6 содержательных цитат о жизни великих испаноязычных писателей

image

Одно из величайших удовольствий при освоении нового языка - это знакомство с его лучшими авторами.

Почитаемая испаноязычная литература мотивирует, потому что вы получаете от нее больше , чем от обычной языковой практики, и потому что есть уникальный окрас, которым можно наслаждаться от чтения на оригинальном испанском языке.

Однако поначалу все это может показаться немного недоступным.

Как начинающие студенты могут получить вышеуказанные преимущества, не испытывая разочарования от попыток пролистать тяжелый том, просматривая каждые несколько слов в своем словаре?

Ответом могут быть небольшие литературные отрывки. То есть, цитаты, пословицы и поговорки.

В этом посте я собираюсь рассмотреть шесть доступных цитат из некоторых самых известных испанских и латиноамериканских писателей. Мы посмотрим, что они скажут о жизни, плюс некоторые полезные испанские правила и слова, которые можно оттуда извлечь.

6 содержательных цитат великих испаноязычных писателей

1. “Lo que me gusta de tu cuerpo es el sexo. Lo que me gusta de tu sexo es la boca. Lo que me gusta de tu boca es la lengua. Lo que me gusta de tu lengua es la palabra. — Хулио Кортасар

Перевод: "Что мне нравится в вашем теле, так это его сексуальность. Что мне нравится в вашей сексуальности, так это ваш рот. Что мне нравится в вашем рту, так это ваш язык. Что мне нравится в вашем языке, так это слово.”

Подобно рыботорговцу, который воображает, что кто-нибудь бросит ящики от запаха прекрасно приготовленного осьминога, этот знаменитый аргентинский писатель думает, что сексуальность - это всего лишь изящный оборот фразы. Хотя, возможно, он и не ошибается. Повороты в этой цитате, по крайней мере, заманчивы.

Мой перевод, по общему признанию, недостоин. Что делать со словом sexo ? Оно, конечно, означает “секс”, но в испанском языке оно используется—гораздо чаще, чем его английский аналог—для обозначения собственно гениталий, так что первая строка Кортасара сама по себе может показаться довольно дерзкой для испанского уха. Но тогда становится ясно, что на самом деле он имеет в виду сексуальность или сексуальную привлекательность человека, а не его или ее гениталии.

Фраза lo que me gusta de X es Y может быть использована во всех видах ситуаций на испанском языке. “Lo que me gusta de ti es tu talento en la pista" (что мне нравится в вас, так это ваш талант на танцполе) - это то, что можно сказать, чтобы соблазнить или успокоить танцора.

2. “Algún día en cualquier parte, en cualquier lugar indefectiblemente te encontrarás a ti mismo, y ésa, sólo ésa, puede ser la más feliz o la más amarga de tus horas. — Пабло Неруда

Перевод: "Когда-нибудь, где-нибудь, в каком-нибудь месте вы неизбежно столкнетесь с самим собой, и это, только это, будет самым счастливым или самым горьким из ваших моментов.”

Ключевым глаголом здесь является encontrar , который имеет множество значений, сходных с английским to find (найти): encontrar las sardinas (найти сардины), encontrar el amor (найти любовь) или encontrar a Ana (столкнуться с Анной или запланировать с ней встречу).

Рефлексивная форма encontrarse используется для разговора о местоположении. Обычно мы просто используем глагол “to be” (быть) в английском языке: la pescadería se encuentra en el mercado Santa Catarina (продавец рыбы находится на рынке Санта-Катарина). Это также может быть метафорическое место, например, me encuentro en una situación difícilнахожусь в трудной ситуации).

Чтобы “найти себя " в душераздирающем (или душеутверждающем) смысле Неруды, вам нужно закрепить a mí mismo/a ti mismo/a sí mismo. Например, me encontré a mí mismo a través de la meditación (я нашел себя через медитацию).

3. “Como no me he preocupado de nacer, no me preocupo de morir . — Федерико Гарсия Лорка

Перевод: Точно так же, как я не беспокоился о том, чтобы родиться, я не беспокоюсь о том, чтобы умереть.

