8 Испанских глаголов, которые меняют свое значение при добавлении предлогов

image

Вы верите в магию?

Черт возьми, это какой-то банальный вопрос, не так ли?

Я верю в магию. Разве это не волшебно, когда вы можете читать на иностранном языке, как будто это ваш собственный?

Разве это не чудесно, когда вы можете общаться с людьми в другой стране, потому что вы свободно говорите на их языке?

Разве это не “момент абракадабры”, когда вы слушаете одну и ту же песню в 500-й раз и наконец-то понимаете ее?

Языки-это волшебство, говорю вам! Я волшебник с испанским языком, используя грамматику для преобразования значений словарных слов.

Грамматический ботаник, # 4everalone, кормушка для кошек… но знаете что? Я не против того, чтобы люди смеялись надо мной из-за моей любви к языкам. Угадайте, кто будет смеяться последним, когда поедет в другую страну, и не сможет даже попросить стакан воды?!

Итак, языки - это волшебство. И сегодняшний урок - волшебный трюк, потому что вы увидите, как глаголы меняют значение прямо на ваших глазах, даже не замечая того, что произошло, пока вы не взглянете во второй раз.

Сегодня мы познакомимся с магией испанских глаголов и предлогов—и их способностью обогащать ваш словарный запас .

Итак, поехали. Здесь вы найдете список из восьми испанских глаголов, которые могут работать с довольно большим количеством различных предлогов, чтобы произвести различные значения. Вы узнаете их основные значения, просто на случай, если они не ясны, и тогда вы увидите, как они волшебным образом меняют свои значения.

Я добавил много примеров, чтобы вы могли быть полностью уверены, что понимаете разницу в значении.

Уверен, что вам понравится эта статья. Просто читайте дальше и пусть волшебство произойдет!

Ниже я постарался разобрать каждое слово и точно определить, как оно меняется в паре с определенными предлогами.

1. Acabar

Значение: закончить

Acabar (закончить) - простой глагол, который обычно не доставляет проблем изучающим испанский язык. Вы используете empezar (начинать), когда начинаете действие, а затем acabar, когда действие подходит к концу.

Проблема может возникнуть, когда глагол acabar решает сотрудничать с предлогом. Будучи хорошим волшебником, вы, скорее всего, найдете предлоги с acabar на сцене. Я говорю “предлоги” во множественном числе, потому что их много.

Давайте рассмотрим несколько из них.

a. Acabar con

Смысл: вырвать с корнем, убить

Да, вы получаете два новых значения с одним предлогом, добавленным к этому глаголу.

Используйте acabar con, когда вы хотите полностью искоренить что-то, так, чтобы это “больше не существовало впоследствии.”
Вы хотите, чтобы голод исчез с лица земли? Используйте acabar con. Как вы думаете, у политиков слишком много власти? Используйте acabar con. Ваш друг слишком много лжет? Скажи ему, acabar con! Здесь у вас есть несколько примеров предложений, чтобы показать вам, как это выглядит.

La misión de esa ONG es acabar con el hambre en el mundo. (Миссия этой НПО-искоренить мировой голод.)

Tenemos que acabar con los políticos. (Мы должны искоренить политиков.)

¡Acaba ya con tus mentiras! (Прекрати уже свою ложь!)

Вы также можете использовать acabar con со значением “убивать”, как буквально, так и метафорически. Когда речь заходит о его буквальном значении, вы, скорее всего, услышите его в фильмах или новостях, в то время как метафорически его можно найти в любом предложении, которое должно передать иронию, оттенок юмора или гнева. Взгляните:

¡Voy a acabar contigo! (Я собираюсь убить тебя!) Ситуация: в фильме один актер держит пистолет и готовится убить другого актера.

¡Voy a acabar contigo! (Я собираюсь разбить тебя!) Ситуация: два друга играют в Монополию, и один явно выигрывает.

