Вас обманули с помощью этих 19 подлых "немецко-английских лживых друзей"?

image

В настоящее время изучение немецкого языка имеет широкий смысл.

Для понимания немецкого нет необходимости в создании объемного нового слова для каждого объекта, чувства или существа. Просто соедините два, которые у вас уже есть.

Нужна пара перчаток? Вместо этого попробуйте пару Handschuhe (ручные туфли).

У тебя в голове заводная мелодия? У вас может быть острый случай Ohrwurm (ушного червя).

Пока все хорошо. Хотя эти составные существительные могут показаться незнакомыми английскому уху. Как только вы выучите довольно много, вы можете начать собирать значения воедино с помощью этих кусочков существительных.

Это даже довольно любезно, учитывая орфографию языка, основами которой вы овладеете.

Однако не все немецкие слова так добры к нам, ученикам.

Например, вы можете обнаружить, что ваша немецкая дружба неожиданно оборвалась после того, как вы предложили им Gift, или просто удивитесь, почему люди продолжают проклинать Mist, когда что-то роняют.

На самом деле «Gift» означает «яд», а “Mist” - «дерьмо». Эти хитрые слова называются ложными друзьями, и я собираюсь показать вам, как избежать их обмана.

Что такое немецкие ложные друзья?

Хотя многие из этих причудливых составных красоток, кажется, меньше всего пытаются направить нас в правильном направлении, в равной степени есть тонна немецких слов, которые, кажется, намеренно пытаются увести вас с проторенного пути.

Эти обманщики - то, что мы называем ложными друзьями - слова, которые кажутся англо-немецкими родственными словами. Но хотя эти слова Wörter могут изначально выглядеть так же, как их английские аналоги, на самом деле они могут иметь совершенно разные значения.

Это, естественно, может привести к неприятным ситуациям, в которых вы можете столкнуться с неприятным Missverständnis (непонимание) или, что еще хуже, оказаться совсем не в том месте.

Хороший пример - проблема Rat . Если мы вернемся к нашей зависимости от сложных слов, вы можете быть немного сбиты с толку, обнаружив Rathaus в большинстве немецких районов и городов, или когда верный друг предложит вам немного Rat за обеденным столом. Средневековая традиция домов, кишащих крысами? Баварский деликатес во время чая? Не беги пока к холмам, крича чуме.

Слово Rat на немецком языке фактически переводится как совет, что приводит к слову Rathaus, означающему ратушу. На самом деле крыса обозначается похожим словом die Ratte, но с отличительным дополнительным слогом .

Итак, у нас есть легко исправляемый пример прямого ложного родственного слова, но с ними, безусловно, становится труднее справиться, когда вы выучите все больше и больше слов. Самая сложная проблема с немецкими ложными друзьями, в отличие от других языков, таких как французский или испанский, состоит в том, что они часто будут написаны точно так же, как их английские аналоги. Это может сделать их более важными для сохранения в памяти, особенно когда определения ближе, чем в нашем предыдущем примере с грызунами.

Как выучить “немецко-английских ложных друзей”

Но как вы научитесь запоминать эти вводящие в заблуждение фразы, если все они выглядят так похоже - или совершенно точно так же, как другие английские слова?

Хороший прием при изучении немецкого слова - полностью отделить его от кажущегося английского аналога. Вы можете сделать это, произнеся слово с усиленным немецким акцентом. Так что вместо того , чтобы сказать “Rat,”, попробуйте сказать “der Rah-tt,” с дополнительным акцентом на аh звуке и артиклем der для хорошего звучания.

Теперь, когда вы готовы к этим хитрым словам, вот список самых распространенных немецко-английских ложных друзей, на которые стоит обратить внимание. Этот список natürlich (естественно) не является исчерпывающим, но, безусловно , поможет вам избежать наиболее Devilish из falsche Freunde (ложные друзья).

19 самых хитрых “немецко-английских ложных друзей”

1. Der Chef

Похоже на: chef (повар)
Значение: начальник / менеджер

После хорошего Currywurst у вас может возникнуть соблазн послать комплимент Chef . . Но это вместо этого его направят менеджеру, а не человеку, который на самом деле приготовил его для вас.

