Самые Милые Испанские Фразы! 30 Очаровательных высказываний, которые вы полюбите

image

Многие слова легко забываются, но только не тогда, когда они милые!

Милые bспанские фразы здесь заставят вас говорить ”о-о-у" весь день напролет.

Ваши собеседники захотят ущипнуть вас за щеки.

Кроме того, нет лучшего способа заставить ваш испанский звучать аутентично, чем принять самые очаровательные фразы на испанском языке. Идите и превратите себя в двуязычную бабочку, которой вам суждено стать.

Зачем Учить Милые Испанские Фразы?

Пришло время сделать испанский своим собственным с некоторыми избранными фразами, которые близки и дороги вашему сердцу. В привлекательности действительно есть сила.

Есть так много фантастических испанских фраз, которые мы думали, что никогда не будем использовать, потому что не чувствовали себя естественно, говоря их. Теперь мы не можем удержаться от них!

Назовите нас ботаниками испанского языка, но есть что-то такое волнующее в том, чтобы наконец сделать испанский своим собственным. Но, как и новую пару обуви, вы должны действительно “разносить фразу”, Прежде, чем начнете чувствовать, что она ваша.

С предстоящим списком милых фраз вы можете использовать старый подход “Притворяйся, пока не сделаешь это”. Каждый чувствует себя самозванцем, пытаясь свободно овладеть новым языком, и тем более в самом начале.

И поверьте, когда мы говорим, что умиление было последним, что мы испытывали, когда впервые начали находить опору в испанском разговоре.

Так что не волнуйтесь, если вы чувствуете себя неловко, бросая эти фразы в разговор поначалу. Обещаем, что если вы будете использовать их достаточно долго, они в конечном итоге станут частью вас — и вы будете становиться немного симпатичнее каждый раз!

30 милых испанских фраз, чтобы вы звучали очаровательно

1. Encontrar su media naranja

Перевод: найти свою половинку апельсина

Смысл: найти свою вторую половинку, человека, который идеально дополняет вас

Estoy segura de que esta vez en Javier he encontrado mi media naranja . Él es exactamente lo que necesito.

(Я уверена, что на этот раз я нашла свою вторую половинку - Хавьера. Он именно то, что мне нужно.)

Аналогичное выражение в испанском языке - encontrar la horma de su zapato (найти плесень вашей обуви). Под “плесенью” подразумевается картонный наполнитель, который вы вытаскиваете из новой пары обуви после того, как вы их купили. Все еще мило, но я предпочитаю media naranja

2. Buscar las cosquillas

Перевод: найти щекотку

Смысл: искать способы досадить кому-то; искать чье-то слабое место

¡No me busques las cosquillas! Estoy muy irritada y no quiero que me molestes.

(Прекрати издеваться надо мной! Я очень раздражена и не хочу, чтобы ты меня беспокоил.)

Yo le busqué las cosquillas a mi hermano , pero no conseguí que reaccionara.

(Я попытался подразнить брата, но не смог добиться от него никакой реакции.)

Искать щекотку?! Правда, это не так уж и мило.

3. Estar en su (propia) salsa

Перевод: быть в своем (собственном) соусе

Смысл: быть в своей стихии

Estoy en mi propia salsa en el nuevo trabajo. El arte me apasiona mucho y ahora me pagan para pasar todo el día dibujando.

(На новой работе я в своей стихии. Я очень увлечен искусством, и теперь мне платят за то, чтобы я весь день рисовал.)

Это, пожалуй, моя любимая из всех милых фраз, потому что она вызывает некоторые довольно веселые образы. Вот еще одна испанская фраза, которая также имеет отношение к соусу…

4. Ser el perejil de todas las salsas

Перевод: быть петрушкой всех соусов

Значение: нежеланный, любопытный человек, который лезет в чужие дела

Enrique se mete en todo y quiere saber todo. Es el perejil de todas las salsas.

(Энрике сует свой нос в чужие дела и хочет знать все. Он - назойливая помеха.)

