Весна, это ты? 5 прекрасных немецких стихов о ее прохладных месяцах

изображение

Цветут цветы. Поют птицы.

У каждого, кого вы видите, есть в шаге пружинка.

Наконец-то закончилась долгая зима. Весна здесь! Правильно?

Если вы в Германии, то не так быстро.

Как известно, зимы в Германии долгие, в апреле нередко надевают зимнее пальто.

Возможно, именно поэтому в немецкой культуре так сильно почитается весна, когда она действительно приходит.

В немецкой поэзии вы найдете множество произведений, превозносящих достоинства этого сезона.

Итак, наслаждаетесь ли вы свежей мягкой погодой или все еще коротаете долгую зиму, что может быть лучше для изучения немецкого языка, чем чтение на оригинале о весне?

Что вы узнаете о весне в Германии из немецкой поэзии

Часто это долгожданное время.

Вы заметите это в конце самого первого стихотворения ниже, «Er ist’s». Оратор почти недоверчиво говорит: «Весна, это ты!» как будто он верил, что весна может никогда не вернуться. Во многих из этих стихотворений авторы кажутся шокированными тем, что деревья на самом деле цветут, а птицы на самом деле поют.

Это очень важное время года.

Когда наконец приходит весна, немцы ведут себя так, будто весь мир родился заново. Вы заметите это в стихах: люди влюбляются, вдыхают теплый ветерок, испытывают вечную радость. Вы также заметите, что в немецкой культуре весна - это время праздновать Пасху, время гулять, устраивать пикники и просыпаться после долгой зимы.

Стихи для любителей весны: 5 классических немецких стихотворений о весне

Готовы ли вы начать мечтать о весне? Взгляните на эти пять немецких стихотворений и приготовьтесь к тем нежным теплым месяцам.

1. « Er ist’s» Эдуарда Мерике.

Frühling läßt sein blaues Band

(Весна вплетает свою голубую ленту)

wieder flattern durch die Lüfte;

(еще раз порхает в воздухе;)

süße, wohlbekannte Düfte

(сладкие, известные ароматы)

streifen ahnungsvoll das Land.

(зловещая полоса по стране.)

Veilchen träumen schon,

(Фиалки уже снятся,)

wollen balde kommen.

(хочу скорее приехать.)

Horch, von fern ein leiser Harfenton!

(Слушай, издалека сладкая арфа!)

Frühling, ja du bist’s!

(Весна, это ты!)

Dich hab 'ich vernommen!

(Я тебя слышал!)

Кем был Эдуард Мерике?

изображение

Мерике был немецким поэтом-романтиком и прозаиком, жившим в первой половине XIX века. Поэты-романтики любили писать произведения, восхваляющие природу - черту, которую вы можете увидеть в “Er ist’s”. Мерике часто сравнивают с Гете (возможно, самым известным писателем Германии) и многие из его произведений были положены на музыку или стали народными песнями после его смерти.

Какую грамматику и словарный запас я могу узнать из этого стихотворения?

  • Wollen (хотеть или желать): это один из шести модальных глаголов немецкого языка, используемый для выражения более сильного желания что-то делать, чем möchten (иметь предпочтение что-то делать).

  • Durch (через): этот общий предлог всегда берет падеж Akkusativ. Видите как die Lüfte (воздух) находится в союзе Akkusativ? Важно выучить падежи, которые идут с различными немецкими предлогами.

  • Blaues (синий): Пример прилагательного с окончанием - еще один важный компонент немецкого языка!

2. «Aus Einem April» Рильке

Wieder duftet der Wald.

(В лесу снова пахнет.)

Es heben die schwebenden Lerchen

(Поднимаются парящие жаворонки)

mit sich den Himmel empor, der unseren Schultern Schwer war;

(которые так тяжело лежали на наших плечах, вверх в небо;)

zwar sah man noch durch die Äste den Tag, wie er leer war, -

(действительно, сквозь ветви один видел день, как он был пуст, -)

aber nach langen, regnenden Nachmittagen

(но после долгих дождливых дней)

kommen die goldübersonnten

(пришло золото, солнечно)

neueren Stunden,

(новые часы,)

vor denen flüchtend an fernen Häuserfronten

(перед которым убегают дальние дома)

alle die wunden Fenster furchtsam mit Flügeln schlagen.

