25 общих немецких фраз и идиом, которые заставят вас звучать как профессионал

image

Когда вы изучаете немецкий язык - это уникальный опыт.

Иногда вы отклоняетесь от основ и изучаете странные (и увлекательные) вещи.

Я научился говорить “призрак” и “ледяная пещера” по-немецки еще до того, как научился говорить “приятно познакомиться” или “могу ли я пройти мимо?”

И я не один такой. Иногда, особенно когда вы начинаете изучать язык самостоятельно, а не в классе, вы можете подобрать интересные и забавные словарные слова за счет важной информации, необходимой для повседневной жизни в Германии.

Это потенциально может сказаться на вашей общественной жизни в Германии.

Но не отчаивайтесь. Читайте дальше, чтобы узнать о некоторых из самых важных фраз, которые вам понадобятся в повседневной жизни в Германии, фраз, которые заставят вас походить на знатока немецкого языка.

Помимо знания общих фраз, которые вам понадобятся для повседневной жизни в Германии, также полезно знать общие идиомы и концепции - эти уникальные для языка фразы, которые не имеют смысла при переводе на ваш родной язык.

Знание идиом и важных фраз выделит вас из толпы других изучающих язык, и вы будете выделяться как человек, который явно потрудился, чтобы глубже изучить язык и обнаружить его особенности.

Почему общие немецкие фразы так важны для изучения?

Звучит достаточно просто, не так ли? Общие немецкие фразы являются общими. Вы услышите их повсюду в немецком разговоре - вы должны понимать их, реагировать на них соответствующим образом и знать, как произносить их самостоятельно.

Вот несколько примеров того, когда вы окажетесь в судьбоносной ситуации благодаря этим распространенным немецким фразам:

1. Они необходимы для повседневной жизни.

Выкрикивая неверную фразу “Извините” в переполненном вагоне метро, вы сразу же отметите себя как туриста или иностранца. Поскольку повседневные фразы так часто используются, их изучение немедленно увеличит ваши знания немецкого языка и сделает повседневную жизнь намного проще.

2. Идиомы могут быть трудны для понимания, если вы их еще не знаете.

Как было сказано выше, идиомы часто не имеют смысла при прямом переводе на другой язык. Некоторые немецкие идиомы совпадают с английскими идиомами, но другие не имеют смысла при переводе на английский язык. Вы просто должны знать их - и, если вы их узнаете, вы можете сэкономить себе много путаницы в следующий раз, когда ваш немецкий друг начнет говорить о своей “внутренней свинье” или мудро скажет вам, что утренние часы имеют золото во рту.

3. Использование фраз сделает вас более похожим на носителя языка.

Использование идиом и фраз само по себе просто заставит вас казаться более носителем языка, кем-то, кто жил в Германии, испытал культуру и подружился с немцами, в отличие от кого-то, кто учился только по учебникам или другим официальным источникам.

Как выучить общие немецкие фразы

Существует множество способов выучить немецкие фразы, но лучшие из них, как правило, включают в себя консультации с неофициальными источниками. То есть выйти из класса, поглощение немецкой культуры или разговаривал с какими то немцами.

Здесь мы предоставили вам несколько конкретных способов изучения общих немецких фраз. Попробуйте их, и вы будете уверены, чтобы подобрать некоторые новые фразы и идиомы в кратчайшие сроки.

1. Смотрите телепередачи или слушайте музыку.

Телевизионные шоу и музыка часто являются отличными способами, чтобы подобрать идиосинкразии и жаргонные термины языка. Проверьте некоторые из них Немецкие телешоу или посмотрите на это список классических немецких песен, чтобы найти какие-то новые медиа, чтобы потреблять и изучать немецкий язык.

2. Попросите у своих немецких друзей список фраз.

Если у вас есть немецкие друзья, обратите внимание, когда они говорят что-то, что вы не совсем понимаете, и попросите их объяснить это. Или попросите их предоставить вам несколько фраз и идиом, которые они используют ежедневно, и работать над их изучением.

3. Убедитесь, что вы интегрируете фразы в свои ежедневные разговоры.

Как и в любом аспекте изучения языка, важно практиковать, практиковать, практиковать. Используйте фразы повседневной жизни как можно чаще, выберите свои любимые идиомы и работайте над их интеграцией в ваш разговор. Вскоре вы разовьете в себе немецкую индивидуальность благодаря вашим уникальным языковым паттернам и выбору словарного запаса - точно так же, как вы выражаете свою индивидуальность через выбор языка и стиль речи на вашем родном языке.

