Учите деловой немецкий, чтобы произвести впечатление в офисе

image

Германия - это фундамент экономики Европы, что делает немецкий важным языком в международном бизнесе.

Немецкоязычный бизнес - это строительство автомобилей, полеты по всему миру, разработка лекарств, вкусная еда и напитки, а также развитие технологий.

Пришло время и вам принять в этом участие.

Что такое “деловой немецкий”?

Давайте кое-что проясним: чтобы свободно овладеть “деловым немецким”, вы должны сначала овладеть обычным немецким.

Проблема в том, что занятия по “обычному” немецкому часто фокусируются на повседневных задачах и, разве что, предлагают прочитать литературу на немецком… Это полезно, и вы многое узнаете, но когда наступит время писать Lebenslauf (резюме) или проходить Vorstellungsgespräch (собеседование), ни умение заказать сэндвич, ни знание Гете не помогут получить работу.

Именно здесь и нужно выйти за рамки традиционных учебников немецкого языка. Если вы хотите говорить как немецкий бизнесмен, нужно будет выучить деловой немецкий язык.

Как выучить деловой немецкий?

Если повезет, вы сможете найти занятия по деловому немецкому в местном университете или языковой школе. Кроме того, вы можете поехать в немецкоязычную страну, прежде чем пытаться устроиться на работу.

Однако у большинства людей нет этих возможностей. Не отчаивайтесь. Вы можете самостоятельно выучить деловой немецкий язык.

Dialog Beruf - это хорошо известная серия учебников, которые часто используются на занятиях. Вы можете использовать их для самостоятельного изучения. Иногда книги охватывают отрасли, которые могут показаться непонятными или несущественными. Если вам кажется, что эта информация не подходит вашим целям или не пригодится в работе, пропустите эту часть! Вместо этого сосредоточьтесь на более релевантной лексике, грамматике и культурном контексте, которые предоставляют эти книги.

Если хотите поставить перед собой конкретные цели, можете попробовать сдать официальный экзамен WiDaF (Deutsch als Fremdsprache in der Wirtschaft: Деловой немецкий как иностранный язык). Многие работодатели и школы потребуют подтверждение того, что у вас уровень C1 или выше, и этот экзамен - отличный способ показать, что вы не просто бегло владеете языком, а еще и свободно говорите на деловом немецком

Учите деловой немецкий, чтобы произвести впечатление в офисе

Какие виды информации отличают деловой немецкий язык от обычного немецкого? Вот несколько примеров:

1. Формальные обращения: Sie, а не du

В немецком языке есть две формы местоимения “вы”: формальная Sie и неформальная du. В деловых разговорах нужно придерживаться Sie. Обычно коллеги и клиенты сами скажут, если или когда они почувствуют себя достаточно комфортно, чтобы перейти на du.

Это может произойти, когда вы впервые встретитесь, может занять некоторое время или вообще не произойти. Все зависит от типа организации и отношений с этим человеком.

2. Заявка на работу: ваши Bewerbungsbogen (документы для заявки)

Подать заявление на работу в немецкую компанию не так сложно, можно просто отправить им перевод резюме с русского на немецкий, верно? Неверно.

Во-первых, ваше резюме содержит виды культурной информации, которую нельзя перевести. Если вы из СНГ, то, вероятно, ходили просто в школу, а не в немецкую Gymnasium (гимназию). Но достаточно ли близки эти два термина, чтобы можно было использовать их в переводе? Думаю, что нет - эти два учебных заведения являются частью двух очень разных систем образования. Также вам стоит “перевести” свои оценки. Пятерки - это здорово, но для немца это “удовлетворительно”.

Во-вторых, немецкое Lebenslauf (резюме) часто содержит информацию, которая в другой стране считается табу. Обычно вы прикрепляете фотографию и упоминаете свое Familienstand (семейное положение: женат или холост), возраст и гражданство, а также хобби.

Наконец, просто Lebenslauf никогда не бывает достаточно. Нужно сильное Bewerbungsschreiben (сопроводительное письмо) в дополнение к любым Zeugnisse (сертификатам), которые потребует работодатель. Это часто включает в себя не только письма от предыдущих работодателей, но и информацию об образовании, начиная от средней школы.

3. Образование: Hochschule не означает “старшая школа”

Мы уже говорили об опасностях, связанных с попытками перевода вашего резюме. Вот еще несколько ловушек.