(все больные окна, страшные атаки крыльев.)

Dann wird es still. Sogar der Regen geht leiser

(Тогда все еще. Даже дождь становится мягче)

über der Steine ruhig dunkelnden Glanz.

(над умиротворяющим, темнеющим сиянием камня.)

Alle Geräusche ducken sich ganz

(Все звуки прячутся)

in die glänzenden Knospen der Reiser.

(в блестящих бутонах кустов.)

Кем был Рильке?

изображение

Райнер Мария Рильке, австрийский поэт и писатель, родился в Праге в конце 19 века и умер в Швейцарии после Первой мировой войны. Он известен своими стихами, романами и записками. В его работах использованы мотивы из греческой мифологии, которые довольно популярны в США.

Какую грамматику и словарный запас я могу узнать из этого стихотворения?

  • Knospen (бутоны): Это очень важное весеннее слово! Появление бутонов на растениях - один из самых долгожданных признаков возвращения весны.

  • Knospen der Reiser (почки кустов): это пример падежа Genitiv, немецкого притяжательного падежа, который вытесняется в разговорной речи на немецком, но все еще встречается в письменном немецком.

  • Sah (видеть): пример немецкого прошедшего литературного времени, редко встречающегося в разговорной речи по-немецки, но его важно знать при чтении старых немецких книг.

3. « Alle Vögel Sind Schon Da », немецкая детская песня Хофмана фон Фаллерслебена.

Alle Vögel sind schon da, alle Vögel, alle!

(Все птицы здесь, все птицы, все!)

Welch ein Singen, Musizieren,

(Какое пение, музыка,)

Pfeifen, Zwitschern, Tirilieren!

(свист, щебет, трель!)

Frühling will nun einmaschiern,

(Весна хочет наступить сейчас)

kommt mit Sang und Schalle.

(приходит с пением и звуками.)

Wie sie all lustig sind, flink und froh sich regen!

(Как все смешно шевелится, шустро и весело!)

Amsel, Drossel, Fink und Star

(Черный дрозд, зяблик и скворец)

und die ganze Vogelschar

(и вся стая птиц)

wünschen dir ein frohes Jahr,

(желаю тебе счастливого года)

lauter Heil und Segen.

(искреннего здоровья и благословения.)

Was sie uns verkünden nun, nehmen wir zur Herzen:

(То, что говорим сейчас, принимаем близко к сердцу:)

Alle Wolln Wir Lustig Sein,

(все мы хотим быть смешными,)

lustig wie die Vögelein,

(смешными как птицы)

hier und dort, feldaus, feldein,

(здесь и там, снаружи, внутри)

springen, tanzen, scherzen.

(прыгают, танцуют, шутят.)

Какова история этой песни?

Это одна из самых известных немецких народных песен, написанная Гофманом фон Фаллерслебеном. Да, верно, стихотворение положено на музыку! Вы можете попробовать подпевать, если у вас есть музыкальные склонности.

Какую грамматику и словарный запас я могу выучить из этой песни?

  • Wünschen dir (желаю вам): Dir здесь в дательном падеже, поскольку птицы говорят, что они желают вам исцеления и благословения.

  • Vögel (птицы, множественное число): Vögel - множественное число от Vogel (птица). Помните об этом, потому что новички часто делают ошибку, делая Vogel множественным числом, добавляя -n в конце, что создает слово, которое определенно не означает птиц.

  • Springen , tanzen (прыгать, танцевать): это важные глаголы в немецком языке и их важно знать!

4. «Послание» от Гете

Wie herrlich leuchtet

(Как виртуозно светит)

Mir die Natur!

(природа мне!)

Wie glänzt die Sonne!

(Как светит солнышко!)

Wie lacht die Flur!

(Как смеется медовуха!)

Es dringen Blüten

(Цветут цветы)

Aus jedem Zweig

(С каждой ветки)

Und tausend Stimmen

(И тысяча голосов)

Aus dem Gesträuch

(Из подлеска)

Und Freud’ und Wonne

(И радость, и блаженство)

Aus jeder Brust.

(Из каждой груди.)

О Erd ', o Sonne!

(О земля, о солнце!)

O Glück, o Lust!

(О счастье, о любовь!)

O Lieb ', o Liebe!

