11 забавных испанских фраз, которые собьют вас с ног

image

You’re the bee’s knees, the cat’s pajamas. (Ты - колени пчелы, пижама кошки.)

You’re all that and a bag of chips. (Вы, все это и пакетик чипсов.)

It’s raining cats and dogs. (Льет как из ведра.)

Sleep tight, don’t let the bed bugs bite. (Спи крепко, не позволяй клопам кусаться.)

Ну как?

Для того, кто не является носителем английского языка, эти фразы по меньшей мере странны. Они забавны и обычно используются каждый день, но они полностью чужды иностранцам, потому что не имеют точного перевода.

Кроме того, в испанском языке есть некоторые забавные фразы, подобные этим, которые совсем не редки для носителей языка, но вполне могут удивить не носителей языка.

Не будьте застигнуты врасплох!

1. Ponte las pilas

image

Это то, что я часто слышал, когда учился в средней школе. Учительница проходила мимо, видела, что я бесцельно смотрю в пространство, и щелкала пальцами перед собой. - Девин, - говорила она, Ponte las pilas!”

Прямой перевод этой фразы звучит так: "вставь свои батарейки.” Каждый раз, когда учитель говорил это, я хихикал про себя. Английский эквивалент - ” проснись“ или “вложи в это немного энергии”.”

Эта фраза используется как в Латинской Америке, так и в Испании. Однако я обнаружил, что он чаще используется в Аргентине. А может быть, к тому времени, как я туда переехал, мои батарейки уже вышли из строя, и все вокруг взялись меня оживлять.

Небольшая вариация на эту тему, Ponte las pilas (обратите внимание на отсутствующий las ) постоянно используется в Колумбии, Эквадоре и Перу.

2. Comiendo moscas

У всех нас есть друг, который начнет рассказывать историю о походе в продуктовый магазин, но каким-то образом умудряется превратить ее в часовую автобиографию.

Comiendo moscas буквально означает “поедание мух”.” Конечно, ваш друг, который не может оставаться на месте, не ест мух буквально. Человек, который является comiendo moscas - это человек, который часто сбивается на касательные темы или говорит бесцельно.

Эта фраза также используется как в Латинской Америке, так и в Испании. В каждой культуре есть люди, которые говорят только для того, чтобы услышать свой собственный голос.

3. Buena onda

Эта фраза всегда наводила меня на мысль о хиппи. Я представляю кого-то в своем доме с ладаном, тускло освещенными красными огнями, длинной богемной юбкой и какой-то расслабляющей мелодией, играющей на заднем плане.

Buena onda буквально означает “хорошая волна”.” Лучший способ перевести это на английский - “хорошие вибрации”.”

Эта фраза обычно используется, когда речь заходит о человеке. Me da buena onda - он дает мне хорошие флюиды. Также возможно, что Buena onda, - он пришел из места с хорошими флюидами, или что tiene Buena onda, - у него хорошие флюиды. Последние два более распространены в Мексике и других частях Латинской Америки. В Мексике вы даже можете сказать " круто!“, отказавшись от фразы ”qué buena onda!".

В Испании Buena onda употребляется чаще, чем в Латинской Америке, но и там ее нередко можно услышать.

4. Me pica el bagre

Вы знаете это чувство, когда вы так голодны, что ваш желудок начинает сжиматься?

Если так, то bagre - это picándote . Me pica el bagre означает “сом кусает меня” - это дословный английский перевод.

По-испански это не буквальный сом, хотя и кажется, что что-то кусает тебя за живот! Эта фраза означает: "Я очень голоден.” Вы также можете связать это с фразой, которая у нас есть на английском языке: "я так голоден, что мог бы съесть лошадь!”

Я слышал эту фразу, обычно используемую в Аргентине и соседних странах. Другие отмечали, что это часто используется на большей части территории Южной Америки, особенно в сельских районах.

5. Ojo

Когда я жила в Испании, к нам домой приходила женщина, чтобы помочь маме ухаживать за квартирой.

Мы переехали в Испанию летом, и я не ходил в школу до сентября, так что эта пятидесятилетняя каталонка стала одной из моих очень хороших подруг. Всякий раз, когда я делал что-то непослушное, заметьте, мне было девять лет, когда я переехал в Барселону, так что это не было редкостью для меня, чтобы немного озорничать, - она опускала кожу под глазом и говорила: “ Ojo, Devyn, ojo.”

Ojo по-испански означает “глаз”.” То, что она говорила мне, было: “следи за собой” или “я наблюдаю за тобой.”

Эту фразу Я слышал по всему миру.

