Прямо из уст лошади: 10 диких испанских выражений, касающихся животных

image

Вы когда-нибудь чувствовали себя так, как будто порете мертвую лошадь, используя одни и те же старые испанские фразы, которые не вызывают той реакции, на которую вы надеялись?

Возможно, пришло время добавить немного животного привкуса к вашему испанскому языку .

Мы не имеем в виду, что вы должны внезапно начать изображать животных. (Хотя, конечно, не сдерживайтесь, если чувствуете вдохновение!)

Мы также не предлагаем вам часами слушать испанских собак, чтобы выяснить, действительно ли они говорят “guau guau” вместо “гав-гав".

Мы имеем в виду, что пришло время выучить некоторые испанские идиомы, связанные с животными. И, к счастью для вас, мы собираемся выпустить кошку из мешка на выражениях, связанных с животными, которые вы действительно услышите от испаноговорящих людей.

Почему Вы должны изучать испанские идиомы про животных

Помимо того, что это дает вам повод придумать список идиом про животных на английском языке и использовать их при каждом удобном случае, изучение идиом про животных - это хороший способ добавить дополнительную остроту вашему испанскому языку с минимальными усилиями. Все, что вам нужно сделать, это выучить следующие фразы и когда их использовать, и вуаля! Они будут у вас в рукаве, готовые к использованию в случае необходимости.

И когда вы удивите своих друзей своими размышлениями о кошках, собаках, обезьянах и попугаях, вы определенно произведете на них впечатление. Затем вы можете сказать им, что вы темная лошадка, и научить их некоторым идиоматическим фразам животных на английском языке. Принесите культурный обмен!

10 скользких испанских выражений, связанных с самой свирепой фауной

1. Más peligroso que mono con navaja

Это означает " опаснее, чем обезьяна с ножом”, что, я думаю, вы согласитесь, довольно опасный образ. Его обычно используют, чтобы описать кого-то, кто неуклюж и может стать причиной несчастного случая. Например, если кто-то несет поднос, полный фарфора, и, вероятно, уронит его, вы можете сказать: “Es más peligroso que mono con navaja.”

Наиболее близкий эквивалент - это, вероятно, “как бык в посудной лавке” или “как заряженное ружье". Если вы объедините испанскую и эту последнюю фразу вместе, вы получите más peligroso que mono con una arma cargada (опаснее, чем обезьяна с заряженным ружьем), что делает отличную фразу, описывающую конечную опасность, но, к сожалению, это мое собственное изобретение. Вы услышали его здесь первым. Не стесняйтесь попробовать его, оно может даже зацепиться.

2. Sentirse sapo de otro pozo

”Чувствовать себя лягушкой в иной дыре" - это испанский способ сказать, что вы вышли из своей глубины или из своей зоны комфорта.

Вы можете сказать “Me siento sapo de otro pozo”, когда начинаете новую работу, когда слушаете разговор, который вы не можете понять, или в любой ситуации, когда вы чувствуете себя не в своей тарелке. Чтобы запомнить эту фразу, Просто подумайте о потерянной лягушке, пытающейся найти свою лилию, и вы поймете эту идею.

3. Tener la piel de gallina

“Иметь куриную кожу" не означает, что вы стали пернатым, но на самом деле это испанский эквивалент того, что у вас мурашки по коже (подумайте о ощипанной курице, и вы поймете эту идею).

Это очень полезная фраза, которую вы можете сказать, когда у вас действительно мурашки по коже, и гораздо более сложная, чем просто сказать “Tengo frío” (я замерз).

4. Más ciego que un topo

По-испански вы не слепы, как летучая мышь, но слепы, как крот (un topo). Это простая фраза, чтобы вписаться в повседневный разговор, хотя вам, возможно, придется выключить свет, чтобы иметь возможность использовать ее.

Тогда вы можете сказать: "Qu Quién apagó la luz? ¡Ahora estoy más ciego que un topo! " (кто выключил свет? Теперь я слеп, как крот!)

Вы также можете использовать его для описания кого-то еще, например, “Mi abuela es más ciega que un topo” (моя бабушка слепа, как крот).

