21 вдохновляющие немецкие пословицы для изучающих немецкий язык

21 вдохновляющие немецкие пословицы для изучающих немецкий язык

image

Вы чувствуете, что еще не совсем владеете языком?

Вы значительно продвинулись в изучении немецкого языка, но все еще чувствуете, что чего-то не хватает?

Изучение немецких пословиц может вдохновить вас сделать этот последний шаг и, наконец, достичь поставленной и грамотной речи.

Допустим, что к настоящему времени вы хорошо продвинулись в изучении немецкого языка. Вы уже знаете как поздороваться с друзьями на немецком, читаете немецкие книги, смотрите телепередачи и немецкие фильмы.

Однако, если вы действительно хотите придать некоторый блеск своим языковым навыкам, знание немецких пословиц-отличное место для начала.

Пословицы добавляют универсальности и красочности вашему разговорному языку. Включение их в свою речь показывает, что вы обладаете широким словарным запасом и действительно владеете немецким языком. Кроме того, поскольку эти риторические приемы часто пропитаны культурой их пользователей, они дадут вам мгновенные бонусные баллы с любым носителем языка.

Вам не нужно быть продвинутым учеником, чтобы выучить несколько немецких высказываний. Даже будучи новичком, неплохо добавить их в свой репертуар на ранней стадии.

В этой статье мы снабдим вас целым арсеналом пословиц и поговорок. Это хорошая смесь общих и не очень общих высказываний. Таким образом, вы можете удивить носителей языка идиомами, с которыми они, возможно, не знакомы. Кроме того, мы сосредоточились на пословицах, которые предназначены для того, чтобы зажечь огонь в ваших глазах и вдохновить вас на настойчивые занятия.

Пословицы для изучающих немецкий язык

1. Aller Anfang ist schwer.

Дословный перевод: "все начинания трудны.”

Независимо от того, что вы предпринимаете в жизни, будь то изучение нового языка, начало карьеры или работа над проектом, если вы начинаете что-то с нуля, вы сначала будете испытывать трудности. Это часть естественного порядка вещей, и так оно и должно быть. Не беспокойтесь об этом слишком сильно и просто продолжайте, пока не сделаете все правильно.

2. Des Teufels liebstes Möbelstück ist die lange Bank.

Дословный перевод: "любимый предмет мебели дьявола - длинная скамейка.”

В немецком языке положить что-то на “длинную скамейку” означает отложить это (etwas auf die lange Bank schieben) - еще одно очень хорошее дополнение к вашим немецким жаргонным фразам. Похоже, немцы знали о прокрастинации задолго до того, как это слово было у всех на устах. Что вы кладете на “длинную скамейку", о которой могли бы позаботиться прямо сейчас? Не дай дьяволу победить.

3. Wer rastet, der rostet.

Дословный перевод: "тот, кто отдыхает, заржавеет.”

Эта поговорка гласит, что для того, чтобы улучшить свои навыки, вы должны постоянно работать над ними. Она также предупреждает, что если вы хотите чего-то достичь, самое важное - это принять меры. Слишком многие начинания никогда не будут выполнены и умрут из-за отсутствия последующих действий. Так что встань со своей задницы, пока она не заржавела.

4. Anfangen ist leicht, Beharren eine Kunst.

Дословный перевод: "начинать легко, настойчивость - это искусство.”

Начинать что-то гораздо легче, чем доводить дело до конца. Разве у всех нас не было опыта, чтобы быть полными энтузиазма в начале нового предприятия или предприятия только для того, чтобы оно угасло с течением времени? Поддержание мотивации - это само по себе искусство, которое нужно развивать.

5. Aus Schaden wird man klug.

Дословный перевод: "неудача делает умным.”

Многие из нас живут в культурах, которые очень боятся неудач. Никто не любит облажаться или упасть лицом вниз. Однако многие люди забывают, что неудача - это необходимость учиться. Не совершая ошибок, вы никогда не поймете, как сделать это правильно. Процитирую Сэмюэля Беккета: "Когда-нибудь пробовал и терпел неудачу. Неважно. Попробуйте еще раз, потерпите неудачу еще раз, потерпите неудачу лучше.”

6. Das Billige ist immer das Teuerste.

Дословный перевод: "самое дешевое всегда самое дорогое.”

Это высказывание - напоминание о необходимости инвестировать в качество. В то время как первый импульс часто заключается в том, чтобы пойти на самый дешевый вариант, большую часть времени стоит потратить немного больше. Будь то учебный материал, репетиторы, услуги. Это почти всегда окупается в долгосрочной перспективе.

7. Du siehst den Wald vor lauter Bäumen nicht.

Дословный перевод: "вы не видите леса за всеми деревьями.”

В жизни важно видеть общую картину. Если мы концентрируемся только на последних победах или неудачах, вместо того чтобы видеть свою жизнь в целом, мы становимся уязвимыми перед капризами судьбы и легко разочаровываемся. Так что не отказывайтесь от немецкого языка только потому, что у вас был плохой словарный день.

8. Erst denken, dann handeln.

Дословный перевод: "сначала думай, потом действуй.”

Хотя принятие мер имеет важное значение, не менее важно принять правильные меры. Определение того, что это такое, требует некоторого обдуманного мышления. Эта пословица напоминает нам о необходимости правильно расставлять приоритеты и принимать решения о том, чего мы хотим, вместо того чтобы слепо бросаться в бой.

9. Eile mit Weile.

Дословный перевод: "поспешите с досугом.”

В то время как важно упорно трудиться для достижения своих целей и не быть праздным ( Wer rastet, der rostet помните?), вы должны найти время, чтобы понюхать пресловутые розы по пути. Если мы слишком сосредоточены на результате и конечном результате, то легко упустить все самое интересное.