¡Voy a acabar contigo! (Я собираюсь разрушить твою жизнь!) Ситуация: ваш деловой партнер только что сбежал со всеми вашими деньгами. Ты звонишь ему и кричишь об этом вслух.

b. Acabar de + инфинитив

Смысл: сделать что-то только что

Когда за Acabar de следует инфинитив, это означает, что действие глагола только что было закончено, то есть кто-то только что что-то сделал:
Acabamos de casarnos. (Мы только что поженились.)

Acabo de oír la noticia. (Я только что узнал эту новость.)

Продвинутые студенты: я уверен, что вы уже знаете, что в испанском языке нет ничего черного или белого, и это еще один пример этого. Вы найдете ситуации, когда acabar de + инфинитив строго не относится к чему-то, что только что было сделано, а скорее к чему-то, что будет сделано, или к чему-то, что было сделано до того, как что-то еще произошло в прошлом.

Взгляните на некоторые примеры:

Cuando acabe de comer llamaré a mi hermano. (Когда я закончу есть, я позвоню брату.)

Acababa de comer cuando lo llamó su hermano. (Он как раз заканчивал есть, когда его позвал брат.)

c. Acabar de + профессия

Смысл: в конечном итоге работать как [профессия]

Несмотря на то, что у нас снова есть тот же самый предлог, на этот раз acabar de сопровождается профессией, а не инфинитивом.

Используйте acabar de + профессия, чтобы описать, что субъект в конечном итоге работает в профессии, которую он не любит или не ожидал (отсюда негативные коннотации, которые часто имеет это выражение).

Acabó de camarero en el peor restaurante del mundo. (В конце концов он стал работать официантом в самом плохом ресторане в мире.)

He acabado de secretario del club. (В конце концов я стал работать секретарем клуба.)

d. Acabar por + инфинитив

Смысл: в конечном итоге сделать что-то

Acabar por + инфинитив используется, когда после многих попыток, трудностей и неприятностей Вы, наконец, делаете, заканчиваете или выполняете что-то. Однако тот факт, что вы закончили его, не означает, что результат был лучше того, на что вы могли рассчитывать.

Обычно я ассоциирую это выражение с отказом или окончанием чего-то, потому что у меня закончились варианты, и действие, которое я закончил, - это мое последнее средство. Можете назвать меня пессимистом!

Acabé por usar la puerta de atrás. (В конце концов я воспользовался задней дверью.)

В приведенном выше примере, возможно, эта задняя дверь была окончательным решением, потому что кто-то не позволил мне использовать входную дверь, или я не мог найти свои ключи.

Acabaron por dormir en el parque. (Кончилось тем, что они ночевали в парке.)

В приведенном выше примере мы можем предположить, что это был их последний вариант после того, как другие планы не сработали, поскольку спать в парке обычно не идеально, если только вы не разбили лагерь в заповеднике дикой природы.

2. Dar

Значение: дать

Наш второй маг ночи - глагол dar и его альтер-эго, рефлексивный вариант darse.

а. Dar а

Значение: не замечать, открываться вовнутрь

Если вам нужно сказать, что что-то, например, ваше окно выходит на озеро, то по-испански вы скажете, что ваше окно “дает " озеро:

Mi ventana da al lago. (Мое окно выходит на озеро.)

Если вам нужно сказать, что что-то, например, дверь, открывается в гостиную, угадайте, что? Вы скажете, что дверь “ведет " в гостиную:

Esa puerta da al salón. (Эта дверь ведет в гостиную.)

b. Dar con

Смысл: найти

Вот это всегда удивляет моих учеников. Как может Dar con означать “найти”? Если вы чувствуете себя стильно и хотите использовать синоним encontrar, то вы нашли то, что искали.

Todavía no hemos dado con la solución. (Мы все еще не нашли решения.)

Quiero dar con un regalo para mi hermana antes de su cumpleaños. (Я хочу найти подарок для моей сестры до ее дня рождения.)

c. Darse con/contra

Значение: ударить, врезаться

Когда Darse творит свою магию с предлогом con или contra, он становится немного агрессивным в своих трюках и меняет свое первоначальное значение (случиться, произойти) на “ударить” или “врезаться” (также используется метафорически).

