10 распространенных немецких словарных слов с удивительными значениями

image

В английском языке есть много слов, которые точно такие же, как и в немецком.
Например: warm, blond, finger, и т. д.

И есть немецкие слова, которые звучат как английские и являются, по сути, родственными.

Например: Bett (кровать), Fisch (рыба), leicht (свет) и т. д.

По-немецки ведь легко, правильно?

НЕПРАВИЛЬНО.

Хотя попытка найти общий корень между немецкими и английскими словами - это совершенно правильная стратегия для изучения словарного запаса, будьте внимательны!

В некоторых случаях эта тактика может не только подвести вас, она может заставить неуместно хихикать или, что еще хуже, поставить в щекотливую ситуацию!

10 распространенных немецких словарных слов, которые означают не совсем то, что вы думаете

Ниже приведен список распространенных немецких слов, которые означают не совсем то, что вы могли бы ожидать…

1. Rat (m.)

Возможно, однажды один из ваших немецких друзей окажется в затруднительном положении и попросит у вас rat. Не смейте хихикать! Этот друг, у которого могут быть проблемы, связанные с работой или отношениями, не просит вас о паразитах разновидности грызунов! Rat , или “advice”, - одно из самых распространенных слов в немецком языке в контексте дружбы. Поскольку оно может также означать “совет” или
“подсказка”, оно также полезно, когда речь идет о правительственных учреждениях; например - Europäischer Rat (Европейский Совет).

Примеры:

Maria sucht Rat bei ihren Freunden.
(Мария ищет совета у своих друзей.)

Der Bundes rat ist ein Verfassungsorgan Deutschlands.
(Федеральный совет - конституционный орган Германии.)

2. Fahrt (f.)

Когда англоговорящий едет в немецкоязычную страну, это слово неизбежно вызывает много веселья. Это распространенное немецкое слово, встречающееся на вывесках возле подъездных путей, шоссе и железнодорожных вокзалов, не имеет ничего общего с тем, что происходит после того, как вы съедите слишком много мексиканской еды! Fahrt, что означает “поездка”, “путешествие” или является полезным словом, когда вы пытаетесь узнать информацию о поезде, на который вам нужно сесть! Не останавливайтесь, чтобы посмеяться или сфотографировать вывеску с помощью смартфона, как большинство туристов! Вы можете опоздать на поезд!

Примеры:

Gute Fahrt!
(Счастливого пути!)

Die Fahrt dauert drei Tage.
(Путешествие занимает три дня.)

3. Bald (adv.)

Вы встречаетесь с потенциальным работодателем за обедом, и он опаздывает. Он пишет тебе: “я буду там bald”. Нет, он не оставил дома свой парик! Bald, или “скоро”, - еще одно очень распространенное слово в немецком языке, а также еще один потенциальный источник хихиканья для носителей английского языка. Из-за своего происхождения наречие также может принимать многие связанные значения, такие как “скоро”, “вскоре” и “в спешке”. Выучите это важное слово как можно скорее!

Примеры:

Bis bald!
(До скорой встречи!)

Antworte mir so bald wie möglich!
(Ответьте мне как можно скорее!)

4. Dick (adj.)

Ради сохранения этой статьи в блоге PG-рейтинга давайте предположим, что это слово забавно, потому что это распространенное английское прозвище для “Ричарда”. Дик, или “толстый”, надеюсь, не то слово, которым вы будете называть людей очень часто, особенно если вы пытаетесь завести новых немецких друзей! Тем не менее, он полезен для описания многих повседневных вещей. В зависимости от контекста, в котором оно используется, оно может также означать “толстый”, “пухлый”, “тяжелый”.

Примеры:

Ich mache Sport um nicht dick zu werden.
(Я занимаюсь спортом, чтобы не растолстеть.)

Ich kann nichts hören, weil die Wand zu dick ist.
(Я ничего не слышу, потому что стена слишком толстая.)

