10 невероятных цитат, которые заставят вас влюбиться в испанский язык

image

Вы хотите влюбиться, глубоко влюбиться?

Если это так (и мы надеемся, что это так!), то будьте готовы перевернуться с ног на голову с испанским языком, когда пробираетесь через некоторые из самых ярких, трогательных и жизнеутверждающих цитат, когда-либо написанных на испанском языке.

Есть что-то в этом маленьком покалывающем чувстве, которое возникает, когда вы читаете замечательную цитату, которая просто переворачивает весь ваш мир с ног на голову. Такая цитата, которая, как хороший фильм, заставляет вас думать о ней до конца дня и в последующие дни.

Здесь мы собрали лучшие из лучших со всего испаноязычного мира. Так что пристегнись и приготовьтесь к перевороту.

Если вы только начинаете свое испанское путешествие или немного заржавели, не бойтесь: все испанские цитаты были снабжены русскими переводами.

10 удивительных цитат на испанском языке для любителей литературы и изучающих язык

1. “Caminante, no hay camino, se hace camino al andar” — Antonio Machado

Русский перевод: Путник, нет никакого пути, ты сам создаешь его, когда идешь.

Эта цитата взята из одного из самых почитаемых испанских поэтов поколения 98- го (поколение 1898 года). Стихи Антонио Мачадо находятся под сильным влиянием его жизненного опыта, особенно трагического события безумной любви к молодой женщине, которая умерла. В результате его поэзия часто сочится отчаянием, но также и всепоглощающей любовью и страстью, как к своей стране, так и к людям, которых он встретил на своем собственном пути. Эта конкретная цитата взята из Proverbios y Cantares (Пословицы и притчи ) в сборнике Мачадо “ Campos de Castilla (“поля Кастилии”).

Его произведения часто упоминаются в поп-культуре, и вы можете увидеть его влияние в кино, литературе и даже музыке. Кроме того, вы можете думать о нем как о Джордже Оруэлле или Натаниэле Готорне из Испании: другими словами, его работы появляются практически в любой испанской школьной программе. Спросите любого испанца, читал ли он "Антонио Мачадо ", и вы неизбежно услышите стон и неохотное “да”.

Самая сложная часть этой цитаты для начинающих учащихся - это конструкция se hace camino, которая буквально переводится как “путь пройден”. в этом предложении использование рефлексивного местоимения se используется для формирования пассивного предложения. Это безличная форма, которая обычно появляется в испанском языке.

2. “La muerte no existe, la gente solo muere cuando la olvidan; si puedes recordarme siempre estaré contigo” — Isabel Allende

Русский перевод: Смерти не существует, люди умирают только тогда, когда их забывают; Если вы помните меня, я всегда буду с вами.

Эту цитату можно найти в невероятный роман Изабель Альенде Eva Luna .” Альенде является одной из наиболее наталкивающих на размышления и страстных современных Чилийских писателей. После того, как она потеряла свою дочь из-за болезни, ее личная жизнь была нелегким путем, пронизанным неудачами и личными проблемами, которые часто находят отражение в ее работах. " Eva Luna " - очень эмоциональная книга, которую обязательно прочтут все изучающие испанский язык, любящие литературу.

Если у вас возникли проблемы с пониманием испанской грамматики в этом предложении, вы можете пересмотреть свои испанские местоимения и то, как они отличаются от испанских статей.

3. “Es feliz el que soñando, muere. Desgraciado el que muera sin soñar” — Rosalía De Castro

Русский перевод: Счастлив тот, кто умирает во сне. Опозорен тот, кто умирает без сновидений.

Хотя наш перевод не отдает должного этой невероятной цитате, уверены, что вы поняли общую суть. Это все о счастье и следовании своим мечтам до самого конца.

Хотя эта поэтесса, возможно, наиболее известна своими различными произведениями на галисийском языке, ее произведения на castellano (кастильском) столь же ошеломительны. Розалия де Кастро теперь является феминистской иконой и настоящим литературной героиней для народа как Галисии, так и Испании за ее преданность своим языкам и народу.

4. “Nunca tendré compasión por los que no supieron morir a tiempo” — Rodrigo Díaz de Vivar (El Cid Campeador)

Русский перевод: Я никогда не буду сочувствовать тем, кто не умирает вовремя.

Хотя перевод, возможно, слишком буквален, историческая важность прольет некоторый свет на истинное намерение Эль Сид Кампеадор. Как только вы узнаете о мужестве и преданности Эль-Сида (особенно по отношению к его собственной лошади), цитата приобретает другой смысл. Morir a tiempo (умереть вовремя) может быть лучше переведено как “умереть, когда ты должен” и в этом случае “стоять за то, во что ты веришь".”

Легенда гласит, что даже после смерти Эль Сид выиграл битву, когда его труп сидел верхом на лошади. Став свидетелями чудесного воскрешения на своих глазах, мавры в ужасе побежали, и территория была отвоевана. Независимо от того, произошло ли это на самом деле, это отличная цитата и забавный фрагмент мифа, который вы можете открыть для себя.

5. “Hay que sentir el pensamiento y pensar el sentimiento” — Miguel de Unamuno

Русский перевод : вы должны чувствовать свою мысль и думать о своем чувстве.

Будучи одним из членов Generación del 98 , Унамуно писал в различных литературных стилях и считался серьезным интеллектуалом в бурные политические времена Испании в начале 20-го века. Первоначально он был сторонником испанского диктатора Франсиско Франко, но изменил свою позицию после того, как стал свидетелем кровопролития, затронувшего его родную страну. Он произнес волнующую речь перед сторонниками фашизма, обличая их идеологию. Этот политический контекст, возможно, объясняет приведенную выше цитату, которая заключается в тщательном рассмотрении вашей собственной позиции и следовать своей истинной внутренней морали, куда бы она вас ни привела.