В испанской кухне петрушка - это трава, широко используемая для приготовления всех видов сальсы. То есть она имеет тенденцию проникать в каждый соус точно так же, как любопытный человек может умудриться вмешаться в жизнь других людей.

5. El mundo es un pañuelo

Перевод: мир - это носовой платок

Значение: подобно нашему “какой же маленький этот мир в конце концов”, это выражение используется, когда люди сталкиваются друг с другом в незнакомом или далеком месте

Hoy me he encontrado con una antigua compañera de la universidad en el supermercado. Vive en Georgia pero está de vacaciones en Madrid. ¡El mundo es un pañuelo!

(Сегодня я столкнулся в супермаркете со старым другом из колледжа. Она живет в Джорджии, но сейчас отдыхает в Мадриде. В конце концов, какой же маленький мир!)

6. Cruzar el charco

Перевод: пересечь лужу

Смысл: пересечь океан, особенно Атлантический

En 2013 crucé el charco para vivir en España y no he vuelto todavía.

(В 2013 году я путешествовал через Атлантику, чтобы жить в Испании, и с тех пор не возвращался.)

Muchos jóvenes de hoy sueñan con cruzar el charco porque creen que en América encontrarán una vida con más oportunidades.

(Многие молодые люди сегодня мечтают пересечь океан, потому что они верят, что найдут жизнь с большими возможностями в Америке.)

Довольно мило и глупо думать об Атлантике как о препятствии размером с лужу, но в нашем современном глобализованном мире это не так уж далеко от истины!

7. Haber cuatro gatos

Перевод: есть четыре кошки

Это значит: когда внутри дома практически никого нет

Íbamos a ir al bar nuevo que acaban de construir en mi barrio, pero solo había cuatro gatos así que decidimos ir al mismo sitio que siempre.

(Мы собирались пойти в новый бар, который они только что построили в моем районе, но он был практически пуст, поэтому мы решили пойти в наше обычное место вместо этого.)

8. Echar el gancho

Перевод: закинуть крючок

Смысл: заставить кого-то влюбиться в вас, соблазнив его, захватить кого-то в плен

Irene le echó el gancho al hermano de Miguel el año pasado y este año se casan.

(Ирэн соблазнила брата Мигеля в прошлом году, и в этом году они собираются пожениться.)

La policía le ha echado el gancho al ladrón.

(Полиция поймала вора.)

9. Hablar por los codos

Перевод: говорить через локти

Смысл: говорить без остановки, говорить слишком много

Su hermana es una chica muy pesada. Habla por los codos y no hay quien la pare.

(Ее сестра раздражает. Она так много болтает, и никто не может ее остановить.)

Некоторые похожие фразы - hablar como los loros (болтать как попугаи) и enrollarse (бегать ртом.)

10. Faltarle un tornillo

Перевод: быть без «винтика»

Значение: быть немного сумасшедшим/ненормальным, сойти с ума и т. д.

La semana pasada conocí a un chico muy raro. Me parece que le falta un tornillo porque a los diez minutos me pidió matrimonio.

(На прошлой неделе я встретила странного парня. Я думаю, что он немного ненормальный, потому что через десять минут нашего разговора он спросил меня, не хочу ли я выйти за него замуж.)

11. Estar entre Pinto y Valdemoro

Перевод: быть между Пинто и Вальдеморо (две испанские деревни)

Значение: быть нерешительным, когда сталкиваешься с выбором между двумя или более вариантами

Sobre este asunto yo estoy entre Pinto y Valdemoro . (Я еще не определился с этим вопросом.)

Mis padres todavía no han decidido si me van a dejar ir de vacaciones con mi amiga. Están entre Pinto y Valdemoro y no saben si darme luz verde o no.

(Мои родители до сих пор не решили, отпустят ли они меня в отпуск с моим другом. Они в ступоре и не знают, дать мне зеленый свет или нет.)