6. Creerse la última coca-cola en el desierto

Как и на американском Юге, все газированные напитки в Испании и Латинской Америке считаются coca-cola.

¿ Qué tipo de coca-cola quieres? Какую кока-колу ты хочешь? Я часто слышал это в ресторанах, и моей первой мыслью было: "их больше одной?

Тогда моя сестра заказывала Фанту или Спрайт, и я довольно быстро понял, что coca-cola не была эксклюзивной для бренда. " Creerse la última Coca-Cola en el desierto" в буквальном переводе означает: "вы думаете, что вы последняя Кока-Кола в пустыне?”

У нас есть много фраз, которые говорят в основном одно и то же. “Вы думаете, что вы колени пчелы”, “пижама кошки” или “все это и пакет чипсов” - вот лишь несколько примеров. Эта фраза означает, что вы думаете, что вы чертовски круты.

Эта фраза используется чаще в Латинской Америке, чем в Испании.

7. Corto de luces

По английски мы смеемся над блондинками. Мы часто говорим “Вести себя как блондинка”. Разве это справедливо? Скорее всего - нет.

Блондинка в данном случае - это некто Corto de luces. Дословный перевод - " не хватает света.” По-английски мы говорим что-то вроде:” свет горит, но никого нет дома “или " не самая яркая лампочка.” В основном то, что вы говорите, когда говорите, что кто-то Corto de luces , это то, что он немного туповат, или что он не быстро схватывает информацию.

Вы будете слышать эту фразу чаще на улицах Мексики, чем на улицах Испании.

8. Hablando del rey de Roma

image

Разве это не удивительно, как только вы начинаете говорить о ком-то, они умудряются войти в комнату? Или, может быть, вы говорите о каких-то старых ностальгических воспоминаниях, и один из ваших друзей звонит вам в этот самый момент?

Что мы говорим по-английски? Наверное, что-то вроде: “говори о дьяволе!” или “у тебя в ушах чесалось, да?”

По-испански они говорят "hablando del rey de Roma!“ , что переводится как" говоря о короле Рима.” Это в основном означает: "Эй, мы только что говорили о тебе.”

Неудивительно, что эта фраза чаще используется в Испании, чем в Латинской Америке, вероятно, из-за ее близости к Риму и той роли, которую римляне сыграли в испанской истории.

9. Dame pan y dime tonto

В деловом мире, да и вообще в любой отрасли, есть люди, готовые на все, чтобы попасть на вершину. Некоторым людям все равно, на чьи ноги они наступают или чьи чувства они ранят, они просто имеют в виду свою конечную цель, и они сделают все возможное, чтобы получить то, что они хотят.

Dame pan y dime tonto в буквальном переводе означает “дай мне хлеба и Назови меня глупым”. Разве тот, у кого есть хлеб, не будет умным?

Когда вы избавляетесь от буквального значения и присоединяете контекстуальное значение, вы получаете что-то большее, например: “я получаю то, что хочу, и никто не может меня остановить” или “мне все равно, что говорят люди, я получаю то, что хочу.”

Эта фраза чаще встречается в Южной и Центральной Америке.

10. Es el mismo perro con diferente collar

За всю жизнь моего пса я, наверное, купил ему три или четыре разных ошейника. Первый, когда он был щенком, другой, когда он стал старше, следующий был симпатичнее, и после этого я просто хотел перемен.

Es el mismo perro con diferente буквально означает: "это та же самая собака с другим ошейником.”

Эта фраза означает, что люди не меняются или что ситуация не меняется. Вы часто услышите эту фразу, когда придут выборы. На должность назначается новый человек, но es el mismo perro .

Эта фраза часто используется в Латинской Америке, что иронично, потому что там все постоянно меняется.

11. Más se perdió en Cuba

image

Моя дочь иногда приходит ко мне в слезах - ей всего два года - из-за самых глупых вещей. Иногда это происходит из-за того, что она уронила игрушку. В других случаях это потому, что у нее что-то было, а теперь она не может это найти. Самая распространенная причина заключается в том, что она хочет играть на моем телефоне, в тот момент, когда я его использую.

Может быть, в следующий раз, когда она придет ко мне с плачем, я просто посмотрю на нее и скажу: "más se perdió en Cuba”. Эта фраза означает: “есть вещи и похуже, которые могут случиться.” Иногда по-английски мы говорим такие вещи, как” The world isn’t ending”, чтобы проиллюстрировать ту же самую точку зрения.

Нет ничего удивительного в том, что вы слышите больше о том, что было потеряно на Кубе, чем в любом другом испаноязычном регионе.

Chat