Говорите как испанцы: 14 испанских жаргонных фраз, от которых вы бы сошли с ума, если бы их знали

image

Испанский язык в Латинской Америке и испанский в Испании так же различны, как яблоки и апельсины.

Ладно, может быть, я преувеличиваю, мы скажем больше, как лимоны и лаймы.

Они похожи и на вкус, но латинский испанский и кастильский испанский имеют свои собственные причуды.

Один из способов отличить их друг от друга - это их сленг. Данная статья покажет вам некоторые удивительные сленговые фразы, которые уникальны для Испании.

Как Вам Помогает Испанский Сленг?

Когда я начал изучать испанский, то потратил кучу времени, чтобы убедиться в том, что я все правильно сказал и написал. Я хотел, чтобы мой испанский был безупречен. Сленг был действительно трудным для меня, потому что его изучение требует, чтобы вы делали прямо противоположное. В любом языке сленговые фразы являются случайными и грамматически неверными. В этом-то все и дело. Итак, как изучение "неподходящих” или “неправильных” фраз может помочь вам улучшить свой испанский?

  • Ты будешь говорить как носитель! Это очень важно. Ни один носитель ни на одном языке не говорит идеально. Просто взгляните на английский: сколько вы знаете людей, которые говорят “ain’t?”.

  • Знание сленговых слов впечатляет. Умение правильно высказывать свои мысли на испанском языке при этом умело используя сленговые слова приятно удивят ваших друзей-испанцев.

  • Как только вы овладеете некоторыми жаргонными фразами, вы научитесь манипулировать языком, чтобы создавать именно эти фразы.

Давайте сделаем это! Вот 14 жаргонных фраз.

1. Es la caña

Буквально означает: "это трость.” Ну, это вообще не имеет особого смысла. Если кто-то la caña, то это значит, что он потрясающий. Это огромный комплимент любому человеку.

Однако что-то (а не просто кто-то) может быть la caña .

Несколько примеров:

Me encanta este libro, es la caña . (Я люблю эту книгу, она потрясающая.)

Es la caña cuando no tengo que esperar. (Лучше всего, когда мне не нужно ждать.)

2. Qué chulo

Что-то chulo , если это круто и классно! В отличие от Es la caña , это обычно используется для описания предметов.

Несколько примеров:

Ese tipo tiene un coche tan chulo . (у этого парня такая классная машина.)

Sería tan chulo ir a España. (было бы так здорово поехать в Испанию.)

Имейте в виду, если вы используете это слово для описания человека, оно не имеет того же значения. Если человек - chulo, это значит, что он самоуверен.

3. Ir a su bola

Если кто-то решает ir a su propia bola , это означает, что он собирается сделать свое собственное дело. В испанском языке есть небольшая негативная коннотация, связанная с этой фразой, как будто человек идет против логики или невнимателен к другим в своем решении делать свои собственные вещи.

Несколько примеров:

Ella no viene a nuestras fiestas, ella va a su bola . (Она не приходит на наши вечеринки, она занимается своими делами.)

No quiero ir a comer, voy a mi bola . (Я не хочу выходить на улицу, чтобы поесть, я собираюсь сделать свое дело.)

4. Me cae gordo

Если вы начали изучать испанский язык, вы можете понять, что gordo означает “толстый”.” Но эта испанская фраза не для того, чтобы называть кого-то толстым! Me cae gordo означает, что вам кто-то не нравится. Вы обычно используете эту фразу, когда это первое впечатление или внутреннее чувство.

Несколько примеров:

Tu hermano me cae gordo . (Твой брат не так меня понял.)

Mi nuevo jefe me cae gordo . (Мой новый босс беспокоит меня.)

5. Me importa un pimiento

Pimiento по-английски означает “перец”.” В буквальном переводе эта фраза означает: "он важен, как перец.” Хотя у нас в английском языке нет такой фразы, вы, вероятно, можете понять ее значение: вам на самом деле все равно, или она не стоит вашего времени или усилий.

Используйте эту фразу, когда говорите о каком-то событии или предмете.

Несколько примеров:

La boda me importa un pimiento . (мне было плевать на свадьбу.)

Me importa un pimiento la nieve. (Меня не волнует снег.)

6. Ser un chaval

Вы когда-нибудь смотрели на кого-то и думали про себя: “парень, он просто ребенок”? Если да, то вы уже знаете, что означает эта фраза! Ser un chaval означает, что кто-то - ребенок.

Это не буквально; это не то, что вы сказали бы о ребенке. Сhaval - это наивный или зеленый человек, не имеющий большого опыта. Так что вы можете услышать, как 50-летний мужчина использует этот термин для обозначения 20-летнего парня.

Эта фраза также используется так же, как мы используем слово “чувак” в английском языке. Не удивляйтесь, если вы услышите, как подростки на улицах Мадрида называют друг друга chaval или chavalа (для женщин).

Несколько примеров:

Claro que no entiende, es un chaval . (Конечно, он не понимает, он просто ребенок.)

Oye, chaval , ¿a dónde vas? (Эй, чувак, куда ты собрался?)

7. Ser la leche

Ser la leche может означать как удивление, так и ужас. Может показаться странным, что одна и та же фраза может означать ровно две противоположные вещи, но мы делаем то же самое в английском языке. Подумайте о жаргонном слове “больной”, которое может означать либо отвратительный (негативный), либо в прямой смысл.