Настоящее слово “chef” в немецком языке происходит от глагола “to cook,” kochen . В итоге мы получаем der Koch / die Köchin .

2. Die Rente

Похоже на: rent (аренда)
Значение: пенсия

Оба эти слова имеют отношение к деньгам, но только английское «rent» описывает форму выплаты. Немцам приятнее слышать это слово, чем англичанам, поскольку их Rente относится к тому, что пожилые граждане получают после выхода на пенсию - пенсию. Отсюда и произошло существительное der Rentner, пенсионер.

Слово «арендная плата» для арендодателя на самом деле - die Miete .

3. Das Lokal

Похоже на: local (местное)
Значение: паб / ресторан

Если кто-то спросит вас, где найти Lokal в вашем городе, возможно, вы захотите указать на себя или на кого-либо из числа людей, окружающих вас. Однако спрашивающий не ставит перед вами сложную задачу указать на всех, кто там живет, а скорее просит показать паб или ресторан.

О местном жителе говорят der Einheimische / die Einheimische (мужчина и женщина соответственно).

4. Das Gymnasium/Gym

Похоже на: gym (тренажерный зал)
Значение: гимназия

Вам может показаться странным слышать, что многие немецкие молодые люди проводят большую часть своих дней в Gymnasium . И нет, они тренируют там не мышцы, а мозг.

Gymnasium относится к одному из вариантов обучения в немецкой трехкомпонентной школьной системе, которая отделяет более одаренных учеников от более опытных. Слово Gymnasium примерно переводится как гимназия.

Настоящее слово «тренажерный зал» на немецком языке - это неуклюжее слово das Fitnessstudio . Однако большинство немцев просто скажут «Ich gehe zum Sport» (буквально: «Я иду в спорт») как способ выразить, что они идут в спортзал.

5. Die Hochschule

Похоже на: high school (средняя школа)
Значение: колледж / университет

Образовательная путаница продолжается и с этим словом. Немецкая трехуровневая школьная система выпускает большинство студентов в Hochschule , но американские студенты переходят из средней школы в колледж.

Немецкое слово Hochschule - это просто еще одно слово, используемое для описания die Universität, колледжа / университета.

Как мы видим в примере с Gymnasium , трудно определить слово «средняя школа» в немецком языке. Чаще говорящие по-немецки будут ссылаться на конкретный тип школы, в которой они учатся, например, Gymnasium (гимназия) или Oberstufe (общеобразовательная школа).

Однако вы также можете использовать такие слова, как die Mittelschule или die Sekundarschule, чтобы описать школы для старшеклассников.

6. Die Fabrik

Похоже на: fabric (ткань)
Значение: фабрика

Для немцев Fabrik - это производственное место работы. В то время как для говорящих по-английски, “piece of fabric” звучит так, будто на нем будут довольно стесненные условия работы. Это потому, что Fabrik по-немецки - одна из тех больших серых штуковин, которые мы называем фабрикой.

Настоящее слово “fabric” на немецком языке - der Stoff .das Stoffstück за его часть.)

7. Der See

Похоже на: sea (море)
Значение: спокойное озеро

Ваша поездка на ближайшее See с друзьями из Германии все равно закончится водой, но менее соленой. Понимаете, слово der See на немецком языке относится к спокойному озеру, а не к веселым морским волнам, которых вы могли бы ожидать.

Однако именно здесь ложные друзья становятся действительно хитрыми: когда вы меняете слово на его женскую форму, die See , вы теперь имеете в виду океан. Это один из примеров, когда знание половой принадлежности и ситуации может пригодиться. Чтобы поговорить о море, остановитесь на das Meer .

8. Spenden

Похоже на: to spend (потратить)
Значение: пожертвовать

Будьте осторожны со своими деньгами здесь, так как если вы используете глагол spenden , вы не получите ничего взамен, кроме пустого Brieftasche (кошелька) и неожиданного теплого-пушистого ощущения.

