10 неловких ошибок в разговоре на немецком языке, которых нужно научиться избегать

image

"Угадай с кем я иду на свидание?

Не может быть!

Она просто мой друг! Я имею в виду…

О, упс…"

Вам знакомо, все те, кто изучает немецкий язык?

Точно так же, как вы найдете плохую мыльную оперу, если включите немецкие каналы по телевизору в середине дня, неизбежно, что вы, в конечном итоге, можете сказать что-то унизительное себе в своем стремлении выучить язык.
Это тоже часть изучения.

В лучшем случае, у вас будет просто хорошая история знакомства в баре. В худшем, вы можете вдруг оказаться в отношениях.

Уловка состоит в том, чтобы отшутиться, даже если другой человек вас опередит. Носители языка понимают, что некоторые вещи просто не переводятся с других языков, и поэтому они вряд ли потребуют аннулирования вашей визы, какой бы оскорбительной ни была ошибка.

Тем не менее, чтобы дать вам шанс побороться, вот 10 неприятных ошибок, которых вы можете научиться избегать, прежде чем выйти за дверь.

10 неловких ошибок немецкого разговора, которых нужно научиться избегать

1. Подожди, я думал, мы просто друзья?

В любом случае отношения могут быть сложными. На немецком языке терминология не помогает.

Как бы ни был специфичен язык, имеющий названия для вещей, которые мы и представить не могли, здесь, кажется, есть небольшая оплошность: нет настоящего слова для “бойфренда” или “подруги”. Или, точнее, вы используете то же обозначение для вашего жгучего любовного интереса, что и для парня, с которым вы играете в баскетбол каждый понедельник вечером, называя их друзьями Freund (m)/ Freundin (f).

В данном случае все дело в синтаксисе. Обычно, чтобы указать на ту милую девушку, для которой вы искренне покупаете розы в годовщину первого поцелуя, вы бы сказали Meine Freundin. Чтобы представить подругу детства, с которой вы иногда проводите время по выходным, но чисто платонически, не мягко, вы обычно называете ее eine Freundin von mir, или “моим другом”.

Если вы хотите избежать чрезмерной ревности и дожить до следующей годовщины, возможно, это стоит принять к сведению.

2. Взаимодействие погоды и сексуальности

Чтобы не подавать неверные сигналы, важно отметить, что по-немецки быть горячим или холодным - вещь рефлексивная. Mir ist heiß переводится как “мне жарко”. Человек изучающий английский язык может захотеть сказать Ich bin heiß, прямой перевод. Это не неправильно… если вы хотите сказать, что вы возбуждены и обеспокоены. В любом случае мы не судим.

Точно так же, если вам слишком тепло, вы захотите сказать, что Mir ist warm. Ich bin warm теплый может иметь значение сексуального предпочтения.

3. Краткое образование по вопросам образования

Навигация по переводу школьной системы на немецкий язык часто может сбить с толку, и многие благонамеренные иностранцы предполагают, что они шестиклассники. Некоторые различия:

  • Если вы учитесь в университете, то вы студент/студентка. Кто-то все еще находится в эквиваленте средней школы/средней школы или ниже-это Schüler/Schülerin. В отличие от английского языка, “Student” не охватывает все уровни обучения.

  • Studieren - это глагол учиться, но только как ваш основной предмет. Когда ты попадаешь в книги, ты lernen, даже если это рецензия.

  • Hochschule не означает среднюю школу. Вместо этого это термин, который обозначает все высшее образование. На самом деле в Германии есть три типа средней школы: Gymnasium, Realschule и Hauptschule, которые варьируются в зависимости от стремлений ученика.

4. Откройте Geht

Одна из вещей, о которой вас будут спрашивать больше всего, - это как вы себя чувствуете. Хотя это менее вероятно, чем ловушка Ich bin heiß, новички все еще имеют тенденцию говорить Ich bin gut, когда они хотят сказать, что они хороши, непосредственно переводя его с английского языка. Классическая ошибка новичка.
Instead: Mir geht es gut. (Буквально это переводится как “для меня все идет хорошо”, для всех намерений и целей вы говорите, что у вас все хорошо). Мало того, что первое грамматически неверно, оно еще и немного самоуверенно…

5. Подождите минуту…В котором часу я должен быть там?