Пинто и Вальдеморо - это две деревни в провинции Мадрид, которые раньше были разделены очень узким ручьем. Говорят, что в Пинто был пьяница, который днем шел к ручью со своими друзьями и прыгал с одной стороны на другую, крича: “теперь я в Пинто, теперь я в Вальдеморо.” Однажды он упал в воду и сказал: “Теперь я между Пинто и Вальдеморо.”

12. Ir de la Ceca a la Meca

Перевод: перейти от Цека к Мекка

Значение: Когда ты бегаешь весь день без остановки

Me pasé todo el día yendo de la Ceca a la Meca para encontrar un regalo especial para mi hermano, pero al final no lo encontré.

(Я провел весь день, бегая вокруг, пытаясь найти специальный подарок для моего брата, но в конце концов я не нашел его.)

Como no sé donde están las cosas en el nuevo supermercado, voy de la Ceca a la Meca para cualquier cosa.

(Поскольку я не знаю, где находятся вещи в новом супермаркете, мне приходится бегать повсюду.)

В то время как некоторые говорят, что эта фраза, возможно, была создана просто из-за ее рифмованного качества, другие думают, что она может иметь какое-то отношение к реальным местам как символ перехода от материального к духовному. Это связано с тем, что Цека было местом, где римляне делали монеты, в то время как Мека было священным местом паломничества мусульман.

13. Irse por los cerros de Úbeda

Перевод: пройти через холмы Убеды

Смысл: разглагольствовать о чем-то совершенно не относящемся к теме, внезапно сменить тему или ответить чем-то, что не имеет никакого отношения к разговору, сделать “кроличьи тропы”

Él siempre se va por los cerros de Úbeda en la clase hablando de temas que no tienen nada que ver con el debate.

(Он всегда уходит от темы/делает кроличьи тропы в классе, говоря о вещах, которые не имеют никакого отношения к обсуждению.)

Еще одна фраза, связанная с местоположением, эта относится ко временам Реконкисты.

Говорят, что один из военачальников христианского короля исчез перед битвой с мусульманами, а потом появился под тем предлогом, что заблудился в горах Убеды. Солдаты и придворные тогда увековечили эту фразу как признак трусости.

14. Salir de Málaga y entrar en Malagón

Перевод: покинуть Малагу и въехать в Малагон

Смысл: выйти из плохой ситуации только для того, чтобы войти в еще худшую

Vender esa casa y comprar esta fue como salir de Málaga y entrar en Malagón .

(Продажа этого дома и покупка другого поставили меня в еще худшее положение, чем предыдущее.)

Испанский суффикс - ón является одним из многих испанских аугментативов (противоположных диминутивам) для выражения того величины чего-то. Таким образом, мы знаем, что Малагон имеет в виду Малагу, но большую (в данном случае это означает большую проблему, чем предыдущая).

Использование аугментативов и диминутивов - это довольно весело и довольно очаровательно!

Подобные выражения являются:

salir de Guatemala y entrar en guatepeor (покинуть Гватемалу и войти в Гуате(хуже) )

escapar del trueno y dar con el relámpago (спастись от грома и получить удар молнии)

saltar de la sartén al fuego (прыжок со сковороды на огонь)

15. Írsele el santo al cielo

Перевод: чтобы святой вознесся на небеса

Смысл: потерять ход мыслей, пробел, голова в облаках

Quería decirte algo en relación con la fiesta pero se me ha ido el santo al cielo y no me acuerdo. Te lo diré cuando me acuerde.

(Я хотел сказать вам кое-что, связанное с вечеринкой, но у меня ничего не получается. Я расскажу вам, когда вспомню.)

Возможно, эта фраза исходит от священника, который начал говорить о мирских вещах, потому что забыл, о каком святом он начал говорить.

16. Llegar y besar el santo

Перевод: прийти и поцеловать святого

Смысл: чтобы достичь чего-то действительно легко, имейте удачу новичка, делайте это с первой попытки

Conseguir el nuevo trabajo ha sido llegar y besar el santo . Han dicho que puedo empezar el lunes.

