10 немецких сленговых фраз, которые звучат как родные

image

У вас в шкафу есть чашки?

У тебя набит нос?

Понятия не имеете, о чем я говорю? Тогда пришло время выучить немного немецкого сленга!

Добавив больше повседневных фраз к своим полезным немецким приветствиям и немецким словам чемпионата мира по футболу, вы будете звучать не как учебник, а больше как носитель языка.

Вот десять немецких сленговых фраз, которые мгновенно вызовут у вас доверие на улицах Германии.

1. Auf dicke Hose machen

Буквально эта фраза означает “действовать так, как- будто у вас толстые штаны”. Она используется для описания того, кто хвастается или вообще притворяется лучше, чем он есть на самом деле, особенно когда речь идет о деньгах или богатстве.

Откуда эта фраза? Есть ли среди немцев соревнование за самые большие брюки? Нет, хотя иногда это кажется таким среди поклонников хип-хопа.

Под “толстыми штанами” понимается выпуклость в кармане, образованная хорошо заполненным бумажником. Таким образом, “Auf dicke Hose machen” используется для описания тех, кто притворяется, будто их кошелек для денег занимает больше места, чем на самом деле.

Стоит отметить, что “Аuf dicke Hose machen” часто используется в сочетании с винительным падежом во фразе “Еinen auf dicke Hose machen”. Однако можно использовать и без него.

Примеры:

Mach mal nicht so einen auf dicke Hose. (Не будь таким хвастуном!)

Paul macht auf dicke Hose und gibt eine Lokalrunde. (Пол ведет себя так, будто у него есть деньги, и покупает выпивку для всего бара.)

2. Gebongt sein

В немецком языке Bon (произносится “бонг”) - это чек, который вы получаете после совершения покупки. Таким образом, в просторечии глагол bongen относится к звонку чего-то в регистр (буквально положить что-то на Bon ), тем самым урегулировав сделку.

Если что-то является gebongt, это означает, что оно забронировано, решено или согласовано. Почти во всех случаях эта фраза используется в форме Ist gebongt для обозначения того, что вопрос решен или что вы пришли к соглашению.

Примеры:

Treffen wir uns morgen um drei? — Ok, ist gebongt. (Мы можем встретиться завтра в три? - Ладно, договорились.)

Pass auf, dass Du den Alarm anstellst, bevor Du gehst. — Gut, ist gebongt. (Перед уходом обязательно включите будильник. - Хорошо, я так и сделаю.)

3. Was geht ab?

Was geht ab ? "- это немецкий эквивалент “Как дела?”или “Как поживаешь?”. Он используется в качестве приветствия и для того, чтобы спросить о благополучии другого человека в очень неформальной форме.
Если вас спрашивают таким образом, то обычно отвечают либо " nicht viel “ (немного), либо ” alles gut “ (все в порядке), либо ” einiges " (много). Имейте в виду, что это очень случайное выражение. Если вы не можете сказать «что происходит?» на английском языке, вам, вероятно, также следует избегать немецкого эквивалента. Фразу также можно комбинировать с другими приветствиями (см. “Na?”).

Примеры:

Was geht ab? — Nicht viel. (Что происходит? - Не очень много.)

Was geht ab? — Viel. Bei mir ist derzeit einiges los. (В чем дело? - Очень много. Сейчас со мной много чего происходит.)

4. Nicht alle Tassen im Schrank haben

Могу только представить себе замешательство на вашем лице, если во время визита в Германию к вам подошел туземец и спросил, все ли у вас все чашки в шкафу. Является ли этот человек просто социально неловким энтузиастом посуды, пытающимся завязать разговор?

К сожалению, нет. Вместо этого человек выражает сомнение в ваших умственных способностях. Это прекрасный немецкий способ спросить, не потеряли ли вы свои шарики. Что касается того, почему потеря посуды или разноцветных стеклянных шариков означает ухудшение ваших чувств, то это меня удивляет.

Примеры:

Tausend Euro für ein T-Shirt? Hast Du nicht mehr alle Tassen im Schrank? (Тысяча баксов за футболку? Ты что, с ума сошел?)

Er sagt, dass ich schuld bin? Der hat doch nicht alle Tassen im Schrank! (Он говорит, что это моя вина? Я думаю, что у него не все в порядке с головой!)

5. Na?

“Na? " может быть самым коротким способом спросить о чьем-то благополучии на любом языке. Это способ сказать “Привет” и “как дела?” одновременно. Многие иностранцы сбитые с толку после этого односложного приветствия из лучших побуждений оказываются под выжидающим взглядом говорящего по-немецки.
Чтобы выразить свои намерения немного яснее, “ Na? “ можно также сочетать с другими формами приветствия, например, в " Na, alles gut? ”,Na, wie gehts? " , или ранее упоминавшееся “ Na, was geht ab? .

Самое лучшее, однако, это то, что “ Na? также служит ответом самому себе. “ Na? - Naаа? " - это полноценный разговор, в котором обе стороны поздоровались и спросили, как у них дела. У него особая интонация, поэтому лучше попросить носителя языка научить вас правильному произношению.

Примеры:

Na, alles klar? — Ja und bei Dir? (Эй, все хорошо? - Да, а ты как?)

Na, Du? - Nааа? (Привет, как дела? - Эй, а ты как?)