10. Kümmere Dich nicht um ungelegte Eier.

Дословный перевод: "не беспокойтесь о яйцах, которые еще не были отложены.”

Это немного похоже на “не считайте своих цыплят, прежде чем они вылупятся”. Однако, в то время как английская версия просит нас не полагаться на средства, которыми мы не обладаем в настоящее время, немецкий эквивалент выражает тщетность беспокойства о вещах, которые еще не произошли и никогда не могли бы произойти. Это энергия, которая гораздо лучше расходуется продуктивно.

11. Krummes Holz gibt auch gerades Feuer.

Дословный перевод: “Кривая древесина также дает прямой огонь/прямой костер”.

Совершенное - враг хорошего. Многие люди ждут неуловимого “идеального момента”. Когда звезды выровняются и все встанет на свои места. Но жизнь так не устроена. Эта поговорка говорит нам работать с тем, что у нас есть, а не с тем, что мы хотели бы иметь. Или процитируем Теодора Рузвельта: "делайте то, что можете, с тем, что у вас есть, где вы находитесь.”

12. Man muss die Dinge nehmen, wie sie kommen.

Дословный перевод: "вы должны принимать вещи такими, какими они приходят.”

В том же направлении мысли, жизнь редко будет играть именно так, как мы планировали. Поэтому важно развивать адаптивное мышление и иметь дело с текущим окружением и условиями вместо того, чтобы желать, чтобы все было по-другому. Поэтому принимайте жизнь такой, какая она есть, а не такой, какой она должна быть.

13. Morgenstund hat Gold im Mund.

Дословный перевод: "утренний час имеет золото во рту.”

Это может быть самый странный перевод в списке (к которому склонен немецкий язык, проверьте немецкий словарь с удивительными значениями для получения дополнительной информации). Это один из способов, которым немцы подчеркивают важность раннего вставания, чтобы получить фору в течение дня. Многие изобретатели и творцы нашего времени были ранними пташками, которые использовали первые часы дня в качестве своего самого продуктивного периода. Очень рекомендую.

14. Selbst ist der Mann./Selbst ist die Frau.

Дословный перевод: "ты-мужчина/ты-женщина.”

Это высказывание трудно перевести буквально. Его английский эквивалент - “Self do, self have”. Часто мы используем ожидание других как предлог, чтобы не предпринимать никаких действий. Пословица гласит, что если вы хотите что-то сделать, вы должны сделать это сами. В то время как оригинал является мужской версией, Selbst ist die Frau также широко используется сегодня.

15. Taten sagen mehr als Worte.

Дословный перевод: "действия говорят больше, чем слова.”

В немецком языке действия не говорят громче слов, они просто более многословны. Конечно, смысл этого в том, чтобы меньше говорить и больше делать. Многие люди хотят делать великие дела и любят говорить о своих планах, но не доводят их до конца. Пусть ваши действия говорят вместо вашего голоса.

16. Übung macht den Meister.

Дословный перевод: "практика - это то, что делает мастера.”

Мастерства трудно достичь. Требуется постоянное оттачивание ваших навыков, чтобы стать действительно хорошим в чем-то. Если вы хотите достичь высокого уровня мастерства в чем-либо, вам придется потратить время и попрактиковаться. Будь то деловая смекалка, физические навыки или знание языка, нет никаких коротких путей.

17. Wer zwei Hasen auf einmal jagt bekommt keinen.

Дословный перевод: "тот, кто гонится сразу за двумя кроликами, не поймает ни одного.”

Это немецкий способ сказать вам, чтобы вы прекратили многозадачность. Будьте сосредоточены. Концентрируйтесь на чем-то одном, а затем переходите к следующему. Молодец, кузнечик. Кстати, кто-нибудь еще думает, что такие слова действительно должен произносить какой-нибудь мудрый Мастер кунг-фу?

18. Wer A sagt, muss auch B sagen.

Дословный перевод: "тот, кто говорит А, должен также сказать Б.”

Нет, это не самый медленный способ выучить алфавит. Это означает, что если вы совершаете что-то, совершайте это полностью. Это для тех людей, которые подходят к вещам с отношением Wasch mir den Pelz aber mach mich nicht nass (вымойте мой мех, но не промокайте меня), то есть они хотят только результата, но не приносят жертв, которые ведут к этому.

19. Wenn der Reiter nichts taugt, ist das Pferd schuld.

Дословный перевод: "если всадник не годится, то это вина лошади.”

Много раз, когда мы пытаемся что-то сделать и терпим неудачу, мы хотим снять с себя вину. Мы хотим, чтобы это была не наша собственная вина, а вина внешних факторов и обстоятельств. Немецкая пословица напоминает нам о необходимости брать на себя ответственность.

20. Der Hunger kommt beim Essen.

Дословный перевод: "аппетит появляется во время еды.”

Если мотивация иссякает, одна из самых трудных вещей, чтобы сделать, чтобы начать работу. Да, мы хотим выучить немецкий язык. Да, мы посвятили это время нашей учебной сессии. Но нам просто этого не хочется. Сделайте немного, позанимайтесь всего минуту. Чаще всего вы обнаружите, что после работы на некоторое время и расслабления в процессе, это на самом деле становится весело, и вы захотите продолжить.

21. Dienst ist Dienst und Schnaps ist Schnaps.

Дословный перевод: "работа есть работа, а ликер есть ликер.”

Даже если мы делаем работу, которая нам нравится, это не всегда щенки и радуги. Иногда это просто работа. Примите это, опустите голову и пройдите через это. В конце туннеля есть свет. Это также напоминание о необходимости планировать периоды восстановления. Только не переусердствуй со шнапсом, а то потом не очень-то поправишься.

Chat