Как говорить с семьей и друзьями (или о них) на китайском языке

image

Друзья. Еда. Чувства. Личности. Погода. Семья.

Вероятно, вы тот, кто считает, что жаргонные слова слишком ограничивают.

Это вполне понятно и нормально.

Ведь, на первый взгляд, некоторые выражения могут быть ненужными и ограничивающими!

Но на практическом уровне язык безвозвратно вращается вокруг обозначения почти всего тем или иным способом.

И умение идентифицировать различных членов семьи и семейные отношения в китайском языке жизненно важно.

Если вы изучаете этот язык в период проживания в одной из китайских семей, вам нужно знать, кто разные люди в семье по отношению друг к другу, и как правильно нужно использовать слова, чтобы обратиться к кому-либо из них.

К счастью, китайские семейные слова очень легко выучить.

Однако их довольно много.

Так что давайте начнем!

Зачем вам учить китайские семейные слова?

  • Если вы планируете учиться за границей, то, возможно, придётся жить в принимающей семье. Китайские семейные слова необходимы для правильного обращения к кому-то определённому из членов семьи.

  • Чем шире ваш словарный запас, тем более способным вы становитесь. Как и в случае с едой и другими базовыми понятиями, изучение китайских семейных слов — это не только необходимость для начинающих учащихся, но и простой способ увеличить свой словарный запас и сделать еще один шаг к улучшению этого навыка.

  • Семья в китайской культуре очень важна, поэтому вы можете обнаружить, что данный сленг появляется в разговоре больше, чем вы ожидаете. Даже если вы не будете жить с принимающей семьей, изучение китайских семейных слов очень важно, ведь довольно часто речь будет идти о семейных делах.

Словарный запас принимающей семьи:

寄宿家庭 (jì sù jiā tíng) — принимающая семья

Этот термин обычно используется, когда речь заходит о принимающей семье, но не для прямого обращения к ней.

我的寄宿家庭非常慷慨。 (wǒ de jì sù jiā tíng fēi cháng kāng kǎi.) — Моя принимающая семья очень щедра.

家庭 (jiā tíng) — семья

Эта фраза лучше всего подходит для обращения к сразу нескольким членам семьи, находящихся, например, в одной комнате.

早上好,家庭! (zǎo shang hǎo, jiā tíng!) — Доброе утро, семья!

家人 (jiā rén) — родственник, лит. “семейный человек”

Когда речь заходит об отдельных членах вашей семьи, вы не будете использовать такие термины, как “кузен” или “младшая сестра”, если вы не находитесь в каком-либо родстве с ними. Использование описательных семейных терминов для людей, которых вы не очень хорошо знаете, выглядит немного странно.

По этой причине лучше всего использовать имя человека или его фамилию. Это также отличный термин, чтобы использовать при описании кого-то другого члена семьи, если вы не знаете подробностей того, как они связаны.

我的家人非常聪明。 (wǒ de jiā rén fēi cháng cōng míng.) — мой родственник очень умен.

朋友 (péng yǒu) — друг

Используйте этот термин, чтобы описать близкого соседа по комнате или друга. Вы также можете использовать 朋友 для обращения к своему другу, но использование их имени немного более распространено.

我的朋友艾米莉总是问 “吃了吗?” (wǒ de péng yǒu ai mǐ lì zǒng shì wèn “chī le ma?”) — моя подруга Эмили всегда спрашивает: (ты уже поел?)

死党 (sǐ dǎng)— лучший друг

Буквально: “боковой удар.” Вы можете использовать этот термин, чтобы описать своего лучшего друга или обратиться к нему (но, возможно, будет немного лучше использовать его имя вместо упомянутого обращения).

我的死党是最好的。 (wǒ de sǐ dǎng shì zuì hǎo de.) — моя лучшая подруга —потрясающая.

亲戚 (qīn qī) — родственник

Этот термин используется при описании кого-то, а не при разговоре с ним.

她是亲戚吗? (tā shì qīn qī ma?) — она что, родственница?

室友 (shì yǒu) — соседи по комнате или соседи по дому

Если вы близки со своими соседями по комнате, вы можете использовать этот термин как своего рода язвительный способ обращения к ним. В противном случае используйте 室友, когда говорите о своих соседях по комнате.