5. Hell (adj.)

Если вы не знакомы с этим словом, оно может заставить вас вспомнить об Inferno или, если вы похожи на меня, об очень плохом дне. На самом деле, это слово имеет совершенно противоположное значение в немецком языке. Hell, означающий "яркий”, “светлый” или “ясный”, - это универсальное прилагательное, которое можно использовать для описания многих вещей: погоды, количества света в комнате, чьего-то лица, цвета и т. д. Не удивляйтесь, когда немецкий оратор описывает небо как Hell!

Примеры:

Es wird langsam hell.
(Рассветает день. Буквально: он медленно становится светлым.)

Der Künstlers Gemälde ist hell blau.
(Картина художника светло-голубая.)

6. Womit (adv.)

Это распространенное немецкое наречие имеет неудачное английское ложное родство. Нет, твой учитель немецкого не говорит о блевотине! Womit означает “посредством чего”, “с помощью чего”. Хотя использование этого слова в разговорном языке может звучать немного формально, его очень часто можно увидеть в письменных текстах. Вы можете быть уверены, что Гете или Шиллер не имеют в виду ничего швыряющего!

Примеры:

Das Messer, womit ich schneide ist scharf.
(Нож, которым я режу, очень острый.)

Womit verdient er sein Brot?
(Чем он зарабатывает на жизнь? Буквально: на что он зарабатывает свой хлеб?)

7. Schmuck (m.)

Если вы выросли в Нью-Йорке, или где-нибудь поблизости от большой еврейской общины, вы, вероятно, называли кого-то тупицей или сами были названы таковым. Чмо в американском английском языке - это унизительное слово идишского происхождения, означающее кого-то, кто глуп или тупой. Однако если вы назовете кого-то Schmuck по-немецки, вы, вероятно, не получите той реакции, которую ожидали. Schmuck по-немецки может означать либо “драгоценность”, вероятно, последнее, что вы хотите сказать о ком-то, кого на самом деле хотите оскорбить!

Примеры:

Der Schmuck der Königin ist unbezahlbar.
(Драгоценности королевы бесценны.)

Der gesamte Schmuck fiel ihren Erben zu.
(Все драгоценности достались ее наследникам.)

8. Wiener (adj.)

Как и Fahrt, Wiener - это еще одно классическое немецкое слово, которое имеет тенденцию заставлять носителей английского языка хихикать с ликованием начальной школы. Wiener, или “Viennese”, - это демоним для жителей одного из самых красивых городов мира, Вены(Wien)! Его также можно использовать для описания всего, что происходит в Вене, например венский шницель. На вашем месте я бы не стал объяснять вашему новому австрийскому другу, что такое Wiener по-английски. Я уверен, что он слышали это тысячу раз!

Примеры:

Franz Schubert war Wiener .
(Франц Шуберт был венец.)

Das Wiener Klima ist schön.
(Венский климат прекрасен.)

9. Damit (adv. or conj.)

Это еще одно немецкое наречие с юмористическим ложным родством. Нет, ваш немецкий друг не сердится на вас и не выражает никакого неудовольствия. Damit чаще всего означает “с этим” или “тем самым”, но может также означать “по этой причине”. Это довольно распространенное явление, чтобы столкнуться с этим наречием, так что попытайтесь забыть, как это звучит в английском языке! Черт возьми, почему немецкий язык не бросает нам кость?!

Примеры:

Hör auf damit!
(Прекрати это! Буквально: прекрати с этим!)

Ich habe nichts damit zu tun!
(Я не имею к этому никакого отношения!)

10. Fuchs (m.)

Удивительно, но это немецкое слово часто встречается в таком месте, как Берлин, где часто можно увидеть этих милых маленьких животных. "Fuchs”, или “fox”, - хорошее слово для пополнения зоологического словаря. Если вы хотите использовать его, пожалуйста, помните, что немецкая гласная “u” произносится как “oo”. Немецкоговорящие люди, как правило, знакомы с английскими ругательствами, и если вы произносите их неправильно, они могут подумать, что вы говорите что-то не очень приятное!

Примеры:

Der Fuchs ist süß aber gefährlich.
(Лиса симпатичная, но опасная.)

Es gibt viele Rot füchse in Europa.
(В Европе много рыжих лис.)

Chat