Популярные испанские пословицы

Готовы ли вы начать передавать некоторые мудрости на испанском языке? Тогда изучите приведенный ниже список из 15 пословиц, дополненные примерами, демонстрирующими, как их правильно использовать.

1. El mundo es un pañuelo

Дословный перевод: Мир - это носовой платок.

image

Смысл: нередко можно увидеть пословицы и идиомы на одном языке, которые не имеют абсолютно никакого смысла, если их перевести на другой. Перевод данной пословицы: “это маленький мир.”

Используйте, когда: некоторые типы совпадений происходят, например, когда вы заводите друзей на другом конце света и понимаете, что они раньше жили в вашем родном городе. Или вы сталкиваетесь с другом в стране, в котором ни один из вас не живет (это случалось со мной удивительное количество раз!).

2. A lo hecho, pecho.

Дословный перевод: к тому, что сделано, грудь.

image

“Что сделано, то сделано”. Ты постелил свою постель, теперь ложись в нее. Когда случилось что-то плохое (возможно, вызванное вами), но уже слишком поздно что-то менять, вам нужно просто посмотреть произошедшему в лицо (выпятить грудь вперед).

Используйте, когда: вы случайно пролили кофе на ноутбук вашего босса, пока он отсутствовал. Что сделано, то сделано, так что вам придется взбодриться и рассказать ему всю правду.

3. Todos los caminos llevan a Roma

Дословный перевод: все дороги ведут в Рим.

Значение: иногда используется в английском языке, “все дороги ведут в Рим " является ссылкой на древнеримскую сеть дорог. Пословица подтверждает тот факт, что не всегда есть только один конкретный путь, чтобы достичь определенной цели.

Используйте, когда: в чьей-то жизни произошел неожиданный поворот, и вам нужно напомнить, что они все еще могут достичь своей мечты, просто другим путем.

4. Ojos que no ven, corazón que no siente.

Дословный перевод: глаза, которые не видят, сердце, которое не чувствует.

image

Смысл: это высказывание имеет два основных толкования. Во-первых, “то, чего вы не знаете, не причинит вам вреда”. Данное выражение часто используется в контексте неверности. Второе: "с глаз долой, из сердца вон.” В этом случае, находясь вдали от чего-то/кого-то, вы можете забыть об этом/ о них.

Используйте, когда: вы знаете, что друг изменил своей девушке, и говорите ему, чтобы он скрыл это от нее, дабы пощадить ее чувства (абсолютно не потворствуйте).

5. A falta de pan, buenas son (las) tortas

Дословный перевод: в отсутствие хлеба, пироги хороши.

Смысл: подобно английскому “полбуханки лучше, чем ничего”, это означает, что что-то лучше, чем ничего, и нищие не могут выбирать!

Когда мы хотим, чтобы у нас была лучшая версия чего-то, например, новый телефон, эта пословица является напоминанием о том, что нам повезло иметь эту вещь в первую очередь, и что если мы не можем иметь лучшую версию, мы должны быть счастливы с тем, что у нас есть!

Говорят, что он пришел из старых времен, когда в пекарнях кончался хлеб, поэтому клиентам приходилось довольствоваться выпечкой, которая была сделана без дрожжей.

Используйте, когда: ваша вторая половинка хотела провести романтическую неделю вдали от дома на вашу годовщину, но все, что вы могли себе позволить, - это поесть в ресторане, где вы встретились (что, по-моему, чертовски приятно).

6. Zapatero, a tus zapatos.

Дословный перевод: Сапожник, к твоим башмакам!

image

Смысл: это высказывание означает, что люди должны придерживаться того, что они знают, и не вмешиваться в дела, о которых они ничего не знают.

Используйте, когда: кто—то, кто взял один итальянский класс в своей жизни, снисходительно говорит вам, что ваш итальянский звучит неестественно, но на самом деле вы выросли в Италии, и хотите вежливо сказать этому человеку, чтобы он отстал.

7. A palabras necias, oídos sordos.

Дословный перевод: к глупым словам, глухие уши.

image

Значение: резкие слова падают на глухие уши. В принципе, не слушайте гадости, которые люди могут сказать о вас!

Используйте, когда: ваш друг пытается осуществить свои мечты, поддерживаемый всеми своими друзьями и семьей, но есть несколько человек, которые продолжают говорить ему, что он не достигнет своей цели. Пора выхватить эту пословицу и напомнить ему, чтобы он блокировал ненавистников!

8. Cada uno sabe dónde le aprieta el zapato.

Дословный перевод: каждый знает, где его ботинок слишком туго натянут.

image

Смысл: хорошо, что здесь присутствует тема обуви! Эта пословица намекает на то, что любой может увидеть, как ваши ботинки выглядят снаружи, но единственный человек, который может сказать, давят ли они - владелец. Только индивидуум может по-настоящему сказать, что для него лучше.