她的室友很搞笑。 (tā de shì yuu hěn goo xiào.) — её соседка по комнате веселая.

闺蜜 (guī mì) — лучшая подруга

Этот термин используется для описания или обращения только к женщинам.

闺蜜,你今天看起来很可爱! (guī mì, nǐ jīn tiān kàn qǐ lái hěn kě’ài!) — лучший друг, ты сегодня так мило выглядишь!

兄弟 (xiōng dì) — лучший друг мужского пола

Этот термин используется для описания или обращения только к мужчинам.

我的兄弟可以说俄语。 (wǒ de xiōng dì kě yǐ shuō è yǔ.) — мой лучший друг может говорить по-русски.

Общий семейный словарь слов

兄弟姐妹 (xiōng dì jiě mèi)— братья и сестры

Чаще всего к своим братьям и сестрам обращаются по именам или “брат” или “сестра”. Этот термин подходит для описания группы братьев и сестер.

我母亲有十二个兄弟姐妹。 (wǒ mǔ qīn yǒu shí’èr gè xiōng dì jiě mèi.) — у моей матери есть двенадцать разных братьев и сестер.

父母 (fù mǔ) — родители

Используйте этот термин при описании родителей, но не при обращении к ним.

我的父母正在衰老。 (wǒ de fù mǔ zhèng zài shuāi lǎo.) — мои родители стареют.

父亲 (fù qīn) — отец

Эта фраза хороша для обращения и разговора об отцах. Это более формальный термин для использования.

他的父亲是一名警察。 (tā de fù qīn shì yī míng jǐng chá.) — его отец — полицейский.

母亲 (mǔ qin) — мать

Эта фраза хороша для обращения и разговора о матери. Это также более формальный термин для использования.

我的母亲是世界上最善良的女人。 (wǒ de mǔ qīn shì shì jiè shàng zuì shàn liáng de nǚ rén.) — Моя мать — самая добрая женщина в мире.

爸爸 (bàba)— папа

Этот термин лучше всего использовать, обращаясь к отцу, но 父亲 обычно следует использовать, когда речь заходит об отце. Однако использование этого более ласкового термина все еще работает, когда вы говорите с близкими людьми о своем отце.

爸爸去了哪里? (bà ba qù le nǎ lǐ?) — куда делся папа?

妈妈 (māma) — мама

Этот термин лучше всего использовать, обращаясь к своей матери, но 母亲 следует использовать, когда речь заходит о матери. Как и в случае с 爸爸 (папа), вы также можете использовать этот термин, когда говорите о своей маме с близкими друзьями или семьей.

我爱你妈妈。 (wǒ ài nǐ, mā mā.) — я люблю тебя, мама.

哥哥 (gē ge)— старший брат

Используйте 哥哥, когда описываете старшего брата или обращаетесь к нему напрямую, как и к соответствующим членам семьи, описанным 姐姐, 弟弟 и 妹妹 (ниже).

我的哥哥是二十三岁。 (wǒ dí gē gē shì èr shí sān suì.) — моему старшему брату двадцать три года.

姐姐 (jiě jie) — старшая сестра

我的姐姐为谷歌工作。 (wǒ de jiě jie wèi gǔ gē gōng zuò.) — моя старшая сестра работает в Google.

弟弟 (dì dì) — младший брат

我的弟弟只是一个孩子。 (wǒ de dì dì zhǐ shì yī gè hái zi.) — мой младший брат всего лишь ребенок.

妹妹 (mèi mei) — младшая сестра

你的妹妹很小! (nǐ de mèi mei hěn xiǎo!) — твоя младшая сестра такая маленькая!

配偶 (pèi ǒu) — партнер или супруг

При описании вашего партнера или партнера другого человека используйте этот термин. Это слишком формально, чтобы обращаться к своему собственному супругу.

Этот термин используется для обозначения любого партнера или супруга, в том числе в однополых или других нетрадиционных парах.

那是他的配偶吗? (nà shì tā de pèi ǒu ma?) — это его супруга?

丈夫 (zhàng fū) — муж

Вы можете называть своего собственного мужа 丈夫, если хотите, но этот термин в основном используется для описания мужа.