Немцы известны своей пунктуальностью и насмешками над теми, кто не вовремя. Однако, чтобы удержать нас на своем месте, они сделали расчетное время.

Начинающий немецкий студент заметит, что nach может переводиться как “to”, например, когда вы путешествуете в страну или другое обозначение. В результате, когда кто-то просит о встрече с V iertel nach fünf, можно подумать, что они должны появиться без четверти пять. Но если бы вы так сделали, то полчаса вертели бы большими пальцами, а еще лучше упражнялись бы в немецком на случайных прохожих. Viertel nach на самом деле означает “квартал после”, в то время как V iertel vor - это правильный термин для “квартала до”.

Примечание для тех, кто придерживается ирландского или английского убеждения: когда немец говорит halb vier (половина четвертого), он на самом деле имеет в виду полчаса до четырех часов, то есть 3:30. Следуя обычаям своей Родины, вы в этом случае опоздаете на час.

6. До и после…О Мерзость

Слово “до” в немецком языке, vor, звучит как его английский аналог. Однако немецкое слово After означает анус.

Нам действительно нужно продолжать говорить об этом?

7. Непреднамеренно уклончивый

Еще одна немецкая фраза, которой может и не быть ein Freund von dir (просто посмотреть, обращаете ли вы внимание), - это Ich will. Даже если вы знаете лучше, в пылу разговора у вас может возникнуть искушение использовать его как “я буду.” В английском языке так много немецких слов пишется одинаково, что их легко обмануть. Холодная жесткая реальность, однако, состоит в том, что Ich will означает “Я хочу.”

(Для тех, кто ведет счет, “я буду” переводится как Ich werde по-немецки).

Вместо того, чтобы сказать кому-то, что вы собираетесь вынести мусор, вы можете предположить, что вы хотите…и, возможно, что этого, вероятно, не произойдет.

8. Я становлюсь пончиком с желе

Однажды я стоял в очереди в булочную с отцом моей бывшей подруги, который был немцем, толстым и не очень меня любил. Внезапно он повернулся ко мне и сказал: “Райан, я превращаюсь в пончик с желе.”

Bekommen, глагол “получить”, звучит так похоже на “стать”, что как немецкие, так и английские носители путаются в нем. Тем не менее, если вы не будете осторожны, вы превратите себя во все виды вещей.

9. А теперь послушайте, юная леди

Часто рассказываемая история из немецких классов в средних школах по всему миру:

Студентов просят представиться. Мальчик встает и говорит: “Ich bin ein junger Mann”.)

Учитель говорит: “Приятно познакомиться.”

Девушка встает и говорит: “Ich bin eine Jungfrau.”

Учитель говорит: “Ну, я надеюсь на это, дорогая.”

Jungfrau означает “девственница”.

10. “Ч” расшифровывается как “одежда”

Звук “ч”, как известно, очень труден для неродных носителей немецкого языка. Это позабавило или расстроило многих водителей автобусов и продавцов магазинов, которые пытались расшифровать свои попытки. Иногда мы обнаруживаем, что становимся слишком мягкими (“ш”) или слишком жесткими (“к”), Чтобы компенсировать это. Однако время от времени будьте осторожны с последним. Вместо того, чтобы спросить, не случилось ли что-нибудь ночью (был ли es in der Nacht?) вы могли бы спросить, были ли вы nackt , это же “обнаженный”.

Этот список не защитит вас от случайных шокирующих слов и не помешает вам вызвать недоумение. В большинстве случаев мы не хотим портить вам удовольствие.

Однако это поможет вам избежать некоторых распространенных ошибок, которые начинающие ученики иногда не замечают (и позволит вам посмеяться над некоторыми другими носителями языка). В конце концов, ваши ошибки будут более оригинальными, и сделают истории более интересными и послужат для более интересного изучения языка.

От одного друга (подмигивает) к другому.

1 Like
Привет! ✋
Если есть вопросы, пишите нам ❤️
Chat