потому что подразумевается субъект . Одним из конкретных примеров может быть диалог между двумя людьми, где говорящим не нужно указывать “я” или “ты”, или на китайском языке, 我 () или 你 ().

Давайте рассмотрим несколько примеров с подразумеваемыми предметами:

口香糖有吗? (kuu xiāng táng yuu ma?) - У тебя есть жвачка? → 有。 (yuu) - У меня есть/Да.

作业做完了吗? (zuò yè zuò wán le ma?) - Ты закончила свою домашнюю работу? → 有有 。 (hái méi yuu) - Еще нет/Нет.

眼镜找到了吗? (Yìn jìng zhào dào le ma?) - Ты нашел свои очки? → 找到了。(zhǎo dào le.) — Да/Уже нашел их.

Как вы можете видеть, это примеры неформальных диалогов, где вопросы следуют в порядке ОГ. Субъекты были исключены из разговора, потому что ясно, что они общаются между собой.

А так как объект уже был выяснен в каждом из вопросов, то второму лицу в каждом диалоге остается только ответить глаголом (вместе с необходимыми наречиями и/или дополнениями). Что в этом замечательного, так это то, что устраняются ненужные повторения, которые вы видели при ответах “Да”/“Нет” в соответствии с четвертым правилом.

Как и многие другие компоненты китайского мандаринского языка, это может сбить с толку поначалу. Пока можно придерживаться стандартной структуры СГО, и вскоре после этого вы можете начать экспериментировать с порядком слов ОСГ. Затем, когда вы окажетесь в неформальной беседе, попробуйте задать пару вопросов, просто используя ОГ.

Вы скоро привыкнете к этому!

Объяснения правил длиннее, чем вы могли бы ожидать, но многое из этого нужно обсудить, чтобы увидеть, насколько все они просты на самом деле. Упрощение является обязательным в данный момент для того, чтобы перейти к промежуточной китайской грамматике, где требуется больше запоминания. Как только вы усвоите эти пять правил, вы будете готовы говорить как взрослый, а не останавливаться на языковых навыках на уровне детского сада.

Chat