Действительно, leche используется для самых разных вещей. Mala leche (плохое молоко) можно сказать, когда у кого-то есть плохая удача, а также плохое настроение. Вы даже можете использовать ¡Leche! как восклицание, когда вы сердитесь или удивляетесь.

Несколько примеров:

Acaba de graduarse y se cree la leche . (Он только что окончил школу и думает, что все на этом.)

Tu hermano es muy gracioso, es la leche . (Твой брат очень забавный, он самый лучший.)

Tu hermano siempre contesta mal, es la leche . (Твой брат всегда плохо отвечает, он ужасен.)

8. Mala pata

Иногда люди носят с собой кроличью лапку на счастье. Mala pata в буквальном переводе означает “плохая лапа”, поэтому, если у вас плохая лапа, вы носите с собой не счастье, а неудачу, как кроличья лапка. Так что в следующий раз, когда вы схватите кроличью лапку, убедитесь, что вы не схватите Mala pata!

Несколько примеров:

Son las cinco y acaba de entrar un cliente, qué mala pata . (Сейчас пять часов, и только что вошел клиент, какая неудача.)

Tengo mala pata , siempre tengo que esperar en los semáforos. (Мне не везет, я всегда жду на светофоре.)

9. Ser mono

Теперь я совершил глупую ошибку, пытаясь использовать эту Кастильскую жаргонную фразу, когда жил в Аргентине. Я вам скажу, что у меня очень странные взгляды. Mono по-испански означает "обезьяна“, но вся фраза в Испании означает” милый “или “восхитительный”.”

Нередко ребенка называют mono или mona . В Испании это нормально, потому что это означает, что ребенок симпатичный, но в Аргентине это означает, что они обезьяны…ой!

Несколько примеров:

Su hija es tan mona . (Ваша дочь такая очаровательная).

El vestido que su hija tiene puesto es tan mono . (Платье, которое носит ваша дочь, такое милое).

10. Ser un(a) pijo/a

Pijo / a используется для обозначения “дерзкого” или “испорченного”, или для описания кого-то, кто происходит из богатых. Вы можете думать о Веруке Солт из “Чарли и шоколадной фабрики " как о pijo .

Несколько примеров:

Su papá le compra todo, qué pija . (Папа ей все покупает, какая избалованная девчонка.)

Es un pijo , me cae gordo. (Он Сноб, мне он не нравится.)

Опять же, не ожидайте, что это слово будет работать так же и в других странах! В Аргентине, например, это вульгарное слово для обозначения мужского полового органа.

11. Ir a tapear

Это, пожалуй, самая уникальная фраза в сегодняшней линейке. Тapear - это тип закуски, характерный для Испании. Они включают в себя такие вещи, как зеленые оливки, ветчину Серрано и различные виды сыра.

Когда кто-то хочет получить tapear , это означает, что он хочет выйти и получить tapear .

Забавный факт для вас: во многих частях Испании вы получите бесплатную закуску при заказе напитка.

Несколько примеров:

¿Vamos a tapear esta noche? (Мы будем есть tapear сегодня вечером?)

Me encanta tapear después del trabajo. (Я люблю есть tapear после работы.)

12. Qué fuerte

Вы можете увидеть эту фразу и подумать о Капитане Америке или Халке. Fuerte по-английски означает " сильный.” В этом случае fuerte - это способ показать удивление, благоговение или шок. В основном эта фраза означает “Вау!” и может быть как положительной, так и отрицательной.

Вы часто увидите, что это сопровождается испанским пожатием запястья, чтобы подчеркнуть удивление.

Пример:

A: ¿Sabes que Raúl dejó a su mujer por su secretaria? (Знаете ли вы, что Рауль бросил жену ради секретарши?)

B: ¡Qué fuerte! (О боже! Ух ты!)

13. Ser una babosa

Ты слышал про блондинку, которая вошла в бар? Или, может быть, о блондинке, которая перешла улицу? Конечно, у вас есть, или по крайней мере один такой же. Блондинистые шутки повсюду. В анекдотах о блондинках блондинка - это babosa . Babosa - это балбес или кто-то наивный.

Несколько примеров:

Le dije que los perros tienen cinco patas, ella es una babosa . (Я сказал ей, что у собак пять ног, она такая доверчивая.)

Es una babosa que nunca deja de hablar . (Она тупица, которая никогда не перестает говорить.)

14. Ser un depre

Вы, наверное, знаете человека, который всегда имеет что-то негативное, чтобы сказать, несмотря ни на что, верно? Кто-то, кто Джонни дождевое облако или настоящая Дебби Даунер. Ну, этот человек - depre .

Самый простой способ запомнить жаргонный термин - подумать о слове depresión (депрессия) или depresivo (депрессия).

Несколько примеров:

No me gusta estar con Miguel, es un depre . (Мне не нравится быть с Мигелем, он зануда.)

Eres un depre cuando hablas así. (Ты становишься настоящим занудой, когда так говоришь.)

Теперь вы можете уверенно ходить по улицам Барселоны или прогуливаться по переулкам Севильи. У вас в багаже есть эти жаргонные фразы и местные жители будут гадать - иностранец вы или нет!

Chat