(Получить новую работу было очень легко. Они сказали, что я могу начать в понедельник.)

Эта фраза может найти свое происхождение в удовлетворении паломника, который совершает долгое и утомительное путешествие пешком, чтобы прийти в церковь и поцеловать святого, которому они посвящены.

17. Matar el gusanillo

Перевод: убить маленького червяка (испанский суффикс -illo -это уменьшительное, предполагающее малость)

Смысл: заморить червячка, съесть закуску перед едой, чтобы убить голодные боли

Dentro de una hora comemos con nuestros amigos. Pero como tengo mucha hambre, comeré unas galletas saladas para matar el gusanillo .

(Через час мы обедаем с нашими друзьями, но так как я действительно голоден, я съем несколько крекеров, чтобы утолить голод.)

Говорят, что эта фраза пришла из Франции. Она происходит от распространенного мнения, что в человеческом желудке есть маленькие черви, которые требуют пищи, особенно в обеденное время. Именно по этой причине aguardiente (разновидность ликера) употребляется утром, чтобы убить их или, по крайней мере, усыпить.

Мило или отвратительно? Вам решать.

18. Ser un cero a la izquierda

Перевод: быть нолем слева

Смысл: быть совершенно неуместным и неважным

A la hora de decidir las cosas siempre hacéis lo que queréis y mi opinión no se toma en cuenta. Parece que para vosotros soy un cero a la izquierda .

(Всякий раз, когда мы что-то решаем, вы, ребята, всегда делаете то, что хотите, и мое мнение не учитывается. Похоже, я совершенно не отношусь к вам, ребята.)

Точно так же, как ноль ничего не значит, когда его ставят слева от числа, а не справа, человек, который является “нолем слева”, довольно бесполезен.

19. Cruzársele los cables

Перевод: чтобы пересечь ваши кабели/провода

Смысл: страдать мгновенной растерянностью, запутаться, потерять контроль

No quería decirle a Maricarmen lo de su novio pero en un momento se me cruzaron los cables y le conté lo que quería ocultar. No sé qué me pasó.

(Я не хотел рассказывать Марикармен о ее парне, но в какой-то момент потерял контроль и сказал ей то, что хотел скрыть. Я не знаю, что со мной случилось.)

Если провода пересекаются в машине, происходит короткое замыкание, и она перестает работать. В этом высказывании провода могут относиться к нашим нервам.

20. Apretarse el cinturón

Перевод: затянуть пояса

Смысл: быть более бережливым с финансами

Como he perdido el trabajo, a partir de hoy tendré que apretarme el cinturón para sobrevivir hasta que encuentre otro.

(Поскольку я потерял свою работу, с этого момента мне придется быть экономным, чтобы выжить, пока я не найду другую.)

“Затянуть пояс" было бы вполне буквально для человека, который находится в финансовом затруднении.

21. Pasar al otro barrio

Перевод: чтобы перейти в другой район

Смысл: пнуть ведро / пойти прочь

No conduzcas tan deprisa. No quiero pasar al otro barrio antes de que me llegue la hora.

(Не гони так быстро. Я не хочу пинать ведро, пока не пришло мое время уходить.)

22. Pegársele a alguien las sabanas

Перевод: быть приклеенным к простыням

Значение: быть не в состоянии проснуться

Perdón por haber llegado tan tarde. Es que llegué a casa a las cinco de la mañana y se me han pegado las sabanas.

(Извините, что пришел так поздно. Я приехал домой в пять утра и с трудом проснулся.)

Это была не моя вина — простыни прилипли ко мне!

23. Quemarse las pestañas

Перевод: сжечь свои ресницы

Смысл: зажечь свечу с обоих концов, много учиться или читать

Para aprobar el examen de matemáticas tuve que quemarme las pestañas .

(Мне пришлось сжечь свечу с обоих концов, чтобы пройти тест по математике.)