25 общих немецких фраз и идиом, которые заставят вас звучать как профессионал

Повседневные Немецкие Фразы

Во-первых, мы начнем с некоторых наиболее важных, распространенных немецких фраз для повседневной жизни.
Вперед к списку!

1. Darf ich mal vorbei?

Многие начинающие немецкоговорящие считают правильным сказать Entschuldigung (извините) когда проталкиваешься сквозь толпу в метро или на вокзале. Однако вы должны на самом деле сказать эту фразу, которая означает - можно мне пройти?

2. Einen Augenblick, bitte!

Augen означает “глаза.” Blick это проблеск или видение чего-то. Einen Augenblick это мгновение. Если вы скажете Einen Augenblick, bitte! Ты просишь кого-то пожалуйста, подождите минутку - полезная фраза во многих аспектах повседневной жизни.

3. Kannst du/Können Sie mir helfen?

Эта фраза чрезвычайно важна как для туристов в Германии, так и для местных жителей. Это значит “Можете ли вы (неофициально)/можете ли вы (формально) помочь мне?” Это необходимо для того, чтобы спросить дорогу или решить другие более серьезные вопросы.

4. Schön, Sie kennenzulernen.

“Приятно познакомиться” - эта фраза необходима для встречи и приветствия новых коллег или друзей в Германии, что вы, надеюсь, сделаете, как только приедете в страну.

5. Alles Gute zum Geburtstag!

Эта фраза буквально переводится как “все, что хорошо ко дню рождения”, но, конечно же, это значит - с Днем рождения.

6. Guten Appetit!

Прежде чем копаться в их Essen (еда), говорят немцы Guten Appetit, слияние всех Немецкий (Guten означает “хороший”) и французский (bon appétit).

7. Ich stimme dir zu.

Ich stimme… zu означает “Я согласен с [чем-то]”, и Ich stimme dir zu означает “Я с тобой согласен.”

8. Stimmt so.

Немцы не ожидают 20% чаевых, но это все еще хорошая идея, чтобы оставить сервер или бармен немного что-то, если вы удовлетворены их обслуживанием. Скажем, ваш счет доходит до 18 евро - вы можете передать свой сервер 20, а затем сказать Stimmt so, что означает - сдачу оставь себе.

9. Alles klar?

Klar это универсальное слово на немецком языке. Он буквально переводится как “clear” на английском языке, но его также можно использовать в качестве синонима для fertig (готово, завершено) означает, что что-то готово к действию: Das Flugzeug ist klar zum Start! (Самолет готов к взлету!) Кроме того, klar может иметь ту же коннотацию, что и слово “clear” в английском языке: оно также может означать “понятый”.

Alles klar? на немецком языке буквально переводится как “вам все ясно?” по-английски. В этой фразе мы обычно спрашиваем “Вы понимаете?” Это может быть особенно полезно, если вы пытаетесь объяснить что-то кому-то на немецком языке, и вы не уверены, что ваш предполагаемый смысл хорошо подходит.

Это предложение также можно использовать, чтобы спросить кого-то: “все в порядке?” или “ты в порядке?” Стандартным ответом на это может быть ja (да) или nein (нет).

10. Ich habe mich verlaufen / Ich habe mich verfahren.

Существуют два буквальных перевода этих фраз, хотя они имеют по существу одно и то же значение. Первая фраза, ich habe mich verlaufen, означает “Я заблудился.” но verlaufen указывает на то, что способ передвижения - это ваши собственные ноги, из-за которых вы заблудились.

Вторая фраза, ich habe mich verfahren, это также означает “Я заблудился”, но средство передвижения-автомобиль. Различие между этими двумя фразами можно легко запомнить по используемым глаголам: laufen означает “бежать” (то есть использовать свои ноги) и fahren означает “управлять автомобилем” (то есть использовать вид транспорта).

11. Ich schaue mich nur um.

Представьте, что вы находитесь в немецком Laden (магазин) и Verkäufer (продавец-консультант) подходит к вам и спрашивает: “Kann ich Ihnen helfen?” (могу я вам чем-нибудь помочь?). Вы не ищете ничего конкретного, поэтому ваш ответ должен быть таким: “ich schaue mich nur um.”