Четкая реклама Гарсиа Лорки для беззаботной жизни содержит глагол preocuparse , который на самом деле не означает “быть озабоченным”, а скорее просто “беспокоиться". (Гарсиа Лорка, вероятно, возразил бы, что все заботы-это ненужные заботы, но это еще одна банка червей.)

Preocuparse может быть использован либо с предлогом de , либо с предлогом por. для большинства носителей языка это означает одно и то же. Вы также увидите предлог sobre в письменном испанском языке, но более сопливые грамматики не одобряют его .

Что тебя беспокоит? Это мило, что Гарсиа Лорка может не беспокоиться о смерти, но что, если бы он читал современные медицинские отчеты? Специфика порождает ужас. Yo me preocupo del plástico BPA en las botellas de agua . (Меня беспокоит пластик BPA в бутылках с водой.)

Пусть испаноязычный мир знает, что беспокоит вас с тем же глаголом.

4. “Enamorarse es crear una religión cuyo Dios es falible." — Хорхе Луис Борхес

Перевод: Влюбленность - это создание религии, чей Бог подвержен ошибкам.

Я собираюсь напечатать это на карточках и вручать одну своей девушке каждый раз, когда я сжигаю рис.

Обратите внимание на использование инфинитивных форм enamorarse и crear . Испанская базовая форма глагола (оканчивающаяся на -ar , -er и -ir ), а также инфинитив, используется все время, когда мы, англоговорящие, часто выбираем другие формы, особенно наши любимые герундии (например, “падение” и “создание”). В этой форме глагол фактически функционирует как существительное и обозначает общее понятие действия:

  • Pensar es gratis - мышление свободно

  • Creer es poder - верить - значит уметь

  • Nacer es un pecado - рождение-это грех

Какие глубокие мысли о жизни вы можете придумать, используя инфинитивы? Если вы создадите что-нибудь хотя бы вполовину такое же хорошее, как у Борхеса, я снимаю перед вами шляпу.

5. “La guerra es la obra de arte de los militares, la coronación de su formación, el broche dorado de su profesión. No han sido creados para brillar en la Paz. — Изабель Альенде

Перевод: Война - это произведение искусства солдат, венец их подготовки, позолоченная жемчужина их профессии. Они не были рождены, чтобы сиять в мире.

Здесь есть несколько слов, которые сложно произнести по-испански.

  • broche - это может быть брошь, как в английском языке, или более простая застежка на куртке. Но это слово также может быть метафорическим, например el broche de oro del evento (кульминация события).

  • coronación - как и в английском языке, это может быть коронация. Но и здесь оно может иметь переносное значение, как ”момент коронации".

  • militar - это действительно может быть любой, кто служит в армии, а не только рядовые солдаты.

6. “A lo largo de la historia, la democracia y la felicidad no han producido nunca gran literatura. — Марио Варгас Льоса

Перевод: На протяжении всей истории демократия и счастье никогда не создавали великой литературы.

Обратите внимание на использование статей здесь перед общими понятиями: la historia, la democracia, la felicidad. Мы видели это и в предыдущей цитате: la guerra .

Авторы, однако, не говорят о конкретной, ранее упоминавшейся войне, типе демократии и т. д., Как это могло бы быть, если бы они использовали английское “the” перед таким словом. Определенные артикли el, la, los и las в испанском языке могут использоваться с общими идеями, а не только с конкретными, ранее обсуждавшимися вещами.

Варгас Льоса выражает общее мнение в латиноамериканских литературоведческих исследованиях: эти произведения великолепны , потому что они выходят из политически неспокойной среды, а не вопреки этому.

Существует гораздо более обширный мир испаноязычной литературы, которая была искажена или обогащена той средой, из которой она вышла.

Хорошее место чтобы начать углубляться дальше - это Wikiquote на испанском языке, особенно ослепительно цитируемый Кортасар, который возглавил этот пост. Надеюсь, что это вызовет дальнейший интерес к некоторым из этих авторов, их рассказам и, в конечном счете, их романам.

Chat