Эта цитата также является отличным способом вспомнить распространенную испанскую структуру hay que (это необходимо). Вы все время будете слышать hay que от носителей языка. Это пример perífrasis verbal (глагольный перифраз), структуры, в которой спрягаемый глагол соединяется с союзом, за которым следует инфинитив, герундий или причастие. Глагол haber обычно означает "быть” или “иметь”, но в этой фразе hay que выражает обязательство.

Пример: Hay que aprender español. (Вы должны выучить испанский язык/необходимо выучить испанский язык.)

6. “Aprender a dudar es aprender a pensar” — Octavio Paz

Русский перевод: Научиться сомневаться - значит научиться думать.

В том же духе, что и цитата Мигеля де Унамуно, звучит цитата одного из самых любимых поэтов Мексики , посвященная мыслям и чувствам. Будучи уроженцем Мексики, Октавио Пас фактически участвовал в Гражданской войне в Испании и прожил невероятно богатую жизнь, которая включала в себя время, проведенное в различных странах.

Его цитата-это не только хорошее руководство для хорошо прожитой жизни, но и хорошее правило, которому нужно следовать, когда речь заходит о новом языке (возможно, испанском).

Как вы можете увидеть из этой цитаты, испанский инфинитив употребляется очень часто .

В этом случае a prender (учиться) принял форму того, что мы рассматривали бы в английском языке как существительное. В испанском языке неправильно использовать герундий aprendiendo (обучение). Вместо этого глагол должен оставаться в своей инфинитивной форме.

7. “Un hombre solo tiene derecho de mirar a otro hacia abajo cuando tiene que ayudarlo a levantarse” — Gabriel García Márquez

Русский перевод: Человек должен иметь право смотреть на другого сверху вниз только тогда, когда он должен помочь ему подняться.

Возможно, один из величайших современных колумбийских писателей, Габриэль Гарсиа Маркес мастерски вплел мистику, юмор и страсть в свои литературные произведения.

В этой цитате Маркес ловко играет с фразой "смотреть на другого сверху вниз“ , искажая ее смысл, чтобы заставить читателей думать иначе о людях, которые считают себя “лучше” других.

Работа Габриэля Гарсиа Маркеса полна умных социальных наблюдений, подобных этому. Хотя его романы известны во всем мире, его короткие рассказы не следует упускать из виду. Короткие рассказы также могут быть отличным ресурсом для начинающих изучающих испанский язык, поскольку они знакомят учащихся с реальным испанским письмом, даже если они не чувствуют себя готовыми взяться за целый роман.

8. “La incertidumbre es una margarita cuyos pétalos no se terminan jamás de deshojar” — Mario Vargas Llosa

Русский перевод: неопределенность - это Маргаритка, лепестки которой вы никогда не закончите срывать.

Марио Варгас Льоса - перуанский писатель, чьи публикации получили высшую литературную награду - Нобелевскую премию в 2010 году . Варгас Льоса часто бросает вызов силовым структурам своими движущимися работами.

Эта цитата отражает его поэтический стиль с некоторой хитрой лексикой, в том числе очень специфическим глаголом deshojar (срывать лепестки) и существительным margarita (цветок маргаритки) — не путать со знаменитым коктейлем, конечно. Вы можете использовать словарь в подобных ситуациях, но вы обнаружите, что вы получите больше полезного опыта от ваших упражнений по испанскому чтению, если сначала попытаетесь использовать контекстные подсказки. Если вы знаете испанское слово hojas (листья или лепестки), то, возможно, сумеете разобраться в deshojar самостоятельно.

9. “Tal vez sea verdad: que un corazón es lo que mueve el mundo” — Dámaso Alonso

Русский перевод: Возможно, это правда: это сердце, которое движет миром.

Мадриленец (уроженец Мадрида), Дамасо Алонсо написал эту захватывающую цитату в своей самой известной работе "Hijos de la ira " (“Дети гнева”), которая была встречена с большим одобрением. Его работы обычно сосредоточены на человеческом состоянии, экзистенциальном страхе и борьбе, которые человек может испытать в жизни.

Изучение синонимов - отличный способ повысить свою беглость и произвести впечатление своими навыками. Здесь у нас есть tal vez (возможно) , но знаете ли вы, что есть несколько различных способов сказать это по-испански? Например: quizás, probablemente, acaso, puede ser que и так далее. Поиграйте с заменой tal vez на одно из этих других слов в той же цитате. Меняет ли это вообще смысл цитаты?

10. “El mundo hay que fabricárselo uno mismo, hay que crear peldaños que te suban, que te saquen del pozo. Hay que inventar la vida porque acaba siendo verdad” — Ana María Matute

Русский перевод: Вы должны построить мир вокруг себя, вы должны создать шаги, которые приведут вас наверх и помогут выбраться из колодца. Вы должны изобрести жизнь, потому что в конце концов она станет реальной.

Какой способ закончить! Мы закончим на цитате, которая включает в себя темы воображения, желания и преодоления жизненных неудач.

Это также хороший пример того, как испанское письмо часто является более сложным, чем русское, включая более длинные структуры предложений с предложениями, разделенными запятыми. Просто попробуйте прочитать эту цитату вслух! Помните, что при чтении по-испански можно время от времени делать вдох — он вам понадобится! Замедление также даст вам время полностью оценить красоту испанского языка.

Когда дело доходит до изучения испанского языка, действительно нет никакого пути. Вам нужно войти туда и исследовать самостоятельно, и что может быть лучше отправной точки, чем замечательный диапазон стихов, романов и истории в вашем распоряжении. Получайте удовольствие!

1 Like
Chat