И буквальный перевод и смысл одни и те же: “Я просто осматриваюсь,” или, чаще всего: “я просто присматриваю.” Это происходит от немецкого глагола sich umschauen (оглядывается). Есть еще один вариант этого глагола sich umsehen. Эти глаголы взаимозаменяемы, поэтому вы также можете сказать: ich sehe mich nur um (Я просто оглядываюсь вокруг).

12. Schönes Wetter heute.

Разве ты не любишь светскую беседу? В современном обществе это часто демонизируется как нечто неловкое и неудобное, и все же мы продолжаем это делать. На самом деле, то же самое делают и немцы! Итак, какова их любимая тема для светской беседы? Ну, конечно, это из-за погоды.

Schönes Wetter heute это фраза, имеющая тот же буквальный перевод и предполагаемое значение. Оно переводит к "прекрасная погода сегодня,” и это даже иногда используется саркастически, когда погода не может быть описана как “прекрасная”.

13. Quatsch!

-Учить немецкий невозможно, - ворчишь ты.

“О, чушь собачья, - отвечаю я.

Для Немцев, quatsch имеет то же значение, что и pish-posh. Это буквально переводится как - чушь собачья” в английском языке оно имеет то же значение, что и фраза “это чепуха!” или “это смешно!” Поэтому запомните это выражение в следующий раз, когда кто-то попытается сказать вам, что изучение немецкого языка невозможно.

В отличие от некоторых других способов сказать “чепуха!” на английском языке (многие из которых включают в себя некоторые намеки на экскременты), quatsch это довольно вежливый способ выразить свое недоверие или недовольство чем-то на немецком языке.

Ты можешь слышать quatch используется в этом глупом видео, высмеивающем “вещи, которые говорят хипстеры”.

Общие Немецкие Идиомы

Теперь мы перейдем от повседневных фраз к понятиям и идиомам, которые обычно используются в немецком разговоре.

Идиомы (Sprichwörter) может быть немного сложнее понять, чем простые фразы, но помните, что, изучая их, вы можете увеличить свой Deutsch Experience и впечатлите немецких аборигенов своими знаниями их культуры и языка.

14. Die Nase voll haben.

Допустим, вы каждый день совершаете одну и ту же поездку на работу и обратно, и каждый раз, когда вы возвращаетесь домой, на шоссе происходит автомобильная авария, и ваши полчаса превращаются в час. Через пару месяцев, даже недель, можно с уверенностью сказать, что с тебя хватит поездок на работу и обратно.

По-немецки мы бы сказали, что вы die Nase voll haben. Это буквально переводится как “иметь полный нос”, и хотя вы можете быть склонны думать, что это означает “иметь холодную голову”, на самом деле это более точно описывает чувство сытости или “тошноты” от чего-то.

15. Ich verstehe nur Bahnhof.

Verstehen и Bahnhof - два немецких слова Ты знаешь, да? Они соответственно означают “понимать” и “железнодорожный вокзал”. Сложите их в одно предложение, и мы получим, ich verstehe nur Bahnhof. “Я понимаю только железнодорожную станцию.” А?

Предполагаемое значение этого слова немного сбивает с толку, потому что на самом деле оно должно означать, “Я ничего не понимаю.” Эта фраза может быть использована в ситуациях, когда вы смущены или не хотите вмешиваться.

Возможно, два немецких друга сражаются, и они просят вас выбрать сторону. Просто бросьте им эту идиому, чтобы выйти из этой ситуации, и, возможно, немного запутайте их с ее буквальным переводом.

16. Das ist nicht mein Bier.

Употребление пива в Германии сродни британскому увлечению чаем. Поэтому неудивительно, что немцы придерживаются всех своих симпатий и антипатий на том же уровне, что и свое пиво.

Das ist nicht mein Bier дословно переводится как “это не мое пиво”, и хотя его можно использовать в буквальном смысле, чтобы дать кому-то знать, что они случайно не схватили ваш напиток, его предполагаемое значение похоже на английское “that isn’t my cup of tea”, чтобы вежливо скажите, что что-то не нравится или не ценится.

17. Abwarten und Tee trinken!

Помните тот неловкий спор с немецким другом, о котором я говорил? Ну, теперь эти два друга не разговаривают друг с другом, и нам просто придется подождать и посмотреть, смогут ли они когда-нибудь снова поладить.

Вот в чем смысл этой немецкой идиомы, abwarten und Tee trinken: Просто подожди и увидишь! Вот только этот буквальный перевод звучит так: “жди и пей чай”, что, на мой взгляд, очень хорошо делать, пока ты ждешь.