Это связано с тем, что в немецком языке глагол spenden связан с существительным die Spende , что означает пожертвование. Так что, если вы собираетесь за покупками и действительно хотите эти блестящие новые Lederhose, обязательно используйте отделяемый глагол ausgeben (тратить), чтобы более разумно использовать свои Geld (деньги).

9. Winken

Похоже на: to wink (подмигнуть)
Значение: помахать

«Плаксивая Гретхен наконец попрощалась со своим братом Гензелем. Закинув грязную красную сумку через плечо, она пошла обратно в лес. Она повернулась, чтобы в последний раз взглянуть на Гензеля, мрачно wink ему…

Странно.

Хотя значение слов не сильно отличается, как некоторые из примеров в этой статье, это, безусловно, может вызвать удивление. Глагол winken в немецком языке не означает быстрое действие, которое мы совершаем глазами, чтобы указать на определенное понимание между двумя людьми. (Или просто флиртовать с кем-нибудь.)

Это относится к гораздо более простому действию - помахиванию.

Чтобы помахать кому-то на немецком языке, мы просто делаем глагол отделяемым, добавляя приставку zu- и помещая человека, которому вы машете, в дательном падеже.

Ich winke ihr zu. (Я машу ей рукой.)

Sie winkte mir zu. (Она помахала мне рукой)

Так что будьте осторожны, зная, что приветствие машет рукой в ​​немецкоязычных культурах. Они не просто подмигивающая нация.

Если вам действительно нужно подмигнуть кому-нибудь, используйте глагол zwinkern . Используя ту же конструкцию, описанную выше, вы можете успешно кому-нибудь подмигнуть.

Sie zwinkert dem Mädchen zu. (Подмигивает девушке.)

10. Bekommen

Похоже на: to become (стать)
Значение: получить

Этот распространенный глагол, безусловно, стоит знать. На первый взгляд это похоже на дружественное, родственное английскому слову “to become,” но на самом деле оно означает “получать”.

Это приводит к множеству странных ситуаций, когда гусеница каким-то образом получает красивую бабочку. Только не спрашивайте меня, как вы отправишь такое по почте.

Это ложный друг, с которым сталкиваются даже уроженцы Германии, изучающие английский язык. Вы часто будете слышать ошибку от немецких школьников: “He becomes a lot of money”.

Глагол “to become” в немецком языке - это тот же самый глагол, который мы используем для образования будущего времени: werden .

11. Die Kaution

Похоже на: caution (осторожно)
Значение: залог (за квартиру) или судебный залог

Установка знака опасности с заголовком Kaution в лучшем случае озадачила бы большинство немцев. Kaution фактически переводится как залог за квартиру или юридический залог.

Лучше не просить говорящих по-немецки быть осторожным при ходьбе. Просто используйте вместо этого настоящее слово для обозначения осторожности: Achtung!

12. Das Gift

Похоже на: gift (подарок)
Значение: яд / токсин

Как упоминалось ранее, покупка подарка немецкой подруге на день рождения может привести к довольно трагическому завершению праздника. Это, безусловно, следует знать, поскольку das Gift на немецком языке означает «яд» или «токсин». Может быть, тебе стоило просто остаться с карточкой…

Слово «подарок» на немецком языке, на 100% не содержащее мышьяка, - это das Geschenk .

13. Der Brand

Похоже на: brand (марка)
Значение: огонь (сущ.)

Подобно предыдущей записи, этот ложный друг представляет нам то, что кажется безобидным англо-немецким родственником. Однако все эти предположения развеиваются, когда вы понимаете, что der Brand в переводе с английского означает «огонь». Это вечеринка, посвященная запуску бренда, на которую вы точно не захотите попасть.

Слово, которое вы ищете для описания бренда человека или компании, - это die Marke .

14. Der Mist

Похоже на: mist (туман)
Значение: мусор; о, черт!

Как упоминалось в начале, это может показаться подозрительным, когда вы видите немецкий проклятый Mist чтобы выразить раздражение. Вы правы, сомневаясь в этом, поскольку Mist не относится к конденсирующейся воде, которая затуманивает воздух вокруг нас. На самом деле это буквально означает «мусор».