我丈夫的名字是约翰。 (wǒ zhàng fū de míng zì shì yuē hàn.) — моего мужа зовут Джон.

妻子 (qī zi) — жена

Как и 丈夫, этот термин лучше всего подходит для описания жены (вашей или чьей-то еще).

我爱我的妻子。 (wǒ ài wǒ de qī zi.) — я люблю свою жену.

孩子 (hái zi) — дети

Буквально: “отпрыск”. Вы можете использовать этот термин для описания детей или для обращения к группе детей, если вы учитель или няня.

我有三个孩子。 (wǒ yǒu sān gè hái zi.) — у меня трое детей.

女儿 (nǚ’ér) — дочь

Это идеально подходит для описания или обращения к дочери, как и 儿子, 表妹, 表弟, 表姐 и 表哥 (ниже) для соответствующих членов семьи, которых они представляют.

我女儿在学校。 (wǒ nǚ ér zài xué xiào.) — моя дочь учится в школе.

儿子 (ér zi) — сын

她的儿子是我的朋友。 (tā de ér zi shì wǒ de péng yǒu.) — её сын — мой друг.

表妹 (biǎo mèi) — младшая двоюродная сестра

我找到了表妹! (wǒ zhǎo dào le biǎo mèi!)— я нашел младшую двоюродную сестру!

表弟 (biǎo dì) — младший двоюродный брат

我的表弟是一个麻烦制造者。 (wǒ de biǎo dì shì yī gè má fan zhì zào zhě.) — мой маленький двоюродный брат — смутьян.

表姐 (biǎo jiě) — старшая двоюродная сестра

表姐, 看看我的画! (biǎo jiě, kàn kàn wǒ de huà!) — старшая двоюродная сестра, посмотрите на мою картину!

表哥 (biǎo gē) — старший двоюродный брат

我的表哥是一位作家。 (wǒ de biǎo gē shì yī wèi zuò jiā.) — мой старший двоюродный брат — писатель.

祖父母 (zǔ fù mǔ) — общий термин для бабушек и дедушек

Этот термин лучше всего подходит для разговора о бабушках и дедушках, будь то ваши собственные или чьи-то еще, 爷爷, 姥姥, 祖父 и 祖母 (см. ниже) следует использовать при обращении к бабушке и дедушке.

她的祖父母是政治家。 (tā de zǔ fù mǔ shì zhèng zhì jiā.) — ее бабушка и дедушка — политики.

爷爷 (yé yé) — отец матери

  • 爷爷跑得快。 (yé yé pǎo dé kuài.) — дедушка быстро бегает.

姥姥 (lǎo lao) — мать матери

姥姥,你在家吗? (lǎo lao, nǐ zài jiā ma?) — бабушка, ты дома?

祖父 (zǔ fù) — отец отца

我的祖父吃。 (wǒ de zǔ fù chī.) — мой дедушка ест.

祖母 (zǔ mǔ) — мать отца

我的祖母做饭。 (wǒ de zǔ mǔ zuò fàn.)— моя бабушка готовит.

舅父 (jiù fù) — брат матери или дядя человека

Эта фраза вместе с 阿姨, 姑母 и 叔 (ниже) отлично подходит для обращения и разговора о тетях или дядях.

我的舅父来自台湾。 (wǒ de jiù fù lái zì tái wān.) — мои дяди родом из Тайваня.

阿姨 (yí) — сестра матери или чья-то тетя

我有三个阿姨。 (wǒ yǒu sān gè ā yí.) — у меня есть три тети.

姑母 (gū mǔ) — сестра отца или его тетя

你的姑母会来参加婚礼吗? (nǐ de gū mǔ huì lái cān jiā hūn lǐ ma?) — ваша тетя приедет на свадьбу?

(shū) — брат отца или его дядя

我的叔叔很老。 (wǒ de shū hěn lǎo.) — мой дядя стар.

Запоминание жаргона, описывающего людей в семейной группе, — это то, что действительно нужно знать начинающему ученику.

Китайские семейные слова на самом деле не так уж сильно отличаются от английских семейных слов, не так ли?

Удачи в учебе за рубежом и не забудьте поблагодарить вашу 寄宿家庭 (jì sù jiā tíng— принимающую семью) за их поддержку!

1 Like
Chat