Acabo de darme con la pata de la mesa. (Я только что наткнулся на ножку стола.)

Me he dado contra la pared y no sé qué hacer. (Я только что наткнулся на стену и не знаю, что делать.)

3. Estar

Значение: быть

Estar, возможно, самый популярный волшебник в городе, потому что кажется, что каждый помощник волшебника хочет работать на него. Все это означает, что он работает с большим количеством предлогов. Я постараюсь, чтобы все было предельно ясно, и дам вам примеры каждого магического трюка.

a. Estar a

Значение: стоить, быть

Используйте estar a, когда вы говорите о переменных вещах, таких как цены, температуры, даты, расстояния и так далее.

Los tomates están a 2 euros el kilo. (Помидоры стоят 2 евро за килограмм.)

Aquí estamos A 40ºC. (здесь 40ºC.)

b. Estar con

Значение: страдать, болеть, соглашаться, иметь романтические отношения с кем-либо.

Mi padre está con la gripe. (У моего отца грипп.)

Estoy con los socialistas. (Я согласен с социалистами.)

Luisa está con Manolo. (Луиза романтически увлечена Маноло.)

c. Estar de

Смысл: работать так, как обычно, когда речь идет о временной работе

Estoy de canguro en Madrid. (Я работаю няней в Мадриде.)

María está de cocinera este verano. (Мария этим летом работает поваром.)

d. Estar por + инфинитив

Значение: быть еще не + инфинитив

Los platos están por fregar. (Посуда еще не готова.)

Aunque la noticia estaba por confirmar, empezamos a celebrar la victoria. (Хотя новость еще не была подтверждена, мы начали праздновать победу.)

e. Estar para + инфинитив

Значение: собираться + инфинитив

Это сочетание глагола и предлога в основном используется в Испании.

Estoy para irme. ¿Quieres venir? (Я собираюсь уходить. Хочешь пойти со мной?)

Estamos para aterrizar. (Мы вот-вот приземлимся.)

f. Estar por + инфинитив

Значение: собираться + инфинитив

Да, тот же смысл, что и в последней комбинации! Это версия, которая наиболее часто используется в Латинской Америке.

Estoy por irme. (Я уже собираюсь уходить.)

Estamos por aterrizar. (Мы вот-вот приземлимся.)

g. (No) estar para + существительное/инфинитив

Значение: [не] чувствовать, как что-то делать

Hoy no estoy para celebraciones. (Сегодня мне не хочется праздновать.)

Estoy para llorar. (Мне хочется плакать.)

4. Hacer

Значение: делать

Наш следующий исполнитель - глагол hacer, который любит появляться со своим альтер-эго, hacerse - рефлексивная форма глагола.

a. Hacer de

Значение: служить, играть роль

Нет, я не сошел с ума. Hacer de имеет два очень разных значения, настолько разных, что это даже странно для меня, носителя испанского языка! Но так оно и есть.

К сожалению, вы часто будете видеть hacer de, когда говорите о плохих ситуациях, катастрофах, но это все равно стоит знать:

La escuela hizo de refugio tras la tormenta. (Школа служила убежищем после бури.)

Mi hermano hace de Romeo en el Teatro Real. (Мой брат играет роль Ромео в Королевском театре.)

b. Hacerse a

Значение: привыкнуть к

На самом деле это очень просто. Вот вам несколько примеров:

Tengo que hacerme a la nueva situación. (Я должен привыкнуть к новой ситуации.)

Tuvimos que hacernos al mal olor. (Мы должны были привыкнуть к плохому запаху.)

Tendrás que hacerte a la idea. (Вам придется привыкнуть к этой мысли.)

c. Hacerse con

Смысл: завладеть, победить

Me gustaría hacerme con el premio. (Я хотел бы заполучить / выиграть приз.)

Tendremos que hacernos con una copia. (Нам нужно будет раздобыть копию.)