В немецком языке это слово используется как ругательство, которое здесь лучше переводится как «черт!», «Беспокойство!» или “дерьмо!” Однако это слово не считается грубым, поэтому не стесняйтесь проклинать эту мрачную погоду сколько душе угодно.

Поэтому, когда вас спросят, какая погода на улице, вместо того, чтобы описывать кучу дерьма или чуши, вам лучше описать der Nebel (туман) или насколько это nebelig ( туман) .

15. Die Aktion

Похоже на: action (действие)
Значение: розничный магазин с распродажей / политическая демонстрация

Будьте осторожны, используя die Aktion для описания своего любимого блокбастера. Die Aktion на немецком языке может относиться к разным вещам, от розничного магазина, в котором проводится Aktion (скидка / распродажа), до политической демонстрации или движения.

Это слово может означать действие, но чаще используется в вышеупомянутых примерах. Когда мы говорим о фильме, мы можем больше говорить о die Handlung (сюжете или событиях) или, говоря, что он action-packed действиями, называть его rasant .

16 Das Mobbing

Похоже на: mob (моб)
Значение: издевательства

Вы можете немного испугаться, увидев плакаты против Mobbing в немецких школах. Но не бойтесь, ваши кошмары о мини-гангстерах, владеющих скакалкой, не осуществятся. Das Mobbing - это просто слово, которое носители немецкого языка используют для обозначения издевательств.

Чтобы описать шумную или устрашающую группу людей, вы должны использовать слово der Pöbel (мафия). Или, если вы описываете действие “to mob somebody,” используйте глагол angreifen .

17 Die Noten

Похоже на: note (примечание)
Значение: оценка

Еще по теме школы, если вы попросите своего учителя в Германии копию вчерашнего Noten, он, вероятно, посмотрит на вас странно и скажет, что вчера не было теста. Вот вам и задержание за разговоры вне очереди…

Это потому, что слово для обозначения заметок на немецком языке, типа заметок, которые вы делаете во время урока или в другой ситуации, очень похоже на слово “оценка”. Die Noten относится к уровню или оценкам, которые вы набираете в классе или на тесте. Это die Notizen (заметки), которые вы хотите попросить, если вам нужны заметки с прошлого урока. Entschuldigung (извините), сэр.

18. Die Billion

Похоже на: billion (миллиард)
Значение: триллион

Переходим к уроку географии. Простой вопрос: сколько людей населяет землю? Knapp über sieben Billionen natürlich! ( Конечно, чуть больше семи миллиардов )

Но это приведет не к награде учителя, которую вы собираетесь получить, а к званию классного клоуна. Вы только что подсчитали, что население мира составляет чуть более семи миллиардов человек.

Слово Million, к счастью, родственно немецко-английскому. Оба они относятся к числу 1000000. Но после этого выше указанное сбивает с толку.

Английское слово “billion” (1 000 000 000) на немецком языке - Milliarde .

Но что сбивает с толку, немецкое слово для английского “trillion” (1 000 000 000 000) оказывается Billion . Подсчитывайте…

19. Die Art

Похоже на: art (искусство)
Значение: вид / сортировка / тип

Школы кажутся излюбленным местом этих ложных друзей; на этот раз мы в художественном отделе.

Именно здесь вы можете ожидать появления кажущегося родственного Die Art , но вряд ли где-нибудь его найдете. Вместо этого вы найдете die Kunst , что в переводе с немецкого означает «искусство». Это слово происходит от первоначального значения слова (искусственный или ненастоящий), которое вы найдете в таких словах, как der Kunststoff, которые относятся к пластмассам или синтетическим материалам.

Слово die Art на самом деле используется в классификации, означая вид, тип. Фраза die Art und Weise также происходит от этого слова, что означает метод или способ делать что-либо.

Итак, у вас есть лучшие немецко-английские ложные друзья, которых нужно остерегаться. Мы знаем, что с помощью этого удобного руководства вы не позволите этим подлым парням обмануть вас - даже Gift!!