6. Bock haben

“Bock haben” означает быть ” в настроении" или ”готов к чему-то". В отрицательном смысле это означает не быть склонным к определенной деятельности. Это то же самое, что ”Lust haben" (иметь влечение к чему-либо), только в более разговорной форме.

Что сбивает с толку в этой фразе, так это то, что “Bock” на самом деле это немецкое слово для обозначения козла. Без шуток. Но прежде чем вы спросите себя, что не так с немцами и их метафорами, позвольте мне указать, что это, вероятно, происходит от цыганского слова “bokh” , которое означает голод. Похоже, что со временем не только орфография была адаптирована к немецкому языку, но и ее значение стало обозначать метафорический голод чего-либо – не только к пище.

Сегодня “Bock haben” - это распространенный способ выражения вашей склонности или нежелания что-то делать. Также, когда ваш энтузиазм настолько низок, что достигает нуля вполне можно использовать “null Bock”.

Примеры:

Wir gehen heute Abend ins Kino. Hast Du auch Bock? (Сегодня вечером мы идем в кино. Хочешь пойти со мной?)

Da habe ich überhaupt keinen Bock drauf. (Я абсолютно не хочу этого делать.)

7. Die Nase voll haben

Эта фраза буквально означает “набить нос”. Тем не менее, это не способ описать кого-то с простудой. Вместо этого, по-немецки, если у вас “набит нос”, это означает, что вы сыты по горло или устали от чего-то.

Его происхождение, вероятно, можно найти в жаргоне преступников в более ранние времена, которые, попав в тюрьму, иногда также получали несколько ударов в нос от охранников. Эта ситуация, которая большинству из нас, вероятно, очень не понравилась бы.

Если вы хотите подчеркнуть серьезность своего недовольства, вы можете даже говорить о том, что ваш нос заполнен до краев. “ Die Nase bis obenhin voll haben " говорится, что вы полностью устали от ситуации. И, наконец, вы можете заменить “ die Nase ” на его менее вежливого кузена, “ die Schnauze .

Примеры:

Ich habe die Nase voll von der lauten Musik. (Меня тошнит от громкой музыки)

Ich habe sowas von die Nase voll! (Я так сыта по горло!)

8. Chillen

Немецкий глагол " chillen " происходит от английского ” to chill " и имеет общее значение со своим англоязычным аналогом: болтаться, отдыхать и вообще расслабляться. Однако имейте в виду, что “ chillen не используется в смысле охлаждения или “вызвать у кого-то озноб”.

Это слово также имеет форму прилагательного " chillig " , которая в основном используется для описания непринужденной атмосферы или расслабляющей обстановки, с которой вы столкнулись бы во время прохладной ночи.

Интересно, что в немецком языке вы часто прохлаждаетесь в раундах, хотя обычно только один. " Eine Runde chillen " является важной частью мероприятий выходных для многих молодых немцев. Но не волнуйтесь, как только первый будет сделан, вы обычно можете просто охладить еще один раунд.

Примеры:

Wir wollen an den See fahren, eine Runde chillen. (Мы хотим пойти на озеро и немного отдохнуть.)

Nach der Arbeit muss ich erstmal chillen. (После работы мне придется сначала остыть.)

Wir sind beide müde, deswegen machen wir uns eher einen chilligen Abend. (Мы оба устали, так что лучше займемся чем-нибудь расслабляющим.)

9. Einen dicken Hals haben / bekommen

Вы когда-нибудь были так злы, что чувствовали, как напрягаются мышцы шеи и пульсацию вен ? Потому что именно это и описывает эта фраза.

Это выражение гнева, ярости и общего раздражения. Если у кого-то уже напрягаются мышцы шеи, вам лучше держаться от них подальше.

Вы даже можете не упоминать толщину своей шеи и вместо этого сказать “ "Ich bekomme so einen Hals " , показывая ее будущие размеры, держа перед ней открытую руку. Также вполне возможно опустить любое дальнейшее описание и использовать “ Einen Hals auf jemanden haben".

Пример:

Ich krieg’ hier gleich ‘nen dicken Hals! (Через секунду здесь, я собираюсь лопнуть!)

Ich bekomme so einen Hals, wenn ich das höre! (Я так злюсь, когда слышу все это!)

Mann, hab’ ich einen Hals auf den wegen letzter Woche. (Боже, как же я зол на него за прошлую неделю!)

10. Aus der Reihe tanzen

Эта последняя фраза используется для описания кого-то, кто выделяется, действуя иначе, чем все остальные. Это буквально означает танцевать вне очереди.
Aus der Reihe tanzen можно использовать как в негативном, так и в позитивном смысле. Он может описать нарушителя спокойствия или кого-то, кто просто делает свое дело. Как и в реальной жизни, между ними есть тонкая грань.
Происхождение этого высказывания неясно. Хоть немцы и любят организованность, на самом деле они не заставляют всех танцевать в клубе в строю - что бы ни утверждали другие.

Примеры:

Sie muss immer aus der Reihen tanzen! (Она всегда должна выходить за рамки!)

Er tanzt gerne etwas aus der Reihe. (Он любит делать вещи немного иначе, чем все остальные.)

Und das mir keiner aus der Reihe tanzt! (Лучше бы никто не переступал черту!)

1 Like
Chat