5. Meter

Значение: положить внутрь, поместить

Если вы уже знаете глагол Meter, вы можете знать, что он означает “положить внутрь” или " поместить.”

Однако, возможно, вы не знаете его призрачного брата, meterse - один из тех магов, которые любят хранить тайну в своей жизни, и даже его любимая публика не знает его настоящего имени (другими словами, оно само по себе не имеет определенного значения).

Для того, чтобы meterse перестал быть таким таинственным, его прекрасные помощники должны выйти на сцену. Когда к этому глаголу добавляются предлоги, начинается волшебство.

a. Meterse a + инфинитив/существительное

Смысл: начать что-то делать, попробовать что-то сделать, стать

Meterse а означает то же самое, что и comenzar a, empezar a и даже echarse a, и за ним может следовать инфинитив или существительное. Если вы хотите сказать, что кто-то начнет, начал, начинает или начал что-то делать (особенно просто для того, чтобы попробовать), используйте инфинитив в испанском языке.

Juan se metió a escribir novelas de ciencia ficción. (Хуан начал писать / пробовал писать научно-фантастические романы.)

Однако большую часть времени вы будете видеть meterse a, за которым следует существительное.

Смысл практически тот же, потому что есть человек, который начинает что-то делать, но на этот раз вы не упоминаете действие, которое он выполняет. Вместо этого вы называете должность/профессию/вид деятельности, который они выбрали, и на этот раз, по крайней мере теоретически, они планируют продолжать делать это некоторое время. Взгляните:

Juan se metió a escritor. (Хуан стал писателем.)

b. Meterse con

Значение: задирать кого-то, дразнить кого-то

¡Deja de meterte conmigo! (Перестань придираться ко мне!)

Se metió con quien no debía (Он дразнил не того человека.)

c. Meterse de

Смысл: найти работу в качестве

Кажется, испанцы немного помешаны на работе. А потом говорят, что они любят только вечеринки!
Используйте meterse de, когда вы хотите сказать, что человек, наконец, нашел работу, обычно временную и после долгого времени бесплодных поисков другой.

Al final se metió de camarero en McDonald’s. (В конце концов он нашел работу официанта в “Макдоналдсе”.)

Pepe quiere meterse de cantante. ¡Está loco! (Пепе хочет найти работать певцом. Он сумасшедший!)

6. Pasar

Значение: пройти, случиться

Pasar - универсальный глагол. Это не только волшебник, но и плохой повар (arroz pasado означает переваренный рис) и исследователь (qu qué ha pasado? - что случилось?). У него есть много других значений, но сейчас это не важно.

Вот три способа, которыми вы можете использовать pasar с различными предлогами.

a. Pasar a + инфинитив

Смысл: начать делать что-то новое

Ahora vamos a pasar a estudiar los infinitivos. (Теперь мы начнем изучать инфинитивы.)

Это создает впечатление, что они не изучали это все время. Например, может быть, они изучали герундий раньше.

Pasó a calentar sopa como si nada hubiera ocurrido. (Как ни в чем не бывало он принялся разогревать суп.)

Приведенный выше пример подразумевает, что что-то, возможно, что-то серьезное, драматическое или иным образом отвлекающее, только что произошло.

b. Pasar de

Смысл: чтобы не волноваться, чтобы не наплевать

Очень понятный, очень неформальный, иногда очень необходимый. Примеры, пожалуйста!

Paso de todo. (Меня вообще ничего не волнует.)

¡Pasa de lo que te diga ese desconocido! (Не обращайте внимания на то, что говорит вам этот незнакомец!)

c. Pasar por

Значение: идти рядом или через, идти через

Pasar por - это глагол, который мы, носители испанского языка, используем как буквально, так и метафорически.

У носителей английского языка есть два разных глагола: один для буквального действия (пройти через что-то) и один для метафорического (пройти/пережить что-то). Итак, вам нужно помнить, что при разговоре на испанском языке мы будем говорить как pasamos por un parque (мы прошли через парк), так и pasamos por un mal momento (мы пережили плохое время).