В Германии Hochschule является эквивалентом колледжа. Он отличается от Universität (университета) тем, что университеты обычно более ориентированы на исследования, в то время Hochschulen сосредоточены на навыках. Тем не менее, оба учреждения предлагают степень бакалавра, а некоторые Hochschulen - магистратуру.

Очень отличаются профессии Gewerben, такие как строительство, приготовление пищи и так далее. Они часто включают в себя ученичество (Ausbildung), которое заменяет как колледж, так и десятый и одиннадцатый классы. Кроме того, дипломы младшего бакалавра вообще не переводятся и обычно рассматриваются как эквивалент высшего немецкого диплома средней школы -Abitur.

Уже запутались? Ваши работодатели, возможно, тоже. Вот почему вы не должны пытаться перевести названия степени и университета. Будьте готовы описать свою квалификацию и компетентность во время собеседования.

4. Почта и электронные письма: Sehr geehrte/r, Mit freundlichen Grüßen

Вы выучили guten Tag и auf Wiedersehen для приветствия и прощания. Но в деловой среде не стоит начинать или заканчивать электронное письмо таким образом. Есть и другие формальности, которые вы должны усвоить.

Как правило, начальная строка официального или электронного письма звучит так: Sehr geehrte Frau или Sehr geehrter Herr, что буквально переводится как “уважаемая госпожа или господин”. Следующая строка - начало самого письма - начинается не с заглавной буквы, если это не имя собственное, существительное или местоимение Sie.

Наиболее распространенным формальным окончанием для электронных писем является Mit freundlichen Grüßen, за которым следует ваша подпись без запятой между ними.

Существует множество вариантов приветствий, некоторые из них более формальны, некоторые менее. Не стесняйтесь соответствовать тону того, кто написал вам первым. Если он начинает свое письмо с “Hallo Frank”, а заканчивает его просто “Grüße”, вы можете смело писать “Hallo” в ответ.

5. Телефонные звонки: Hier spricht, auf Wiederhören

Как и письма, официальные деловые звонки требуют своего собственного языка. Традиционно телефонный разговор начинается с представления себя и своей компании, например, hier spricht, что означает “говорящий по имени”.

Также неуместно говорить по телефону “auf Wiedersehen”. Это приветствие буквально означает “пока мы снова не увидимся", но вы не видите человека, когда говорите по телефону. Вот почему формальное прощание во время делового звонка - это uf Wiederhören (пока мы снова не услышим друг друга).

6. Прямолинейность: Kein Blatt vor den Mund nehmen

Немцы очень прямолинейны в своей речи, особенно когда просят что-то или критикуют. Иногда иностранцы могут посчитать это грубостью.

Что я имею в виду? Вместо того чтобы сказать “боюсь, что в принтере закончилась бумага”, немец скорее скажет: “мне нужна бумага”. Вместо того чтобы сказать “ваша презентация могла бы быть лучше, если бы вы сделали X”, немец с большей вероятностью скажет: “X лучше. Сделайте X в следующий раз.” Когда ваш начальник критикует вас, он, вероятно, не проявит агрессии или неодобрения. Он просто перейдет прямо к делу с конструктивным предложением по улучшению.

Существует поговорка на эту тему: Kein Blatt vor den Mund nehmen. Она буквально означает "не класть лист перед своим ртом”. Образно говоря, она означает, что кто-то не скрывает своих слов или намерений. Немцы будут ожидать этого и от вас, так что придется привыкнуть к этому.

Звучите как профессионал, используя деловой немецкий

Изучение делового немецкого языка - это то же самое, что и изучение обычного немецкого языка, но с добавлением культурного контекста. В этом отношении он более продвинутый. Вы не можете просто взять список из двадцати слов или фраз и зазубрить их. Вы должны знать, что уместно говорить и когда, чтобы выглядеть как профессионал.

Только в этой статье мы познакомили вас с двадцатью различными словами и фразами, и это огромное начало! Просмотрите их в своем собственном темпе - возможно, вы сможете заполнить воображаемые Bewerbungsschreiben с формальными приветствиями и обсуждением вашей квалификации. Вам придется сделать это однажды, если надеетесь работать в немецком офисе. Вы можете начать практиковаться прямо сейчас!

Chat