Не забудьте изменить ciego на ciega, если вы говорите о женщине, а также обратите внимание на разницу между ser и estar здесь: Используйте ser, чтобы описать кого-то, кто всегда слеп, и estar, чтобы описать временную слепоту.

5. Pájaro que comió, voló

Эта фраза примерно переводится буквально как “птица, которая поела, улетает”, и на самом деле не имеет русского эквивалента. Она обычно используется в конце трапезы, чтобы показать, что гости готовы уйти (в вежливой форме), поскольку они удовлетворены.

Вы также можете использовать её, чтобы пошутить, как гость или хозяин, что гости только что пришли поесть, а теперь они уходят. Это почти равносильно тому, как родитель говорит подростку “ты относишься к этому месту как к отелю!”, но не включает никаких ссылок на наличие чистых простыней или обслуживание номеров. Это также гораздо приятнее сказать.

6. Perro que ladra, no muerde

Это буквально переводится как” собака, которая лает, но не кусается", и русский эквивалент описывает кого-то, кто только говорит и ничего не делает.

Вы можете использовать эту фразу так же, как и в русском языке, чтобы сказать, что тот, кто много говорит или много суетится, не собирается делать ничего угрожающего. Эта фраза также похожа на “его лай хуже, чем его укус.”

7. Tener la vaca atada

Эта фраза иногда сокращается до tenerla atada (быть связанным) и буквально переводится как “иметь привязанную корову”. Хотя эта фраза не имеет ничего общего с русскими идиомами, такими как “быть связанным” или “иметь связанные руки”.

На самом деле это относится к кому-то, кто родился в богатстве и не должен работать или беспокоиться о своих финансах, или кто-то, у кого есть успешный бизнес или что-то, что всегда будет приносить им деньги. Это похоже на “дойную корову” в русском языке.

Вы можете использовать его, чтобы описать богатого друга, который сделал приложение на миллион долларов и не должен работать , или даже описать поп-звезду, которая написала хитовую рождественскую песню и сможет прожить на гонорары до конца своей жизни.

8. El que se quema con leche, ve una vaca y llora

Эта фраза относится к обучению на своих ошибках (или передаче своих страхов, в зависимости от того, как вы на это смотрите). Оно буквально переводится как ”тот, кто обжегся молоком, видит корову и плачет", и предполагает, что человек научился обжигаться на молоке и будет более осторожным в будущем (избегая коров или просто боясь их).

Вы можете использовать эту фразу, чтобы сказать, что вам было больно в прошлом, и именно поэтому вы будете осторожны сейчас — например, чтобы защитить себя в начале отношений. Или вы можете использовать его, когда вы обжигаетесь молоком, и надеяться, что вы не увидите корову в ближайшее время.

9. Más vale pájaro en mano, que cien volando

Эта фраза означает “лучше иметь одну птицу в руке, чем 100 летающих птиц”, что имеет большой смысл, когда вы думаете об этом. Эквивалентом в русско языке было бы “Лучше синица в руках, чем журавль в небе", что кажется немного заниженным по сравнению со 100 летающими птицами в испанской версии.

Вы можете использовать эту фразу, когда чувствуете, что 100 птиц ускользнули от вас, и Вам только что удалось удержать одну. Например,если вы только что прочитали 100 выражений и вам удалось сохранить только это. Помните, что беспокоиться не о чем - одна вещь, которая у вас есть, очень важна, как говорится в этой фразе.

10. Tomar el toro por las astas

Эта фраза означает “взять быка за рога” и является одной из немногих испанских идиом про животных, которые одинаковы в русском и испанском языках. Вы также можете услышать cuernos вместо astas , и coger вместо tomar, в зависимости от того, в какой части мира вы находитесь.

Эта фраза означает то же самое, что и в русском языке, и вы можете использовать ее, когда будете готовы столкнуться с трудной ситуацией лицом к лицу. Например, если вы решили бросить себе вызов, изучив еще больше идиом про животных, скажите “Voy a tomar el toro por las astas”, а затем сделайте это!

Теперь Ваша очередь схватить этого быка за рога! В конце концов, вы знаете, что они говорят: Вы можете привести лошадь к воде…

Chat