Эта фраза исторически использовалась для обозначения того факта, что человек должен был читать при свечах и буквально сжигать свои ресницы, когда они слишком близко подходили к пламени.

24. Meterse a alguien en el bolsillo

Перевод: положить кого-то в свой карман

Смысл: завоевать чье-то одобрение, иметь кого-то на ладони

Yo me he metido al profesor en el bolsillo , tiene muy buena opinión de mí.

(Учитель у меня на ладони. Он очень хорошего мнения обо мне.)

El actor fue increíble- se metió a todos en el bolsillo .

(Актер был невероятен — у него все было как на ладони.)

25 . Devolver la pelota

Перевод : вернуть мяч

Значение : побороть огонь огнем

Le devolveré la pelota a Juan en cuanto pueda. Lo que me hizo es imperdonable.

(Я вернусь к Хуану, когда смогу. То, что он сделал со мной, непростительно.)

26. Cortar el bacalao/tener la sartén por el mango

Перевод: резать треску/держать кастрюлю за ручку

Смысл: быть тем, кто отвечает

Mi madre siempre ha sido la que corta el bacalao en nuestra casa.

(Моя мать всегда была той, кто отдает приказы в нашем доме.)

В прошлом треску резали на рыбном рынке очень острым ножом, который требовал и силы, и умения обращаться с ним. По этой причине обычно именно босс разделывал треску.

No te opongas al jefe. Él tiene la sartén por el mango y puede decidir si te despide o no.

(Не сопротивляйтесь боссу. Он здесь главный и может решить, увольнять тебя или нет.)

27. Tener las manos largas

Перевод: иметь длинные руки

Смысл: иметь " липкие пальцы” или быть жестоким человеком

Mi hija tiene las manos largas. Cada vez que ve a otro niño, le pega.

(Моя дочь очень вспыльчива. Каждый раз, когда она видит другого ребенка, она бьет его.)

Mi amiga tiene las manos largas. No es capaz de entrar en una tienda sin robar algo.

(У моего друга липкие пальцы. Она не может войти в магазин, не украв что-нибудь.)

Это не их вина — у них просто длинные руки!

28. Tener buena percha

Перевод: иметь хорошую вешалку для одежды

Смысл: иметь хорошую фигуру

Como tiene muy buena percha , a Cristina todo le queda fenomenal.

(Поскольку у нее такая хорошая фигура, на Кристине все выглядит великолепно.)

Глупо думать о людях как о вешалках для одежды, но это именно то, с чем нас сравнивает эта фраза!

29. Tirar la casa por la ventana

Перевод: выбросить дом из окна

Смысл: тратить гораздо больше денег, чем вы можете себе позволить, не жалеть расходов

Esta primavera no vamos a viajar a ningún sitio porque en Navidades tiramos la casa por la ventana y ahora nos toca apretarnos el cinturón .

(Этой весной мы никуда не едем, потому во время каникул мы все уезжали, и теперь пришло время сэкономить.)

Эта фраза восходит к 17 веку, когда Карлос III учредил лотерею. В то время было традицией для тех, кто выиграл в лотерею, выбрасывать старую мебель и другие предметы домашнего обихода в окно, чтобы начать свою новую богатую жизнь.

30. Vivir en el quinto pino

Перевод: жить на пятой сосне

Смысл: жить у черта на куличках, в глухомани

Mis amigos ya no me visitan ahora que me he comprado una casa en las afueras de la ciudad. Dicen que vivo en el quinto pino.

(Мои друзья больше не навещают меня, когда я купил дом на окраине города. Говорят, я живу в глухомани.)

Итак, теперь у вас есть 30 действительно милых фраз, которые вы можете добавить в свой испанский репертуар.

Это слишком мило, чтобы справиться со всем сразу!

Держите этот список под рукой, и всякий раз, когда вы хотите удивить своих друзей тем, насколько очаровательны вы можете быть, используйте одну из них.

Chat