Свят-Свят-Свят! 10 немецких восклицаний для поразительных ситуаций

image

Велосипеды! Бизнесмены! Berghain!

Посещая суровую столицу Германии, вы, скорее всего, станете свидетелем чего-то удивительного.

Берлин - это место, где может случиться все, и все, вероятно, случится.

Но давайте будем честными: посещение другой культуры и страны - всегда рецепт сюрпризов и потрясений. Независимо от того, куда вы поедете в Германии, вы, вероятно, столкнетесь с чем-то неожиданным - и вам нужно знать, как на это реагировать.

Введите этот список из десяти восклицаний для десяти различных ситуаций, с которыми вы можете столкнуться в Берлине. Изучите этот список, и вы будете готовы ответить на все.

Примечание: большинство этих ситуаций основаны на реальных событиях, пережитых вашим покорным слугой. Жаль, что я не выучил свои немецкие восклицания до того, как все это произойдет?

Почему важно выучить немецкие восклицания, прежде чем они вам понадобятся

Если произойдет что-то неожиданное, вы захотите сразу же ответить.

Я и раньше бывал в ситуациях, когда что-то раздражающее, неожиданное или интересное происходило спонтанно, и я терял дар речи - или, что еще хуже, меня отпускал ряд английских восклицаний.

Если вы репетируете эти восклицания, они станут для вас естественными, и вы сможете вспомнить их инстинктивно в любой момент.

Немецкое восклицание произведет впечатление на любого, с кем вы разговариваете.

Как мы выяснили, сложно на лету придумать восклицания на иностранном языке. Поэтому, если вам все же удастся выкрикнуть восклицание, человек или окружающие будут невероятно впечатлены.

Изучение сленга и выражений - неотъемлемая часть того, чтобы научиться говорить естественно и свободно.

И, наконец, умение общаться непринужденно и спонтанно - неотъемлемая часть того, чтобы свободно говорить по-немецки. Намного легче часами репетировать телефонный звонок или совершенствовать электронную почту, чем мгновенно выкрикнуть немецкое восклицание. Но когда вы произнесете это восклицание, вы поймете, что прибыли.

10 немецких восклицаний для поразительных ситуаций

1. Donnerwetter!

Английский перевод: Гнев/ругань!

Представьте себе: вы находитесь в Берлине 1 мая, в традиционный день анархистов/коммунистов, отмечающий рабочих. Вы втиснулись в толпу на Oranienplatz (бывший эпицентр берлинского анархизма) и случайно наступаете на ногу женщине средних лет.

Она злится и начинает закидывать вас немецкими оскорблениями. (Разве она не понимает анархизм? Это точно не о безопасности ваших ног). Прежде чем вы это осознаете, вы громко издаете “Donnerwetter!”

Зачем это нужно: Donnerwetter может иметь значение «Гоша!» или “Боже!” но в этом контексте вы можете использовать это слово в значении «ругать». Donnerwetter часто используется детьми для описания потенциального или реального гнева родителей, поэтому в этом контексте Donnerwetter был бы саркастическим способом показать, что ваш враг в толпе 1 мая снисходителен и неразумен, обращаясь с вами как с ребенком.

Дословный перевод: Donnerwetter - старомодное слово для обозначения «грозы», но теперь оно используется только для обозначения гнева или удивления.

2. Heiliger Strohsack!

Английский перевод: Святые угодники!

Вы находитесь в баре/кафе в Берлине, и вы и каждый участник вашей вечеринки заказали немало алкогольных напитков, а также пирожных, бутербродов и других закусок. Вы готовы заплатить за счет, но когда официант приносит его, он оказывается намного меньше, чем вы ожидали. “Heiliger Strohsack!” воскликнете вы.

Зачем это нужно: Что ж, удивительно получить дешевый счет на еду и напитки в европейской столице! Попробуйте купить столько еды или напитков в Париже или Лондоне. Heiliger Strohsack - это восклицание удивления - возможно, немного банальное, но все же достойный способ выразить свою приятную радость от того, что вы не опустошили свой банковский счет более чем на четыре литра Berliner Pilsener.

Дословный перевод: Heiliger означает «святой», а Strohsack означает «соломенный мешок», как в соломенной постели, на которой вы будете спать.

3. Ich glaub mich knutscht ein Elch!

Английский перевод: я не могу в это поверить!

Вы выходите на S-Bahn в Берлине в субботу днем ​​и делаете покупки в магазине, как обычный человек в субботу днем. Вы видите людей, одетых в лучшую клубную одежду, пьющих пиво и раскачивающихся на шестах на S-Bahn.

Готовятся ли они сейчас пойти в клуб? Только 2 часа дня! Тогда вы понимаете: они отсутствовали с прошлой ночи. Ich glaub mich knutscht ein Elch!

Зачем это нужно: эта американка из города, который закрывается не позднее часа ночи, была потрясена, обнаружив сложность и широту ночной жизни Берлина. Я до сих пор «не могу поверить в это», когда слышу истории о людях, которые четыре дня подряд ходят по клубам. Если ваша чувствительность чем-то похожа на мою (а, честно говоря, возможно, это не так), это восклицание хорошо подойдет для гуляющих.

Дословный перевод: восклицание переводится прямо как «Мне кажется, меня поцеловал лось». Другими словами, я совершил нечто невероятное.

4. Ach, nee!

Английский перевод: Действительно?! / да

Ты выгуливаешь собаку своего друга, а он останавливается, чтобы расслабиться на тротуаре. Пластиковые пакеты в руках, вы ждете, пока он закончит, прежде чем убрать за ним, но пока вы ждете, проходящая женщина останавливается и гневно заявляет, что лучше всего забрать какашки собаки. Ach, nee! - говоришь ты.