(О любовь, о любовь,)

So golden schön,

(Такая золотая красивая)

Wie Morgenwolken

(Как утренние облака)

Auf jenen Höhn!

(На холме!)

Du segnest herrlich

(Вы мастерски преуспеваете)

Das frische Feld,

(Свежее поле)

Im Blütendampfe

(С дыханием цветов)

Die volle Welt.

(Весь мир.)

O Mädchen, Mädchen,

(О, девочка, девочка,)

Wie lieb 'ich dich!

(Как я люблю тебя!)

Wie blickt dein Auge!

(Как пристально смотрит в глаза!)

Wie liebst du mich!

(Как ты меня любишь!)

So liebt die Lerche

(Так любит жаворонок)

Gesang und Luft,

(Пение и воздух,)

Und Morgenblumen

(И утренние цветы)

Den Himmelsduft,

(Небо туманно)

Wie ich dich liebe

(Как я люблю тебя)

Mit warmem Blut,

(С теплой кровью)

Die du mir Jugend

(Что ты [даетшь мне молодость)

Und Freud 'und Mut

(И радость и отвагу)

Zu neuen Liedern

(К новым песням)

Und Tänzen gibst.

(И танцы.)

Sei ewig glücklich,

(Чтобы быть вечно счастливым)

Wie du mich liebst!

(Как ты меня любишь!)

Кем был Гете?

изображение

Иоганн Вольфганг фон Гете, вероятно, самый известный писатель Германии (на самом деле, самая известная языковая школа Германии названа в его честь). Он был немецким писателем-романтиком, жившим в конце 18 - начале 19 веков; он писал стихи, романы и трактаты. .

Какую грамматику и словарный запас я могу узнать из этого стихотворения?

  • Aus dem Gesträuch (из подлеска): вот пример aus (из), предлог, который в данном случае принимает дательный падеж.

  • Du mich liebst (вы любите меня): Если вы любите кого-то или что-то, то вещь, к которой вы относитесь, в немецком языке принимает винительный падеж. На самом деле глаголы эмоций (любовь, ненависть и т. д.) всегда имеют винительный падеж.

  • Leuchtet mir die Natur (природа светит мне): Mir является здесь примером дательного падежа - он делает разницу между «природа светит мне» и «я свечу природе».

5. «Frühlingsglaube» Уланд

Die Linden Lüfte sind erwacht,

(Пробуждается нежный ветерок,)

Sie säuseln und weben Tag und Nacht,

(Шепчет и шьет день и ночь)

Sie schaffen an allen Enden.

(Проникает во всех концах.)

O frischer Duft, o neuer Klang!

(О свежий аромат, о новый звук!)

Nun, armes Herze, sei nicht bang!

(Бедное сердце, не беспокойся!)

Nun muß sich alles, alles wenden.

(Теперь все должно измениться.)

Die Welt wird schöner mit jedem Tag,

(Мир становится красивее с каждым днем,)

Man weiß nicht, was noch werden mag,

(Неизвестно, что еще будет,)

Das Blühen будет nicht enden.

(Цветение не хочет заканчиваться.)

Es blüht das fernste, tiefste Tal:

(Цветет самая дальняя, самая глубокая долина.)

Nun, armes Herz, vergiß der Qual!

(Теперь, бедное сердце, забудь о агонии!)

Nun muß sich alles, alles wenden.

(Теперь все, все должно измениться.)

Кем был Уланд?

изображение

Иоганн Людвиг Уланд был поэтом и историком из Тюбингена, что на юго-западе Германии. Он родился в конце 18 века и дожил до 19 века. Он был профессором литературы, вдохновлявшимся средневековыми мотивами в своих балладах и поэзии.

Какую грамматику и словарный запас я могу узнать из этого стихотворения?

  • Fernste, tiefste (самый дальний, самый глубокий): это пример немецких прилагательных превосходной степени.

  • Die Welt wird schöner (мир становится красивее): это использование глагола werden (становиться), слова, которое имеет множество применений в немецком языке.

  • Wenden (изменить): Это важный глагол в немецком языке. Он не только означает «измениться», но и связан с существительным die Wende (изменение).
    Конечно, зимы в Германии могут быть долгими.

Но с помощью этих пяти стихотворений вы можете узнавать, мечтать и даже петь о весне круглый год!

1 Like
Chat