Как сказать "Я скучаю по тебе" по-испански от всего сердца

image

После жаркого отпуска (и отношений, которые вы завязали во время отпуска) в Коста-Рике, вы возвращаетесь домой и обнаруживаете, что тоскуете по любви, которую оставили там.

Или, может быть, вы провели лето, потягивая сангрию и загорая на берегу Средиземного моря с соседями по отелю, которые вернулись в Мадрид после того, как ваши пути разошлись.

Каким бы ни был сценарий, мы все знаем, каково это - скучать по кому-то .

Это чувство пустоты в сердце, от которого мы тяжко вздыхаем, смотрим пустым взглядом и мечтаем о том, чтобы снова оказаться рядом, преодолев разлуку.

Хоть и очевидно, что лучшее противоядие от потери кого-то - это увидеть его, но еще одна вещь, которую вы можете предпринять, - это выразить человеку свои чувства.

И если вы тоскуете по кому-то, кто сейчас находится в Испании или где-то в Латинской Америке, то лучшим способом выразить чувства будет с помощью их родного языка.

Итак, вот краткий урок о том, как это сделать в Латинской Америке и в Испании по-испански.

Почему вы должны научиться говорить “Я скучаю по тебе” по-испански

Чтобы показать кому-то, что вы заботитесь о нем

Будь то друг из Коста-Рики, дальний любовник из Чили или семья, с которой вы дружили в Испании, всегда приятно показать людям, насколько они важны для вас. Выражать свои чувства присуще человеческой природе, и это только укрепляет наши связи и отношения друг с другом.

Чтобы иметь возможность выразить свои чувства к кому-то на его родном языке

Даже если испаноговорящий человек, которого вам не хватает, также говорит по-русски, если вы выразите ваши чувства к нему на его родном языке, это, безусловно, возымеет более глубокий эффект. Тот факт, что вы нашли время для того, чтобы научиться говорить “Я скучаю по тебе” по-испански, также будет иметь большое значение!

Для дальнейшего повышения вашего языкового уровня

Изучение того, как выразить свои чувства, является важным компонентом коммуникативной культуры. Зная, как сказать “Я скучаю по тебе” на испанском, вы будете знать, как выразить еще одно чувство.

Поскольку мы можем скучать по парню, девушке, другу или родственнику, и это чувство является распространенным, вы, вероятно, будете говорить “я скучаю по тебе” на испанском языке чаще, чем вы бы могли подумать.

“Я скучаю по тебе” на латиноамериканском испанском

Te extraño

Это самый распространенный способ сказать “Я скучаю по тебе” на латиноамериканском испанском языке.

Расширенная версия этой фразы - te extraño a ti (я скучаю по тебе).

A ti является дополнением, выраженным местоимением, и его не обязательно включать в эту фразу.

A ti используется для акцентирования внимания на том, по кому вы скучаете.

Te extraño (a ti/a vos). - Я скучаю по тебе.

Regresa a mi lado. ¡Te extraño tanto! - Возвращайся ко мне. Я так по тебе скучаю!

Lo extraño (a él). - Я скучаю по нему.

¿Qué tal está tu hermano? ¡Lo extraño! - Как поживает твой брат? Я скучаю по нему!

La extraño (a ella). - Я скучаю по ней.

Veo que tu hermana se graduó de la secundaria. ¿Puedes decirle que la extraño? - Я смотрю, твоя сестра окончила среднюю школу. Можешь передать, что я скучаю по ней?

Los extraño (a ellos). - Я скучаю по ним.

Ellos son mis amigos de mi semestre en México. Los extraño mucho. - Это мои друзья с учебы в Мексике. Я очень скучаю по ним.

Los extraño (a ustedes/a todos). - Я скучаю по вам всем.

¡Feliz Navidad a la familia Hernández. ¡Los extraño a todos! - Счастливого Рождества семье Эрнандес. Я скучаю по всем!

Что ответить, если кто-то говорит вам: “Я скучаю по тебе”

Вы можете ответить, сказав:

Y yo, a ti. - А я по тебе.

Yo también te extraño. - Я тоже скучаю по тебе.

Следует отметить, что в Аргентине и некоторых регионах Южной Америки более распространено использовать vos.

Vos используется вместо как местоимение.

В этом случае вы услышите te extraño a vos вместо te extraño a ti.

Имея это в виду, вам нужно ответить именно так:

Y yo, a vos. - А я по тебе.

Yo también te extraño (a vos). - Я тоже скучаю по тебе.

Me haces falta

Этот способ сказать “Я скучаю по тебе” в испанском языке не так широко используется, но его можно использовать так же, как и te extraño .

Me haces falta примерно переводится как “мне тебя не хватает”.

Так как латинская культура традиционно очень романтична, me haces falta также часто можно услышать в проникновенных балладах, таких как эта песня Дженнифер Лопес.

“Я скучаю по тебе” на континентальном испанском

Te echo de menos

Это самый распространенный способ сказать “Я скучаю по тебе” в Испании.

Расширенная версия - te echo de menos a ti (я скучаю по тебе).

Как упоминалось выше в разделе с латиноамериканским вариантом, ti является объектным местоимением и не обязательно входит в эту фразу.

ti используется для акцентирования внимания на том, кого вам не хватает.

Te echo de menos (a ti). - Я скучаю по тебе.

¿Cuándo regresas, mi amor? Te echo de menos. - Когда ты вернешься, любовь моя? Я скучаю по тебе.

*Le echo de menos (a él). - Я скучаю по нему.

¿Vas a la fiesta de cumpleaños de Miguel? Lo echo de menos. Dile “feliz cumpleaños” de mi parte. - Ты идешь на день рождения Мигеля? Я скучаю по нему. Передавай ему от меня “с днем рождения”.

La echo de menos (a ella). - Я скучаю по ней.

Tu hija está creciendo muy rápido. La echo de menos muchísimo. - Ваша дочь растет очень быстро. Я так по ней скучаю.

Los echo de menos (a ellos). - Я скучаю по ним.

¿Cómo van los niños en la escuela? Los echo de menos a todos. - Как дела у ребят в школе? Я скучаю по ним.

Lo s echo de menos (a ustedes/a todos). - Я скучаю по вам всем.

¡Feliz Día de Reyes, Cristina! ¡A tu familia, también! Os echo de menos. - С Днем Трех Королей, Кристина! И вашу семью тоже! Я скучаю по вам всем.

Что ответить, если кто-то говорит вам: “Я скучаю по тебе”

Вы можете сказать:

Y yo, a ti. А я по тебе.

Yo tambien te echo de menos. - Я тоже скучаю по тебе.

Два других способа сказать “Я скучаю”

Будьте осторожны и не спутайте фразы te echo en falta и me falta с вышеприведенными, чтобы сказать, что вы скучаете по человеку, который вам небезразличен.

Echo en falta переводится как “не явился”.

Me falta переводится как “отсутствует”.

Эти две фразы используются, чтобы сказать, что кто-то отсутствует, в более официальной обстановке (например, на собрании или в классе) или что вы потеряли что-то и теперь этого не хватает.

Например:

Me falta Cristina en la sala de reunión. - Кристины нет в конференц-зале.

Me falta mi chaqueta. ¿La ha visto? - Нет моей куртки. Вы ее не видели?

Теперь не теряйте ни минуты! Скажите человеку, по которому вы скучаете, что вы скучаете по нему!

1 Like
Chat