Используйте, когда: люди продолжают говорить вам, что вы “должны” делать, независимо от того, что вы знаете, чтобы быть правильным для вашего собственного благополучия.

9. Que cada palo aguante su vela.

Дословный перевод: пусть каждая мачта держит свой собственный Парус.

image

Смысл: Это изначально исходит из идеи, что на корабле каждая мачта должна держать свой собственный парус, независимо от остальных.

В реальном смысле это означает, что каждый человек должен принимать и решать свои собственные проблемы, принимая на себя ответственность за последствия своих действий. Он также здесь скрыта идея о том, что каждый человек должен заботиться о себе.

Используйте, когда: ваша подруга жалуется на трудности, которые она сама навлекла на себя, но вы слишком заняты своими собственными проблемами, чтобы тратить много времени на решение ее проблем.

10. Por un perro que maté, mataperros me llamaron.

Дословный перевод: за собаку, которую я убил, меня прозвали собакоубийцей.

image

Смысл: иногда, когда вы делаете одну (плохую) вещь, вы приобретаете репутацию за нее, от которой позже будет трудно избавиться.

Используйте, когда: люди постоянно напоминают вам об ошибке, которую вы когда-то совершили, но вы знаете, что это была ошибка, и что вы извлекли из нее урок!

11. Nunca es tarde si la dicha es buena.

Буквальный перевод: никогда не поздно, если радость хороша.

image

Это значит: лучше поздно, чем никогда! Если вам пришлось чего-то ждать, но получилось действительно хорошо, то это того стоило.

Используйте, когда: вам пришлось годами ждать, пока родители разрешат завести собаку, но в конце концов вы ее завели, и теперь она ваш самый лучший друг.

12. El que lee mucho y anda mucho, ve mucho y sabe mucho

Буквальный перевод: тот, кто много читает и много ходит, много видит и много знает.

Значение: эта фраза была придумана Мигелем де Сервантесом - одним из самых известных испанских писателей ( “Дон Кихот” ). Он не используется в современном испанском языке, но все еще актуален, поскольку относится к идее, что чтение и путешествия могут значительно обогатить вашу жизнь.

Чтение и путешествия могут показать вам и научить вас многому - различные культуры, новый образ мышления и тому подобное.

Используйте, когда: вы не уверены, стоит ли тратить деньги на день рождения, на новый телефон или на потрясающую поездку! Напомните себе о ценности переживаний по сравнению с материальными благами.

Если у вас нет таких денег, помните, что чтение может предложить гораздо больше, чем вы думаете, особенно если Вы читаете на другом языке. Романы, написанные испанскими авторами, например, могут демонстрировать совершенно иное мировоззрение, чем те, что написаны американскими авторами.

13. No se hizo la miel para la boca del asno.

Дословный перевод: мед не был сделан для рта осла.

Значение: хорошие вещи не должны быть потрачены впустую на людей, которые не могут их оценить, или которые видят только плохую сторону того, что им дают, полностью игнорируя положительные качества.

Используйте, когда: ваш сосед по дому хочет купить дорогое вино для ваших гостей за ужином, но вы знаете, что они не большие любители выпить и не знают, как распознать прекрасное вино, не говоря уже о том, чтобы оценить его.

14. Mucho ruido y pocas nueces.

Дословный перевод: много шума и мало грецких орехов.

Это испанское название шекспировского "много шума из ничего ". Относится к идее большого шума, создаваемого из чего-то, что по существу совершенно незначительно. Небольшая вариация заключается в том, что что-то очень ожидаемое и рекламируемое как удивительное, но в конечном итоге довольно обычно.

Используйте, когда: компания по производству кухонной посуды инвестирует в массовую маркетинговую кампанию для своей “умной” новой плиты, которая оказывается немногим больше, чем прославленная микроволновая печь.

15. Obras son amores y no buenas razones.

Дословный перевод: дела - это любовь, а слова - нет.

image

Смысл: это немного проблематично перевести непосредственно на английский язык, но, к счастью, у нас есть свой эквивалент: “действия говорят громче слов.” Нет смысла говорить о том, как сильно вы любите кого-то, если вы не ведете себя так.

Используйте, когда: ваша сестра постоянно оправдывает своего неверного парня, говоря: "он говорит, что станет со мной лучше“, ”он сказал, что постарается приехать ко мне на день рождения“,” он обещал позвонить мне сегодня вечером " и т. д. Он говорит все это, но продолжает обращаться с ней как с мусором, поэтому вы говорите ей, как это выглядит на самом деле, потому что, в отличие от него, вы ее любите.

Теперь вы знаете 15 мудростей на испанском языке. Надеюсь, приведенные примеры были полезны. Советую вам обязательно попрактиковаться в использовании данных выражений в других контекстах. ¡Hasta la próxima! (До скорого!)

1 Like
Chat