Pasaba por el parque cuando lo vi. (я шел через парк, когда увидел его.)

Están pasando por un momento difícil en sus vidas. (Они переживают трудный момент в своей жизни.)

7. Quedar

Смысл: договориться о встрече, остаться, быть оставленным

О, радость испанского языка! Quedar - еще один многогранный маг, и его другая личность , Quedars, тоже довольно трудолюбива.

Вот четыре различных сочетания этих глаголов с предлогами.

a. Quedar con

Смысл: договориться о встрече с

Обычно с человеком, но кто знает. Испанские маги известны своими эксцентричными выходками!

Он quedado con Ana. (я договорился о встрече/у меня свидание/у меня назначена встреча с Аней.)

¿Con quién has quedado esta noche? (С кем ты встречаешься сегодня вечером?)

b. Quedar en + место/инфинитив

Смысл: встретиться, договориться

Обратите внимание при употреблении глагола quedar, за которым следует предлог en. В зависимости от того , добавляете ли вы название места или инфинитив, это может означать либо “встретиться в каком-то месте”, либо “договориться о чем-то с кем-то".”

Вот это фокус!

Он quedado en Starbucks con Ana. (я встречаюсь с Аней в Starbucks.)

Hemos quedado en casarnos en Las Vegas. (Мы договорились пожениться в Лас-Вегасе.)

c. Quedarse con

Значение: сохранить

Сохраняете ли вы этот гигантский дом потому, что унаследовали его, или потому, что подали на развод - это не мое дело. Дело в том, что вы оставляете дом себе.

Elena se ha quedado con la casa de su ex. (Елена живет в доме своего бывшего.)

Me he quedado con el reloj de mi abuelo. (Я храню дедушкины часы.)

d. Quedarse en

Смысл: оставаться на месте

Используйте quedarse en, когда вы хотите, чтобы человек оставался/оставался в каком-то месте. Например, если вы хотите, чтобы ваша лучшая подруга осталась на ночь, просто попросите ее quedarse en tu casa a dormir.

¡Quédate en tu sitio! (Не двигайся!/ Оставайся на своем месте!)

¿Quieres quedarte en este parque hasta que vuelva María? (Вы хотите остаться в этом парке, пока Мария не вернется?)

8. Tirar

Значение: выбросить, растратить

Tirar - наш последний маг, и он не слишком отличается от остальных.

a. Tirar con

Смысл: чтобы обойтись без этого

Это неформальное выражение используется, когда у нас не так много ресурсов, и мы вынуждены сводить концы с концами. Он очень часто используется на юге Испании, если хотите знать.

Tengo que tirar con 50 euros hasta fin de mes. (Я должен прожить с 50 евро до конца месяца.)

María va tirando con la comida que le da la gente. (Мария справляется с едой, которую ей дают люди.)

b. Tirar de

Значение: тянуть

Парадоксально, не правда ли? Если ты просто говоришь “Tirar”, ты что-то бросаешь. Если tiras dealgo, то вы тянете. Во как!

Debes tirar de la cuerda para ganar. (Вам нужно тянуть веревку, чтобы выиграть.)

Tire de la puerta para abrirla. (Распахивает дверь.)

c. Tirar hacia

Значение: идти

Используйте tirar hacia в неформальных ситуациях вместо ir a. Вы также услышите это выражение, когда люди дают указания, но я бы не использовал его, чтобы говорить с людьми, которых я не знаю.

Debes tirar hacia la derecha. (Вам нужно повернуть направо.)

Tira hacia adelante y vuelve aquí. (Идите вперед и поверните сюда.)

Я надеюсь, что вам понравилось наше волшебное специальное предложение.
Возможно, вы еще не верите в магию, и это нормально, но не можете отрицать важность изучения этих испанских глаголов и их значений.

Путь к беглому владению языком может быть сложным, но этот список сделал вас на один шаг ближе к тому, чтобы волшебным образом трансформировать испанские глаголы в одно мгновение.

Абракадабра, все!

Chat