Зачем это использовать: Ну, очевидно, злая женщина! Вы не животное (в отличие от собаки), и вы не собираетесь оставлять какашку на тротуаре - тем более, что вы явно держите пластиковые пакеты, предназначенные для того, чтобы забрать какашку щенка.

Дословный перевод: Ach означает «ой» в этом контексте, а nee на сленге означает «нет» или «нет».

5. He!

Английский перевод: Эй! / Ой!

Молодые родители! Они везде в Берлине. И, боже, им нравятся эти огромные шикарные коляски в винтажном стиле. Вы гуляете по Prenzlauer Berg (один из детских центров Берлина), и кто-то сбивает вас коляской и не извиняется. He! вы кричите.

Зачем это использовать: ну, это грубо - ударить кого-то коляской! Кроме того, некоторые олдскульные элементы Берлина (см .: панки и анархисты, захлестнувшие город в 1990-е годы после падения стены) рассматривают детские коляски как знак неумолимой джентрификации города. Так что, зарегистрировав свое недовольство мародерствующей коляской, вы можете нанести небольшой, но удовлетворительный удар по джентрификации - если это ваша цель, во всяком случае.

Дословный перевод: «Эй» или «Ой».

6. Mist!

Английский перевод: Черт!

S-bahn никогда не приходит, когда его рабочие бастуют. Возможно, вам удастся поймать поезд каждые полчаса, если вам повезет. Вот почему вы решили пораньше уехать в аэропорт. Вы берете чемодан и спешите на станцию ​​- только для того, чтобы увидеть, как упакованный городской железнодорожный вокзал катится с платформы. Прогнозируемый следующий поезд? Через сорок минут. Mist! вы кричите.

Зачем это нужно: когда это случилось с вашим скромным автором, он прибыл в аэропорт Tegel всего за пять минут до вылета своего рейса и сумела сесть в самолет. Но, тем не менее, во время поездки в аэропорт он бросил множество отчаянных оскорблений. Mist! - идеальное слово в этой ситуации. Это не так резко, как f-word, поэтому вы можете свободно кричать его в общественном месте, но это все же достаточно ругательства, чтобы вы могли выразить свое разочарование.

Дословный перевод: Mist переводится просто - он означает «дерьмо».

7. Es ist mir Wurst!

Английский перевод: мне все равно.

На четырехполосной дороге, пересекающей Neukölln, нет велосипедной дорожки, а улица полна мародерствующих автобусов и безрассудных такси. Вы решаете вывести свой велосипед на тротуар, где кто-то кричит вам, чтобы вы ехали по улице, к которой вы принадлежите. “Es ist mir Wurst!”

Зачем это использовать: возможно, этот человек технически прав, но следует ли ожидать, что мы возьмем свою жизнь в свои руки, исходя из того, что технически правильно и что неправильно? Возможно, это будет дискуссия в другой раз, но если вы хотите выразить свое недовольство поведением этого человека, это идеальное выражение.

Дословный перевод: «Для меня это колбаса». Я слышал другие варианты этого выражения, такие как версия берлинского диалекта, Das ist mir total Schnuppe, которая выражает ту же идею.

8. Autsch!

Английский перевод : Ой!

Вы проезжаете на велосипеде по Mitte, трамвайному центру Берлина, дождливой ночью. Автомобиль припаркован дважды, и вы сворачиваете на трамвайные пути, чтобы объехать его, но ваше колесо цепляется за скользкую дорожку, и вы опрокидываетесь, ударившись о тротуар. Autsch!

Зачем его использовать: удариться по тротуару больно, даже если вы едете со скоростью всего пять километров в час! Плюс к этому унижение - падение на трамвайные пути, что является буквально первым предупреждением для любого нового велосипедиста в Берлине (не попадитесь на трамвайные пути). Autsch! даже более уместен, если во время этого несчастного случая вы оказались в штанах, которые купили вчера.

Дословный перевод: Autsch буквально переводится как «ой».

9. Zur Hölle damit!

Английский перевод: К черту!

После долгого урока немецкого языка вы возвращаетесь к фонарному столбу, где заперли велосипед. Вам не терпится отправиться домой на велосипеде и открыть пиво. Но где ваш байк? Это не там, где вы его оставили! Тщательный осмотр местности показывает, что ваш велосипед стал жертвой самого распространенного в Берлине преступления: кражи велосипеда. «Zur Hölle damit!»

Зачем это нужно: велосипеды здесь, в Берлине, дешевы и их легко найти, но, тем не менее, кража раздражает и вызывает беспокойство. Zur Hölle damit более экстремален, чем Mist, и, возможно, более подходит для случаев кражи.

Дословный перевод: Zur означает «для», Hölle означает «ад», а damit означает «с ним».

10. Genau!

Английский перевод: Точно!

Вы возвращаетесь в свою квартиру, объясняете свою ситуацию с велосипедом своей соседке по комнате, и она говорит: «Итак, у вас был тяжелый день». “Genau!” - говорите вы, рад, что кто-то понимает, через что вы прошли.

Зачем это использовать: Эй, это положительный ответ, в отличие от всех отрицательных моментов, которые мы узнали в предыдущих примерах. Genau работает во множестве ситуаций, когда вы хотите заверить другого человека, что да, он действительно попал в точку.

Дословный перевод: Genau означает «точно».

Есть много удивительных вещей, которые могут случиться с вами в Берлине - или в любом немецком городе, если на то пошло - как хороших, так и плохих, и вы должны быть готовы к ним. Но не волнуйтесь: запомните этот список восклицаний, и вы будете готовы ко всему.

1 Like
Chat