18. Es ist mir Wurst.

Es ist mir Wurst буквально переводится как “для меня это колбаса”. Хотя этот буквальный перевод не имеет большого смысла, он используется для придания значения “мне все равно”.

19. Das Leben ist kein Ponyhof.

Когда жизнь сводит тебя с ума, легко почувствовать жалость к самому себе. Хуже того, когда Вы доверяете свои проблемы кому-то другому, они могут не дать вам успокаивающих тонкостей, которые вы ожидаете.

Das Leben ist kein Ponyhof буквально переводится как “жизнь - это не пони-ферма”, его предполагаемое значение приравнивается к английскому “жизнь - это не пикник”, и оно используется для обозначения того, что жизнь трудна, но вы не должны позволять ей вас расстраивать.

Представьте себе, если бы жизнь была a Ponyhof, хотя. Как это будет весело?

20. Leben wie Gott in Frankreich.

Европейская история - это мешанина восходящих и падающих королевств, меняющихся границ и достаточно внутренних и внешних конфликтов, чтобы у любого историка закружилась голова. Таким образом, был один момент времени, когда Королевство Франция процветало, и бедные немецкие города-государства изо всех сил пытались прокормить себя.

Вот откуда взялась эта фраза. Leben wie Gott in Frankreich буквально переводится как “живете как Бог во Франции”, и это отражение того, насколько причудливой и богатой была королевская семья во Франции в прошлом, когда немцы жили в относительной бедности.

По-английски мы бы сказали: “жить как король.” Итак, в следующий раз, когда вы окажетесь в роскошном отеле в Берлине, помните, что вы живете не как король, а как Бог во Франции.

21. Da haben den Salat.

Da haben wir den Salat дословно переводится как “здесь у нас есть салат”, и хотя это было бы фантастическое объявление, чтобы сделать на немецком барбекю, на самом деле это означает что-то большее по линии - там все в полном беспорядке.

Это используется для описания ситуации, которая вышла из-под контроля или что-то безнадежно сложное. Это происходит, возможно, от идеи, что салаты состоят из ингредиентов, которые все перемешаны вместе, часто смешиваются и смешиваются с другими вкусными овощами. Та же самая идея может быть применена к беспорядочной ситуации в немецком языке.

22. Innerer Schweinehund.

Вы знаете английскую концепцию ангела, сидящего на одном плече и говорящего вам, что делать правильно, в то время как маленький дьявол сидит на другом плече, пытаясь убедить вас пойти по его безответственной дороге?

The innerer Schweinehund является немецким эквивалентом этого понятия. Фраза переводится прямо как “внутренняя свинья - собака”. То innerer Schweinehund неужели голос в твоей голове ведет тебя неправильно, говоря: “вам не нужно ходить в спортзал”, или “вы можете взять этот дополнительный кусок пирога”, или “вы достаточно изучили немецкий язык сегодня.” Молчание ваше innerer Schweinehund и ты сделаешь гораздо больше.

23. Der Zug ist schon abgefahren .

Эта фраза примерно эквивалентна американскому выражению: “этот корабль отплыл.” Если ситуация неисправима, или вы ничего не можете сделать чтобы что то изменить, вы бы употребили эту фразу. Оно прямо переводится как “тот поезд уже ушел.”

24. Morgenstund hat Gold im Mund .

Эта фраза буквально означает “утренние часы имеют золото во рту.” Бессмысленно? Нет, если вы знаете эту идиому. Это в основном немецкий эквивалент “ранняя пташка получает червяка” - если вы проснетесь, встанете с постели и начнете работать рано, вы будете намного продуктивнее.

25. Hunde, die bellen, beißen nicht .

Этот Sprichwort имеет эквивалент и на английском языке: его лай хуже, чем укус. Это означает, что люди, которые поднимают большой шум или кажутся страшными, часто вовсе не так страшны. Фраза на немецком языке переводится прямо так: “собаки, которые лают, не кусаются.”

Достаточно удобно, вы можете использовать эту фразу для описания самого немецкого языка - помните, он кажется сложным со всеми этими придирчивыми грамматические правилами, но после того, как вы посвятите некоторое время, чтобы понять их, это действительно не так сложно.

Теперь вы все готовы начать разговор с этими распространенными немецкими фразами и идиомами!

1 Like
Привет! ✋
Если есть вопросы, пишите нам ❤️
Chat